There are 22578 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search in the dictionary. I have created 226 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
fuusu / fusu ふうす |
{Buddh} (See 六知事) one of the six administrators of a Zen temple (in charge of accounting) |
割って入る see styles |
wattehairu わってはいる |
(exp,v5r) to wedge one's way in; to push in (between); to step in (between); to interrupt (a conversation, quarrel, etc.); to intervene |
力いっぱい see styles |
chikaraippai ちからいっぱい |
(adverbial noun) with might and main; with all one's strength |
力が抜ける see styles |
chikaraganukeru ちからがぬける |
(exp,v1) to grow weak; to become weak; to lose strength |
力をつける see styles |
chikaraotsukeru ちからをつける |
(exp,v1) (1) to build up one's strength; to get stronger; (2) to give (someone) strength; to cheer (someone) up; to encourage (someone) |
力を付ける see styles |
chikaraotsukeru ちからをつける |
(exp,v1) (1) to build up one's strength; to get stronger; (2) to give (someone) strength; to cheer (someone) up; to encourage (someone) |
力を込める see styles |
chikaraokomeru ちからをこめる |
(exp,v1) to put one's strength into |
勉強に励む see styles |
benkyounihagemu / benkyonihagemu べんきょうにはげむ |
(exp,v5m) to work hard at one's lessons |
勘定を払う see styles |
kanjouoharau / kanjooharau かんじょうをはらう |
(exp,v5u) to settle one's account; to pay a bill |
勝手が違う see styles |
kattegachigau かってがちがう |
(exp,v5u) to be confusing; to be different from what one is used to |
勝手ながら see styles |
kattenagara かってながら |
(exp,pref) (1) (with noun+する or noun+をverb) to allow oneself to ...; to take the liberty of ...; (expression) (2) it is presumed that; (I, we) presume that; (expression) (3) (See 勝手に) on one's own accord; by one's arbitrary decision |
勝手気まま see styles |
kattekimama かってきまま |
(noun or adjectival noun) self-willed; (doing or saying things) to suit one's own convenience; oblivious to the convenience of others |
勤め上げる see styles |
tsutomeageru つとめあげる |
(transitive verb) to serve out one's apprenticeship; to serve out one's time |
区別がつく see styles |
kubetsugatsuku くべつがつく |
(exp,v5k) to tell X from Y; to distinguish; to know (one thing) from (another) |
区別が付く see styles |
kubetsugatsuku くべつがつく |
(exp,v5k) to tell X from Y; to distinguish; to know (one thing) from (another) |
医者泣かせ see styles |
ishanakase いしゃなかせ |
(See 泣かせ) (being an) annoyance to one's doctor; troublesome patient |
十一面觀音 十一面观音 see styles |
shí yī miàn guān yīn shi2 yi1 mian4 guan1 yin1 shih i mien kuan yin Jūichi men Kannon じゅういちめんかんのん |
(out-dated kanji) eleven-faced Avalokiteshvara; eleven-faced Kannon The eleven-faced Guanyin, especially connected with tantric performances, ekādaśamukha; there are three or more sūtras on the subject. |
十三ヤオ九 see styles |
shiisanyaochuu / shisanyaochu シーサンヤオチュー |
{mahj} (See 国士無双・2) thirteen orphans (chi:); winning hand containing one of each terminal and honor tile |
十八重地獄 十八重地狱 see styles |
shí bā zhòng dì yù shi2 ba1 zhong4 di4 yu4 shih pa chung ti yü jūhachi jū jigoku |
The eighteen layers of hells, which are described by one writer as the conditions in which the six sense organs, their six objects, and the six perceptions do not harmonize. Another says the eighteen are the hell of knives, the boiling sands, the boiling excrement, the fiery carriage, the boiling cauldron, the iron bed, etc. |
十六國春秋 十六国春秋 see styles |
shí liù guó chūn qiū shi2 liu4 guo2 chun1 qiu1 shih liu kuo ch`un ch`iu shih liu kuo chun chiu |
history of the Sixteen Kingdoms 304-439 by Cui Hong 崔鴻|崔鸿, written towards the end of Wei of the Northern Dynasties 北魏, 100 scrolls |
十把一絡げ see styles |
juppahitokarage じゅっぱひとからげ jippahitokarage じっぱひとからげ |
(noun - becomes adjective with の) lumping together all sorts of things; making sweeping generalizations; dealing with various things under one head |
十指に余る see styles |
jisshiniamaru じっしにあまる |
(exp,v5r) to number more than ten; to be numerous |
千一夜物語 see styles |
senichiyamonogatari せんいちやものがたり |
(work) One Thousand and One Nights; Arabian Nights; (wk) One Thousand and One Nights; Arabian Nights |
単独過半数 see styles |
tandokukahansuu / tandokukahansu たんどくかはんすう |
outright majority; (one-party) working majority |
去叉迦羅尼 去叉迦罗尼 see styles |
qù chā jiā luó ní qu4 cha1 jia1 luo2 ni2 ch`ü ch`a chia lo ni chü cha chia lo ni kosakarani |
(or 式叉迦羅尼) ; 尸叉罽羅尼; 突吉羅 Śikṣākaraṇī. 'A young Brahman stying with his preceptor. 'M. W. Studies, students. Also interpreted as 'evil deeds'. Also ' a section of the Vinaya called 衆學法... consisting of a series of 100 regulations with reference to the conduct of novices'. Eitel. |
友だち以上 see styles |
tomodachiijou / tomodachijo ともだちいじょう |
(expression) more than a friend (implies a degree of intimacy) |
双ポン待ち see styles |
shanponmachi シャンポンまち |
(mahj) wait to turn either of two pairs into a pung to finish one's hand |
Variations: |
tanbu たんぶ |
unit of land area (approx. one-tenth hectare) |
取っておき see styles |
totteoki とっておき |
(adj-no,n) (1) (kana only) reserve; spare; (2) (kana only) treasured; valued; (3) (kana only) (ace) up one's sleeve; trump |
取って置き see styles |
totteoki とっておき |
(adj-no,n) (1) (kana only) reserve; spare; (2) (kana only) treasured; valued; (3) (kana only) (ace) up one's sleeve; trump |
取り巻き連 see styles |
torimakiren とりまきれん |
(abbreviation) one's followers or hangers-on |
取り違える see styles |
torichigaeru とりちがえる |
(transitive verb) (1) to mistake one thing for another; to mix up two things; to confuse two things; to take by mistake; (2) to misunderstand; to misapprehend |
口が曲がる see styles |
kuchigamagaru くちがまがる |
(exp,v5r) (1) to incur the wrath of god (e.g. by speaking ill of someone behind their back); to get into trouble; (exp,v5r) (2) to warp one's mouth |
口のきき方 see styles |
kuchinokikikata くちのききかた |
(expression) the way one talks; one's way of speaking |
口の利き方 see styles |
kuchinokikikata くちのききかた |
(expression) the way one talks; one's way of speaking |
口の効き方 see styles |
kuchinokikikata くちのききかた |
(expression) the way one talks; one's way of speaking |
口をつぐむ see styles |
kuchiotsugumu くちをつぐむ |
(v5m,exp) to hold one's tongue; to shut up |
口を揃える see styles |
kuchiosoroeru くちをそろえる |
(exp,v1) to speak unanimously; to speak in chorus; to speak in unison; to speak in one voice |
口を閉ざす see styles |
kuchiotozasu くちをとざす |
(exp,v5s) to keep one's mouth shut; to refuse to talk |
口嫌體正直 口嫌体正直 see styles |
kǒu xián tǐ zhèng zhí kou3 xian2 ti3 zheng4 zhi2 k`ou hsien t`i cheng chih kou hsien ti cheng chih |
your lips say one thing, but your body language reveals what you really think (borrowed from Japanese) |
口裏合わせ see styles |
kuchiuraawase / kuchiurawase くちうらあわせ |
(See 口裏を合わせる) arranging beforehand to tell the same story; getting the stories straight; coordinating one's stories |
叩きあげる see styles |
tatakiageru たたきあげる |
(v1,vi,vt) to work one's way up |
叩き上げる see styles |
tatakiageru たたきあげる |
(v1,vi,vt) to work one's way up |
可遇不可求 see styles |
kě yù bù kě qiú ke3 yu4 bu4 ke3 qiu2 k`o yü pu k`o ch`iu ko yü pu ko chiu |
can be discovered but not sought (idiom); one can only come across such things serendipitously |
Variations: |
serifu; daishi(台詞); serifu せりふ; だいし(台詞); セリフ |
(1) (kana only) (spoken) line (in a play, film, comic, etc.); one's lines; (2) (kana only) comment; remark; phrase; words; (3) (kana only) stock phrase; set phrase; cliché; platitude |
右から左へ see styles |
migikarahidarihe みぎからひだりへ |
(expression) (1) from right to left; in one ear and out the other; (expression) (2) nice and quick; with speed and address; without further ado |
吃奶的力氣 吃奶的力气 see styles |
chī nǎi de lì qi chi1 nai3 de5 li4 qi5 ch`ih nai te li ch`i chih nai te li chi |
all one's strength |
吃糧不管事 吃粮不管事 see styles |
chī liáng bù guǎn shì chi1 liang2 bu4 guan3 shi4 ch`ih liang pu kuan shih chih liang pu kuan shih |
to eat without working (idiom); to take one's pay and not care about the rest |
合同コンパ see styles |
goudoukonpa / godokonpa ごうどうコンパ |
(See 合コン) joint party (e.g. by students from several colleges); combined party; mixer; two or more groups, esp. female and male students, combining for a party |
合間を縫う see styles |
aimaonuu / aimaonu あいまをぬう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to make good use of one's spare moments; (exp,v5u) (2) (idiom) to weave one's way (e.g. through a crowd) |
同一平面上 see styles |
douitsuheimenjou / doitsuhemenjo どういつへいめんじょう |
(can be adjective with の) (often 同一平面上に) coplanar; in the same plane; flush; even (with) |
名をあげる see styles |
naoageru なをあげる |
(exp,v1) to gain fame; to make one's name |
名を上げる see styles |
naoageru なをあげる |
(exp,v1) to gain fame; to make one's name |
名を挙げる see styles |
naoageru なをあげる |
(exp,v1) to gain fame; to make one's name |
名を揚げる see styles |
naoageru なをあげる |
(exp,v1) to gain fame; to make one's name |
名を連ねる see styles |
naotsuraneru なをつらねる |
(exp,v1) to have one's name entered (in a list) |
名声を汚す see styles |
meiseiokegasu / meseokegasu めいせいをけがす |
(exp,v5s) to defile one's reputation; to besmirch one's name |
名実相伴う see styles |
meijitsuaitomonau / mejitsuaitomonau めいじつあいともなう |
(exp,v5u) to be true to one's name; to live up to one's reputation |
向かって右 see styles |
mukattemigi むかってみぎ |
(expression) on the right as one faces (it) |
向かって左 see styles |
mukattehidari むかってひだり |
(expression) on the left as one faces (it) |
向き付けに see styles |
mukitsukeni むきつけに |
(adverb) to one's face; in one's presence |
向こうみず see styles |
mukoumizu / mukomizu むこうみず |
(noun or adjectival noun) recklessness; rashness; foolhardiness; temerity; without watching where one is going |
向こう三軒 see styles |
mukousangen / mukosangen むこうさんげん |
one's next three neighbors; one's next three neighbours |
向こう見ず see styles |
mukoumizu / mukomizu むこうみず |
(noun or adjectival noun) recklessness; rashness; foolhardiness; temerity; without watching where one is going |
向こう鉢巻 see styles |
mukouhachimaki / mukohachimaki むこうはちまき |
folded or rolled head towel; towel twisted around one's head |
君荼利明王 see styles |
jun tú lì míng wáng jun1 tu2 li4 ming2 wang2 chün t`u li ming wang chün tu li ming wang Kundari myōō |
Amṛta, v. 阿, one of the five ming wang, the ambrosia king, also known as a 夜叉 yakṣa in his fierce form of queller of demons. |
否という程 see styles |
iyatoiuhodo いやというほど |
(exp,n-adv) (1) (more than) enough; too much; (exp,adv) (2) bitterly; extremely; keenly |
否応なしに see styles |
iyaounashini / iyaonashini いやおうなしに |
(adverb) whether one likes it or not; compulsorily; by force |
否応無しに see styles |
iyaounashini / iyaonashini いやおうなしに |
(adverb) whether one likes it or not; compulsorily; by force |
Variations: |
gansou; ugai(含嗽)(gikun) / ganso; ugai(含嗽)(gikun) がんそう; うがい(含嗽)(gikun) |
(n,vs,vi) gargling; rinsing one's mouth |
吹っきれる see styles |
fukkireru ふっきれる |
(v1,vi) (1) to break through (e.g. one's doubts); to become unbound by (e.g. the past); to allay (e.g. anger); (2) to burst (e.g. a boil) |
吹っ切れる see styles |
fukkireru ふっきれる |
(v1,vi) (1) to break through (e.g. one's doubts); to become unbound by (e.g. the past); to allay (e.g. anger); (2) to burst (e.g. a boil) |
吹っ飛ばす see styles |
futtobasu ふっとばす |
(Godan verb with "su" ending) (1) to blow off something (strongly); (2) to blow off one's worries; to brush away one's worries; (3) to accomplish a task very rapidly; (4) to drive (a car) at full speed |
吾が仏尊し see styles |
agahotoketoutoshi / agahotoketotoshi あがほとけとうとし |
(expression) (idiom) putting one's own beliefs on a pedestal; being narrow-minded |
呎(rK) |
fiito / fito フィート |
(kana only) feet; foot |
周利槃陀加 周利盘陀加 see styles |
zhōu lì pán tuó jiā zhou1 li4 pan2 tuo2 jia1 chou li p`an t`o chia chou li pan to chia Shūrihandake |
(or 周梨槃陀加) Kṣudrapanthaka; little (or mean) path. Twin brothers were born on the road, one called Śuddhipanthaka, Purity-path, the other born soon after and called as above, intp. 小路 small road, and 繼道 successor by the road. The elder was clever, the younger stupid, not even remembering his name, but became one of the earliest disciples of Buddha, and finally an arhat. The records are uncertain and confusing. Also 周利般兎; 周稚般他迦, 周利槃特 (周利槃特迦); 朱茶半託迦; 周陀. |
命をかける see styles |
inochiokakeru いのちをかける |
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it |
命を惜しむ see styles |
inochiooshimu いのちをおしむ |
(exp,v5m) to hold one's life dear; to be reluctant to die |
命を懸ける see styles |
inochiokakeru いのちをかける |
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it |
命を捧げる see styles |
inochiosasageru いのちをささげる |
(exp,v1) to give one's life (e.g. in battle); to devote one's life (e.g. to a cause) |
命を捨てる see styles |
inochiosuteru いのちをすてる |
(exp,v1) to give one's life; to lay down one's life |
命を散らす see styles |
inochiochirasu いのちをちらす |
(exp,v5s) (form) to die (in action, in one's youth) |
命を縮める see styles |
inochiochijimeru いのちをちぢめる |
(exp,v1) to shorten one's life |
命を落とす see styles |
inochiootosu いのちをおとす |
(exp,v5s) to lose one's life |
命を賭ける see styles |
inochiokakeru いのちをかける |
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it |
哆囉美遠族 哆啰美远族 see styles |
duō luō měi yuǎn zú duo1 luo1 mei3 yuan3 zu2 to lo mei yüan tsu |
Torobiawan, one of the indigenous peoples of Taiwan |
Variations: |
karatake; kanchiku(漢竹) からたけ; かんちく(漢竹) |
(1) (archaism) Chinese bamboo; bamboo imported from China (often used to make flutes); (2) (唐竹 only) descending vertical sword attack (in kendo, etc.) |
Variations: |
karakotoba からことば |
(archaism) Chinese; Korean; foreign language; language one doesn't understand |
喋りまくる see styles |
shaberimakuru しゃべりまくる |
(exp,v5r) (kana only) to talk on and on; to talk one's head off |
單葉雙曲面 单叶双曲面 see styles |
dān yè shuāng qū miàn dan1 ye4 shuang1 qu1 mian4 tan yeh shuang ch`ü mien tan yeh shuang chü mien |
hyperboloid of one sheet (math.) |
喰らいつく see styles |
kuraitsuku くらいつく |
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into |
喰らい付く see styles |
kuraitsuku くらいつく |
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into |
嗢呾羅矩嚕 嗢呾罗矩噜 see styles |
wà dá luó jǔ lū wa4 da2 luo2 ju3 lu1 wa ta lo chü lu Ochitachirakuro |
Uttarakuru, one of the four continents, that north of Meru. |
嘆き暮らす see styles |
nagekikurasu なげきくらす |
(transitive verb) to spend one's days in grief; to grieve away one's days; to grieve all day |
Variations: |
shokusu しょくす |
(transitive verb) (1) (form) (See 嘱する・1) to entrust (someone) with; to pin one's hopes on (someone's future); to have great expectations for; (transitive verb) (2) (form) (See 嘱する・2) to have (someone) deliver (a letter, etc.); to leave (a message); to send word |
Variations: |
shokumoku しょくもく |
(noun/participle) paying attention to; catching one's eye |
嘴をはさむ see styles |
kuchibashiohasamu くちばしをはさむ |
(exp,v5m) (idiom) to stick one's nose into (someone else's business); to meddle; to interfere; to butt in |
噛み締める see styles |
kamishimeru かみしめる |
(transitive verb) (1) to chew thoroughly; to bite (e.g. one's lip); (2) to reflect upon; to digest |
Variations: |
tsugumu つぐむ |
(transitive verb) (kana only) to shut one's mouth; to hold one's tongue; to keep silent |
四つんばい see styles |
yotsunbai よつんばい yottsunbai よっつんばい |
(ik) (crawl) on all fours; on one's hands and feet; falling flat |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.