There are 16170 total results for your ザ search. I have created 162 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
onzajobutoreeningu; on za jobu toreeningu オンザジョブトレーニング; オン・ザ・ジョブ・トレーニング |
on-the-job training |
Variations: |
onrainsaabisu; onrain saabisu / onrainsabisu; onrain sabisu オンラインサービス; オンライン・サービス |
{comp} online service |
Variations: |
onrainsainapu; onrain sainapu オンラインサインアップ; オンライン・サインアップ |
{comp} online sign-up; on-line sign-up |
Variations: |
onrainsapootosentaa; onrain sapooto sentaa / onrainsapootosenta; onrain sapooto senta オンラインサポートセンター; オンライン・サポート・センター |
{comp} online support center |
Variations: |
onrainshoppingusaito; onrain shoppingu saito オンラインショッピングサイト; オンライン・ショッピング・サイト |
online shopping site |
Variations: |
ohitorisama おひとりさま |
(1) (honorific or respectful language) one person; one customer; (2) (colloquialism) (See 負け犬・2) unmarried and childless older woman |
Variations: |
okamisan おかみさん |
(kana only) (familiar language) (orig. honorific) missus; missis |
Variations: |
okamisan おかみさん |
(kana only) (familiar language) (orig. honorific) missus; missis |
Variations: |
osewasama おせわさま |
(expression) thanks for taking care of me; thanks for taking care of my loved one |
Variations: |
osewasama おせわさま |
(expression) thanks for taking care of me; thanks for taking care of my loved one |
Variations: |
otagaisama おたがいさま |
(noun or adjectival noun) (1) we are of equal status in this regard; we are in the same boat; (expression) (2) (See こちらこそ) the same to you; the feeling is mutual |
Variations: |
oyasuminasai おやすみなさい |
(expression) (kana only) good night |
Variations: |
oishasama おいしゃさま |
(honorific or respectful language) (See 医者) doctor |
Variations: |
oishasama おいしゃさま |
(honorific or respectful language) doctor; physician |
Variations: |
ofukumiokikudasai おふくみおきください |
(expression) please understand that...; please bear in mind that ... |
Variations: |
ofukumiokikudasai おふくみおきください |
(expression) (honorific or respectful language) please understand (that ...); please bear in mind (that ...) |
Variations: |
otentosama おてんとさま |
the sun |
Variations: |
otentosama; otentousama / otentosama; otentosama おてんとさま; おてんとうさま |
the sun |
Variations: |
otentosama; otentousama / otentosama; otentosama おてんとさま; おてんとうさま |
the sun; Sol |
Variations: |
oneesan おねえさん |
(1) (honorific or respectful language) (usu. お姉さん) (See 姉さん・1) older sister; elder sister; (2) (vocative) (See 姉さん・2) young lady; (3) (referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん) (See 姉さん・3) miss; (4) (used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん) (See 姉さん・4) ma'am; (5) older girl |
Variations: |
oneesan おねえさん |
(1) (honorific or respectful language) (usu. お姉さん) (See 姉さん・1) older sister; elder sister; (2) (vocative) (See 姉さん・2) young lady; (3) (referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん) (See 姉さん・3) miss; (4) (used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん) (See 姉さん・4) ma'am; (5) older girl |
Variations: |
ohimesama; ohiisama(ok) / ohimesama; ohisama(ok) おひめさま; おひいさま(ok) |
(1) (honorific or respectful language) princess; (2) spoiled girl; hothouse flower; (3) (See 姫糊) glue |
Variations: |
ohimesamadakko おひめさまだっこ |
(noun/participle) (colloquialism) (See 横抱き) carrying a person in one's arms; princess carry; bridal carry |
Variations: |
ohimesamadakko おひめさまだっこ |
(noun, transitive verb) carrying (someone) in one's arms; princess carry; bridal carry |
Variations: |
ojousamagakkou / ojosamagakko おじょうさまがっこう |
school for girls from wealthy and famous families |
Variations: |
okosama おこさま |
(1) (polite language) (honorific or respectful language) (someone else's) child; (2) child; kid |
Variations: |
okosama おこさま |
(1) (honorific or respectful language) (another's) child; (2) child; kid |
Variations: |
okosamaranchi おこさまランチ |
kid's lunch; kid's meal |
Variations: |
okosamazure おこさまづれ |
parent with child; person bringing along their children |
Variations: |
okyakusama おきゃくさま |
(1) (honorific or respectful language) guest; visitor; (2) (honorific or respectful language) customer; client; shopper; spectator; audience; tourist; sightseer; passenger |
Variations: |
okyakusama おきゃくさま |
(1) (honorific or respectful language) guest; visitor; (2) (honorific or respectful language) customer; client; shopper; spectator; audience; tourist; sightseer; passenger |
Variations: |
okyakusamahakamisama おきゃくさまはかみさま |
(expression) (proverb) the customer is always right; the customer is king |
Variations: |
otsubonesama おつぼねさま |
(colloquialism) (See 御局・1) senior female worker who supervises junior employees in a domineering fashion |
Variations: |
okaerinasai おかえりなさい |
(interjection) (stock phrase said when someone comes home) welcome home |
Variations: |
omachidoosama; omachidousama(sk) / omachidoosama; omachidosama(sk) おまちどおさま; おまちどうさま(sk) |
(expression) I'm sorry to have kept you waiting |
Variations: |
omachidoosama(o待chidoosama, o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidoo様); omachidousama(o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidousama, o待chidou様)(ik) / omachidoosama(o待chidoosama, o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidoo様); omachidosama(o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidosama, o待chido様)(ik) おまちどおさま(お待ちどおさま, お待ち遠様, 御待ち遠様, お待ち遠さま, お待ちどお様); おまちどうさま(お待ち遠様, 御待ち遠様, お待ち遠さま, お待ちどうさま, お待ちどう様)(ik) |
(expression) I'm sorry to have kept you waiting |
Variations: |
otokuisama おとくいさま |
(polite language) regular customer; valued client |
Variations: |
otetsudaisan おてつだいさん |
maid |
Variations: |
okakekudasai おかけください |
(expression) (kana only) (and many other meanings of 掛ける) please sit down; please have a seat |
Variations: |
okakekudasai おかけください |
(expression) (kana only) please sit down; please have a seat |
Variations: |
ohisama おひさま |
(child. language) the Sun |
Variations: |
ohisama おひさま |
(child. language) the Sun |
Variations: |
ohayougozaimasu / ohayogozaimasu おはようございます |
(interjection) (kana only) (polite language) (may be used more generally at any time of day) (See お早う) good morning |
Variations: |
ohayougozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk) / ohayogozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk) おはようございます(P); おはよーございます(sk) |
(interjection) (kana only) (polite language) (used at any time of the day in some industries and workplaces) (See おはよう) good morning |
Variations: |
ohayougozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk) / ohayogozaimasu(p); ohayoogozaimasu(sk) おはようございます(P); おはよーございます(sk) |
(interjection) (kana only) (polite language) (used at any time of the day in some industries and workplaces) (See おはよう) good morning |
Variations: |
oatsuugozaimasu / oatsugozaimasu おあつうございます |
(expression) (polite language) it is very warm |
Variations: |
otsukisama おつきさま |
(polite language) the Moon |
Variations: |
oainikusama おあいにくさま |
(int,adj-na) (1) (kana only) (used when giving disappointing news, refusing a request, etc.) sorry; (int,adj-na) (2) (kana only) (ironic) too bad (for you)!; tough luck! |
Variations: |
otsukaresama おつかれさま |
(expression) (1) thank you (for your hard work); good work; (expression) (2) see you; goodbye; goodnight |
Variations: |
otsukaresama おつかれさま |
(expression) (1) thank you (for your hard work); good work; (expression) (2) see you; goodbye; goodnight |
Variations: |
otsukaresama おつかれさま |
(expression) (1) thank you (for your hard work); good work; (expression) (2) see you; goodbye; goodnight |
Variations: |
ososhisama おそしさま |
(honorific or respectful language) the founder of our sect (esp. in reference to Nichiren) |
Variations: |
obaasan(p); obaasan / obasan(p); obasan おばあさん(P); おばーさん |
(1) (kana only) (usu. お祖母さん) (See 祖母さん・1) grandmother; (2) (kana only) (usu. お婆さん) (See 婆さん・2) old woman; female senior citizen |
Variations: |
obaasan(p); obaasan(sk) / obasan(p); obasan(sk) おばあさん(P); おばーさん(sk) |
(1) (kana only) (usu. お祖母さん when written with kanji) (See 祖母さん・1) grandmother; (2) (kana only) (usu. お婆さん when written with kanji) (See 婆さん・2) old woman; female senior citizen |
Variations: |
obaasama / obasama おばあさま |
(1) (kana only) (honorific or respectful language) (usu. お祖母様) (See お祖母さん・おばあさん・1) grandmother; (2) (kana only) (honorific or respectful language) (usu. お婆様) (See お祖母さん・おばあさん・2) old woman; female senior citizen |
Variations: |
ojiisan / ojisan おじいさん |
(1) (kana only) (usu. お祖父さん) grandfather; (2) (kana only) (usu. お爺さん) male senior-citizen |
Variations: |
ojiisan / ojisan おじいさん |
(1) (kana only) (usu. お祖父さん when written with kanji) grandfather; (2) (kana only) (usu. お爺さん when written with kanji) male senior-citizen; old man |
Variations: |
omatsurisawagi おまつりさわぎ |
festival merrymaking; revelry |
Variations: |
omatsurisawagi おまつりさわぎ |
festival merrymaking; revelry |
Variations: |
ohizamoto おひざもと |
(1) beside a nobleman; close aid (of a nobleman, etc.); (2) place where a high ranking person resides; one's own city (of a shogun, lord, etc.); Imperial capital; Imperial court; (shogun's) headquarters; (3) place under one's direct control; one's own turf; one's own backyard |
Variations: |
ohizamoto おひざもと |
(1) beside a nobleman; close aid (of a nobleman, etc.); (2) place where a high ranking person resides; one's own city (of a shogun, lord, etc.); Imperial capital; Imperial court; (shogun's) headquarters; (3) place under one's direct control; one's own turf; one's own backyard |
Variations: |
ochanokosaisai おちゃのこさいさい |
(See お茶の子・1) easy task; piece of cake; cakewalk; cinch; pushover |
Variations: |
okagesama おかげさま |
(1) (polite language) (kana only) (as おかげさまで) (See おかげさまで・2) (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill; (2) (polite language) (kana only) (See おかげ・1) grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing |
Variations: |
otanjoubiomedetougozaimasu / otanjobiomedetogozaimasu おたんじょうびおめでとうございます |
(expression) Happy Birthday |
Variations: |
otanjoubiomedetougozaimasu / otanjobiomedetogozaimasu おたんじょうびおめでとうございます |
(expression) (polite language) happy birthday |
Variations: |
otanjoubiomedetougozaimasu / otanjobiomedetogozaimasu おたんじょうびおめでとうございます |
(expression) (polite language) happy birthday |
Variations: |
oshakasama おしゃかさま |
(See 釈迦・しゃか) Buddha; Shakyamuni; the historical Buddha (5th century BCE?) |
Variations: |
okagesama おかげさま |
(1) (polite language) (kana only) (as おかげさまで) (See おかげさまで・2) (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill; (2) (polite language) (See おかげ・1) grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing |
Variations: |
okagesamade おかげさまで |
(expression) (1) (polite language) (kana only) thankfully; fortunately; luckily; by God's grace; under the gods' shadow; (expression) (2) (polite language) (kana only) thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness; thanks to your assistance; thanks to your support; thanks to your efforts |
Variations: |
okagesamade おかげさまで |
(expression) (1) (polite language) (kana only) thankfully; fortunately; luckily; by God's grace; under the gods' shadow; (expression) (2) (polite language) (kana only) thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness; thanks to your assistance; thanks to your support; thanks to your efforts |
Variations: |
okagesamaomochimashite おかげさまをもちまして |
(expression) (polite language) (kana only) (See おかげをもちまして) thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support |
Variations: |
kaesaru; shiizaa; shiizaa; sezaaru / kaesaru; shiza; shiza; sezaru カエサル; シイザア; シーザー; セザール |
(noun - becomes adjective with の) Caesar |
Variations: |
kaerunoousama / kaerunoosama かえるのおうさま |
(work) The Frog Prince (fairy tale) |
Variations: |
kasutamaasaabisu; kasutamasaabisu; kasutamaa saabisu; kasutama saabisu / kasutamasabisu; kasutamasabisu; kasutama sabisu; kasutama sabisu カスタマーサービス; カスタマサービス; カスタマー・サービス; カスタマ・サービス |
customer service |
Variations: |
kasutamaasakusesu; kasutamaa sakusesu / kasutamasakusesu; kasutama sakusesu カスタマーサクセス; カスタマー・サクセス |
{bus} customer success |
Variations: |
kasutamaasapooto; kasutamaa sapooto / kasutamasapooto; kasutama sapooto カスタマーサポート; カスタマー・サポート |
customer support |
Variations: |
kasutamusabunettomasuku; kasutamu sabunettomasuku; kasutamu sabunetto masuku カスタムサブネットマスク; カスタム・サブネットマスク; カスタム・サブネット・マスク |
{comp} custom subnet mask |
Variations: |
gasureezaa; gasureeza; gasu reezaa; gasu reeza / gasureeza; gasureeza; gasu reeza; gasu reeza ガスレーザー; ガスレーザ; ガス・レーザー; ガス・レーザ |
gas laser |
Variations: |
karaaribaasarufirumu; karaa ribaasaru firumu / kararibasarufirumu; kara ribasaru firumu カラーリバーサルフィルム; カラー・リバーサル・フィルム |
color reversal film (colour) |
Variations: |
garapagosunekozame; garapagosu nekozame ガラパゴスネコザメ; ガラパゴス・ネコザメ |
Galapagos bullhead shark (Heterodontus quoyi) |
Variations: |
kariforuniadochizame; kariforunia dochizame カリフォルニアドチザメ; カリフォルニア・ドチザメ |
(See レパードシャーク) leopard shark (Triakis semifasciata, species found along the Pacific coast of North America) |
Variations: |
garufusaajonfisshu; garufusaajanfisshu / garufusajonfisshu; garufusajanfisshu ガルフサージョンフィッシュ; ガルフサージャンフィッシュ |
Gulf surgeonfish (Acanthurus randalli, species of tang found in Florida and northeastern Gulf of Mexico) |
Variations: |
karentotoranzakushon; karento toranzakushon カレントトランザクション; カレント・トランザクション |
{comp} current transaction |
Variations: |
kawaiikonihatabiosaseyo / kawaikonihatabiosaseyo かわいいこにはたびをさせよ |
(expression) (proverb) spare the rod and spoil the child; let your darling child travel |
Variations: |
kanranhagi; burakkusupottosaajanfisshu; burakkusupottosaajonfisshu / kanranhagi; burakkusupottosajanfisshu; burakkusupottosajonfisshu カンランハギ; ブラックスポットサージャンフィッシュ; ブラックスポットサージョンフィッシュ |
black-spot surgeonfish (Acanthurus bariene, species of tang found from Mozambique and Maldives to the western Pacific); roundspot surgeonfish; bariene surgeonfish; eye-spot surgeon |
Variations: |
gigabittoiisanetto; gigabitto iisanetto / gigabittoisanetto; gigabitto isanetto ギガビットイーサネット; ギガビット・イーサネット |
{comp} Gigabit Ethernet |
Variations: |
gitaashinsesaizaa; gitaa shinsesaizaa / gitashinsesaiza; gita shinsesaiza ギターシンセサイザー; ギター・シンセサイザー |
guitar synthesizer; guitar synthesiser |
Variations: |
gibususanpuringu; gibusu sanpuringu ギブスサンプリング; ギブス・サンプリング |
{comp} Gibbs sampling |
Variations: |
kyasshudisupensaa; kyasshudisupensa; kyasshu disupensaa; kyasshu disupensa / kyasshudisupensa; kyasshudisupensa; kyasshu disupensa; kyasshu disupensa キャッシュディスペンサー; キャッシュディスペンサ; キャッシュ・ディスペンサー; キャッシュ・ディスペンサ |
cash dispenser |
キャッシュレス・チェックレス・ソサイティ see styles |
kyasshuresu chekkuresu sosaiti キャッシュレス・チェックレス・ソサイティ |
cashless checkless society (chequeless) |
Variations: |
kyasshingusaabisu; kyasshingu saabisu / kyasshingusabisu; kyasshingu sabisu キャッシングサービス; キャッシング・サービス |
small-loan lending service (wasei: cashing service) |
Variations: |
kyarakutaadezain; kyarakutaa dezain / kyarakutadezain; kyarakuta dezain キャラクターデザイン; キャラクター・デザイン |
character design |
Variations: |
kyandorusaabisu; kyandoru saabisu / kyandorusabisu; kyandoru sabisu キャンドルサービス; キャンドル・サービス |
(1) candlelight service (e.g. in a church); (2) ceremony during a wedding reception where the bride and the groom go from table to table lighting a candle at each |
Variations: |
kinrinsazanamihagi; goorudoringusaajonfisshu; goorudoringu burisutorutotoosu; goorudoringuburisutorutotoosu / kinrinsazanamihagi; goorudoringusajonfisshu; goorudoringu burisutorutotoosu; goorudoringuburisutorutotoosu キンリンサザナミハギ; ゴールドリングサージョンフィッシュ; ゴールドリング・ブリストルトゥース; ゴールドリングブリストルトゥース |
spotted surgeonfish (Ctenochaetus strigosus, species of bristletooth tang found in Hawaii, Johnston Island, and Australia); goldring surgeonfish; goldring bristletooth |
Variations: |
kuoritiobusaabisu; kuoriti obu saabisu / kuoritiobusabisu; kuoriti obu sabisu クオリティオブサービス; クオリティ・オブ・サービス |
{comp} quality of service |
Variations: |
guddodezainmaaku; guddo dezain maaku / guddodezainmaku; guddo dezain maku グッドデザインマーク; グッド・デザイン・マーク |
good design mark |
クライアント・サーバ・コンピューティング see styles |
kuraianto saaba konpyuutingu / kuraianto saba konpyutingu クライアント・サーバ・コンピューティング |
(computer terminology) client-server computing |
Variations: |
kuraiantosaaba; kuraiantosaabaa / kuraiantosaba; kuraiantosaba クライアントサーバ; クライアントサーバー |
{comp} client-server |
Variations: |
kuraiantosaabaashisutemu; kuraianto saabaa shisutemu / kuraiantosabashisutemu; kuraianto saba shisutemu クライアントサーバーシステム; クライアント・サーバー・システム |
{comp} client-server system; CSS |
Variations: |
kuraiantosaabaamoderu; kuraianto saabaa moderu / kuraiantosabamoderu; kuraianto saba moderu クライアントサーバーモデル; クライアント・サーバー・モデル |
{comp} client-server model |
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "ザ" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.