There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
踏み止まる see styles |
fumitodomaru ふみとどまる |
(v5r,vi) (1) to stay on; to remain; to hold out; to hold one's ground; (2) to stop (doing); to give up |
踏み留まる see styles |
fumitodomaru ふみとどまる |
(v5r,vi) (1) to stay on; to remain; to hold out; to hold one's ground; (2) to stop (doing); to give up |
踏み鳴らす see styles |
fuminarasu ふみならす |
(transitive verb) to stamp one's feet |
踏鞴を踏む see styles |
tataraofumu たたらをふむ |
(exp,v5m) to stumble a step or two forward (when trying to stop); to pass one's destination and stumble a step or two forward; to totter |
蹈鞴を踏む see styles |
tataraofumu たたらをふむ |
(exp,v5m) to stumble a step or two forward (when trying to stop); to pass one's destination and stumble a step or two forward; to totter |
躍り上がる see styles |
odoriagaru おどりあがる |
(v5r,vi) to spring up; to leap to one's feet; to jump up and down |
Variations: |
odoru おどる |
(v5r,vi) (1) (See 踊る・1) to jump up; to spring up; to leap; (v5r,vi) (2) to move around; to bounce up and down; (v5r,vi) (3) to pound (of one's heart, e.g. with excitement); to throb; (v5r,vi) (4) to be messy (of handwriting); to be untidy |
身にあまる see styles |
miniamaru みにあまる |
(exp,v5r) (1) to be undeserved; to be more than one deserves; (2) to be more than one can handle |
身にしみる see styles |
minishimiru みにしみる |
(exp,v1) (1) to sink deeply into one's mind; to come home to; to go to one's heart; (2) to pierce one's body (e.g. of wind, cold, etc.) |
身に染みる see styles |
minishimiru みにしみる |
(exp,v1) (1) to sink deeply into one's mind; to come home to; to go to one's heart; (2) to pierce one's body (e.g. of wind, cold, etc.) |
身に沁みる see styles |
minishimiru みにしみる |
(exp,v1) (1) to sink deeply into one's mind; to come home to; to go to one's heart; (2) to pierce one's body (e.g. of wind, cold, etc.) |
身のまわり see styles |
minomawari みのまわり |
(exp,n) one's personal belongings; one's vicinity; one's daily life; everyday necessities |
身の振り方 see styles |
minofurikata みのふりかた |
(exp,n) one's future course |
身をもって see styles |
miomotte みをもって |
(expression) with one's own body; by one's own action; through one's own experience; firsthand |
身をよじる see styles |
mioyojiru みをよじる |
(exp,v5r) to twist; to turn; to writhe (e.g. in pain); to twist around; to turn in one's seat |
身を修める see styles |
mioosameru みをおさめる |
(exp,v1) to order one's life |
身を入れる see styles |
mioireru みをいれる |
(exp,v1) (idiom) to put one's heart (into); to apply oneself (to); to devote oneself (to); to take an interest (in) |
身を尽くす see styles |
miotsukusu みをつくす |
(exp,v5s) to give one's everything; to do one's best |
身を挺して see styles |
mioteishite / mioteshite みをていして |
(expression) risking one's life |
身を捨てる see styles |
miosuteru みをすてる |
(exp,v1) to throw away one's life |
身を沈める see styles |
mioshizumeru みをしずめる |
(exp,v1) (1) to sink (into one's seat, etc.); (exp,v1) (2) to leap to one's death (by drowning); (exp,v1) (3) to be reduced to (esp. working as a prostitute) |
身を起こす see styles |
miookosu みをおこす |
(exp,v5s) (1) to get up (e.g. from bed); (exp,v5s) (2) to make one's way in the world; to achieve in life |
身份證號碼 身份证号码 see styles |
shēn fèn zhèng hào mǎ shen1 fen4 zheng4 hao4 ma3 shen fen cheng hao ma |
I.D. number |
身分不相応 see styles |
mibunfusouou / mibunfusoo みぶんふそうおう |
(adjectival noun) (See 身分相応,分不相応) beyond one's means or position; inappropriate to one's lot in life |
身分證號碼 身分证号码 see styles |
shēn fèn zhèng hào mǎ shen1 fen4 zheng4 hao4 ma3 shen fen cheng hao ma |
variant of 身份證號碼|身份证号码[shen1 fen4 zheng4 hao4 ma3]; I.D. number |
身毛上靡相 see styles |
shēn máo shàng mí xiàng shen1 mao2 shang4 mi2 xiang4 shen mao shang mi hsiang shinmō jōmi sō |
The hairs on Buddha's body curled upwards, one of the thirty-two marks. |
身銭を切る see styles |
mizeniokiru みぜにをきる |
(exp,v5r) to use one's own money; to pay for from one's own pocket |
転がり込む see styles |
korogarikomu ころがりこむ |
(v5m,vi) (1) to roll in; to tumble into; to visit (esp. to stay overnight as an unwanted guest); to come to live with; (v5m,vi) (2) to fall in one's way; to fall into one's lap |
農業現代化 农业现代化 see styles |
nóng yè xiàn dài huà nong2 ye4 xian4 dai4 hua4 nung yeh hsien tai hua |
modernization of agriculture, one of Deng Xiaoping's Four Modernizations |
込みあげる see styles |
komiageru こみあげる |
(v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated |
込み上げる see styles |
komiageru こみあげる |
(v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated |
Variations: |
taisei / taise たいせい |
decline; one's declining fortunes; decay |
退而求其次 see styles |
tuì ér qiú qí cì tui4 er2 qiu2 qi2 ci4 t`ui erh ch`iu ch`i tz`u tui erh chiu chi tzu |
to settle for second best; the next best thing |
逃げのびる see styles |
nigenobiru にげのびる |
(v1,vi) to make good one's escape; to escape to a safe place; to make one's getaway; to effect one's escape |
逃げを打つ see styles |
nigeoutsu / nigeotsu にげをうつ |
(exp,v5t) to (prepare to) run away (from one's responsibilities, etc.) |
逃げ延びる see styles |
nigenobiru にげのびる |
(v1,vi) to make good one's escape; to escape to a safe place; to make one's getaway; to effect one's escape |
逆捩を食う see styles |
sakanejiokuu / sakanejioku さかねじをくう |
(irregular okurigana usage) (exp,v5u) to have the tables turned on one |
週休2日制 see styles |
shuukyuufutsukasei / shukyufutsukase しゅうきゅうふつかせい |
(exp,n) (1) five-day workweek system; five-day school-week; (2) having two days off in at least one week of a month |
週休二日制 see styles |
shuukyuufutsukasei / shukyufutsukase しゅうきゅうふつかせい |
(exp,n) (1) five-day workweek system; five-day school-week; (2) having two days off in at least one week of a month |
遊びまわる see styles |
asobimawaru あそびまわる |
(v5r,vi) to jaunt around; to play around; to visit one place after another without effect |
遊び呆ける see styles |
asobihoukeru / asobihokeru あそびほうける |
(v1,vi) to spend all of one's time in idle amusement |
遊び惚ける see styles |
asobihoukeru / asobihokeru あそびほうける |
(v1,vi) to spend all of one's time in idle amusement |
遊び暮らす see styles |
asobikurasu あそびくらす |
(transitive verb) to idle away one's time |
運が開ける see styles |
ungahirakeru うんがひらける |
(exp,v1) to have luck turn one's way; to have one's fortune change for the better |
過ぎこし方 see styles |
sugikoshikata すぎこしかた |
(expression) (1) the past; bygone days (years, age, etc.); (2) the course (route) one has come by; the direction one came from |
過ぎ来し方 see styles |
sugikoshikata すぎこしかた |
(expression) (1) the past; bygone days (years, age, etc.); (2) the course (route) one has come by; the direction one came from |
道にまよう see styles |
michinimayou / michinimayo みちにまよう |
(exp,v5u) to lose one's way; to get lost |
遣って来る see styles |
yattekuru やってくる |
(exp,vk) (1) (kana only) to come along; to come around; to turn up; (2) (kana only) to arrive at the present; to get where one is; to have been doing something (for a period of time) |
遣る方ない see styles |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
遣る方無い see styles |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
選りすぐる see styles |
yorisuguru; erisuguru よりすぐる; えりすぐる |
(transitive verb) to choose the best; to select carefully; to handpick |
Variations: |
ikai いかい |
one's last caution |
Variations: |
tsuusu / tsusu つうす |
{Buddh} (See 六知事) one of the six administrators of a Zen temple |
Variations: |
hikai ひかい |
(humble language) one's own thought; one's own idea |
配偶者控除 see styles |
haiguushakoujo / haigushakojo はいぐうしゃこうじょ |
tax exemption for one's spouse |
醯摩嚩多部 see styles |
xì mó pó duō bù xi4 mo2 po2 duo1 bu4 hsi mo p`o to pu hsi mo po to pu Kemabata Bu |
Haimavatāḥ, school of the snow mountains, "a schismatic philosophical school, one of the five subdivisions" of the Māhāsaṅghikāḥ. Eitel. |
里帰り出産 see styles |
satogaerishussan さとがえりしゅっさん |
returning to one's parent's house to give birth; giving birth at one's parent's home |
金剛幡菩薩 金刚幡菩萨 see styles |
jīn gāng fān pú sà jin1 gang1 fan1 pu2 sa4 chin kang fan p`u sa chin kang fan pu sa Kongō ban bosatsu |
Vajraketu Bodhisattva, the flag-bearer, one of the sixteen in the vajradhātu group. |
金剛拳菩薩 金刚拳菩萨 see styles |
jīn gāng quán pú sà jin1 gang1 quan2 pu2 sa4 chin kang ch`üan p`u sa chin kang chüan pu sa Kongō ken bosatsu |
One of the bodhisattvas in the Diamond group. |
金剛王菩薩 金刚王菩萨 see styles |
jīn gāng wáng pú sà jin1 gang1 wang2 pu2 sa4 chin kang wang p`u sa chin kang wang pu sa Kongō ō bosatsu |
One of the sixteen bodhisattvas in the Diamond-realm, one of Akṣobhya's retinue; also known as 金剛鉤王 the vajra hook king. |
Variations: |
kintoki きんとき |
(n,n-pref,adj-no) (1) (See 金太郎・1,金太郎・2) red; (2) (abbreviation) (See 金時豆) red kidney bean; (3) (abbreviation) (See 金時芋) sweet potato (any of a number of different cultivars with red skin); (4) bowl of shaved ice with boiled adzuki beans |
銀行コード see styles |
ginkoukoodo / ginkokoodo ぎんこうコード |
(abbreviation) (See 統一金融機関コード) Japanese Bankers Association bank code (4-digit routing number) |
鐃循ッワ申 see styles |
鐃循wwa申 鐃循ッワ申 |
(n,vs,vi) hop; hopping; jumping on one foot |
長蛇を逸す see styles |
choudaoissu / chodaoissu ちょうだをいっす |
(exp,v5s) (also 〜する) to miss a big chance; to miss a good opportunity; to let one's enemy slip away |
Variations: |
kaikin かいきん |
(1) unbuttoning a collar; (2) opening up (one's heart); (3) (abbreviation) (See 開襟シャツ) open-necked shirt |
間違い電話 see styles |
machigaidenwa まちがいでんわ |
wrong number |
間違え電話 see styles |
machigaedenwa まちがえでんわ |
(See 間違い電話) wrong number |
Variations: |
yamiyami やみやみ |
(adverb) without one's knowledge; easily |
Variations: |
kappo かっぽ |
(noun/participle) (1) striding; swaggering; strutting; (noun/participle) (2) lording it over others; acting as though one owns the place; throwing one's weight around |
阿卑羅吽欠 阿卑罗吽欠 see styles |
ā bēi luó hǒu qiàn a1 bei1 luo2 hou3 qian4 a pei lo hou ch`ien a pei lo hou chien a hi ra ku ketsu |
a-vi-ra-hūm-kham, (or āḥ-vi-ra-hūm-kham the Shingon 'true word' or spell of Vairocana, for subduing all māras, each sound representing one of the five elements, earth, water, fire, wind (or air), and space (or ether). Also, 阿毘羅吽欠 (or 阿尾羅吽欠 or阿尾羅吽劍 or阿毘羅吽劍); 阿味囉 M020011欠. |
Variations: |
otooji おとおじ |
(archaism) (See 伯父・えおじ) uncle (one's father's younger brother) |
阿尸羅婆那 阿尸罗婆那 see styles |
ā shī luó pó nà a1 shi1 luo2 po2 na4 a shih lo p`o na a shih lo po na Ashirabana |
Śravaṇā, which M.W. gives as 'one of the lunar asterisms... α, β, γ, Aquilae'. Śravaṇā is the month which falls in July-August. |
阿弥陀被り see styles |
amidakaburi あみだかぶり |
wearing a hat pushed back on one's head |
阿濕縛伐多 阿湿缚伐多 see styles |
ā shī fú fá duō a1 shi1 fu2 fa2 duo1 a shih fu fa to Ashūbakubachita |
阿濕婆恃; 阿濕婆 (阿濕婆氏多); 阿濕波持; 阿說示 (or阿說示旨); 阿輸實; 頞鞞 Aśvajit 馬勝 'Gaining horses by conquest.' M.W. Name of one of the first five disciples and a relative of Śākyamuni; teacher of Śāriputra. |
阿裟磨娑摩 see styles |
ā shā mó suō mó a1 sha1 mo2 suo1 mo2 a sha mo so mo asamasama |
(or 阿裟摩娑摩) asamasama, one of the titles of a buddha; it is defined as 無等等 which has various interpretations, but generally means of unequalled rank. 阿娑弭 has similar meaning. |
阿賴耶外道 阿赖耶外道 see styles |
ā lài yé wài dào a1 lai4 ye2 wai4 dao4 a lai yeh wai tao araya gedō |
The ālaya heresy, one of the thirty heretical sects named in the 大日經, 住心, chapter 1, that the ālaya is a sort of eternal substance or matter, creative and containing all forms; when considered as a whole, it is non-existent, or contains nothing; when considered 'unrolled,' or phenomenal, it fills the universe. It seems to be of the nature of materialism as opposed to the idealistic conception of the ālaya-vijñāna. |
阿難陀補羅 阿难陀补罗 see styles |
ān án tuó bǔ luó an1 an2 tuo2 bu3 luo2 an an t`o pu lo an an to pu lo Anandabora |
Ānandapura, a place given by Eitel as north-east of Gujarat; 'the present Bārnagar, near Kurree,' which was 'one of the strongholds of the Jain sect.' |
陀羅尼菩薩 陀罗尼菩萨 see styles |
tuó luó ní pú sà tuo2 luo2 ni2 pu2 sa4 t`o lo ni p`u sa to lo ni pu sa Darani bosatsu |
Dhāraṇī-bodhisattva, one who has great power to protect and save. |
附け加える see styles |
tsukekuwaeru つけくわえる |
(transitive verb) to add one thing to another |
隙も与えず see styles |
sukimoataezu すきもあたえず |
(exp,adv) (usu. after plain verb) before one could; in no time at all; without a gap |
隨自他意語 随自他意语 see styles |
suí zì tā yì yǔ sui2 zi4 ta1 yi4 yu3 sui tzu t`a i yü sui tzu ta i yü zui jita igo |
teaching according to one's own intention, while also paying heed to the attitude of the audience |
隨自意三昧 随自意三昧 see styles |
suí zì yì sān mèi sui2 zi4 yi4 san1 mei4 sui tzu i san mei zui jii zanmai |
samādhi of following one's own thoughts |
隻手の音声 see styles |
sekishunoonjou / sekishunoonjo せきしゅのおんじょう |
(exp,n) {Buddh} (See 公案) the sound of one hand clapping (a classic Zen koan) |
雑ぜっ返す see styles |
mazekkaesu まぜっかえす |
(transitive verb) (1) to stir; to mix; (2) to banter; to make fun of (what a person says); to stir up; to jeer at; to interfere (when one talks) |
雞蛋碰石頭 鸡蛋碰石头 see styles |
jī dàn pèng shí tou ji1 dan4 peng4 shi2 tou5 chi tan p`eng shih t`ou chi tan peng shih tou |
lit. an egg colliding with a rock (idiom); fig. to attack sb stronger than oneself; to overrate one's abilities |
離性無別佛 离性无别佛 see styles |
lí xìng wú bié fó li2 xing4 wu2 bie2 fo2 li hsing wu pieh fo rishō mu betsubutsu |
Apart from mind, or the soul, there is no other Buddha, i.e. the 性 is Buddha. |
雲門一字關 云门一字关 see styles |
yún mén yī zì guān yun2 men2 yi1 zi4 guan1 yün men i tzu kuan Unmon ichiji kan |
Yunmen's one-word barrier |
電気あんま see styles |
denkianma でんきあんま |
gas pedal; pressing one's foot on the genitals of a supine person while pulling on their feet |
非を認める see styles |
hiomitomeru ひをみとめる |
(exp,v1) to admit fault; to admit one is wrong |
非一日之功 see styles |
fēi yī rì zhī gōng fei1 yi1 ri4 zhi1 gong1 fei i jih chih kung |
lit. cannot be done in one day (idiom); fig. will take much time and effort to accomplish |
非正規化数 see styles |
hiseikikasuu / hisekikasu ひせいきかすう |
{comp} subnormal number; denormal number; denormalized number |
面目が立つ see styles |
menmokugatatsu めんもくがたつ |
(exp,v5t) to save one's face |
靴を揃える see styles |
kutsuosoroeru くつをそろえる |
(exp,v1) (See 玄関・げんかん) to arrange (one's) shoes (e.g. in a genkan) |
靴紐を結ぶ see styles |
kutsuhimoomusubu くつひもをむすぶ |
(exp,v5b) to do up one's shoelaces; to tie one's shoes; to lace up one's shoes |
鞞侈遮羅那 鞞侈遮罗那 see styles |
bǐ chǐ zhē luó nà bi3 chi3 zhe1 luo2 na4 pi ch`ih che lo na pi chih che lo na |
(鞞侈遮羅那三般那) or 毘侈遮羅那 (毘侈遮羅那三般那) or鞞多遮羅那 (鞞多遮羅那三般那) or毘多遮羅那 (毘多遮羅那三般那) vidyā-caraṇa-saṃpanna, perfect in knowledge and conduct 明行足, one of the ten epithets of a Buddha. |
頂門の一針 see styles |
choumonnoisshin / chomonnoisshin ちょうもんのいっしん |
painful reproach (like a needle stuck in one's scalp) |
順序だてる see styles |
junjodateru じゅんじょだてる |
(transitive verb) to put into order; to arrange (one's thoughts) |
順序立てる see styles |
junjodateru じゅんじょだてる |
(transitive verb) to put into order; to arrange (one's thoughts) |
頑張りズム see styles |
ganbarizumu; ganbarizumu ガンバリズム; がんばりズム |
(kana only) attitude that one must keep going no matter what |
Variations: |
ishi いし |
(noun, transitive verb) (See あごで使う・1) bossing someone around; having a person under one's control |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.