Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 15463 total results for your search in the dictionary. I have created 155 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...150151152153154155>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
白癜
白瘢(iK)
白なまず
白ナマズ

 shironamazu
    しろなまず
{med} vitiligo; leucoderma; leukoderma

Variations:
百害あって一利なし
百害あって一利無し

 hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi
    ひゃくがいあっていちりなし
(expression) (idiom) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain

Variations:
目に入れても痛くない
目にいれてもいたくない

 meniiretemoitakunai / meniretemoitakunai
    めにいれてもいたくない
(expression) (idiom) thinking so highly of someone that you are blind to their faults; thinking the sun shines out of someone's eyes; being the apple of one's eye; loving someone dearly

Variations:
目の前が真っ暗になる
目の前がまっくらになる

 menomaegamakkuraninaru
    めのまえがまっくらになる
(exp,v5r) (1) (See 目の前が暗くなる) to lose hope; (exp,v5r) (2) to be plunged into darkness

Variations:
目の届かないところに
目の届かない所に

 menotodokanaitokoroni
    めのとどかないところに
(exp,adv) out of sight; out of eyeshot

Variations:
目を離す
目をはなす
目を放す(iK)

 meohanasu
    めをはなす
(exp,v5s) to take one's eyes off

Variations:
相なるべくは
相成るべくは
相成る可くは(rK)

 ainarubekuha
    あいなるべくは
(expression) (polite language) if it is possible

Variations:
相容れない
相いれない
相入れない(iK)

 aiirenai / airenai
    あいいれない
(exp,adj-i) in conflict; incompatible; out of harmony; running counter; mutually exclusive; clashing with

Variations:
相容れない
相入れない(iK)
相いれない(sK)

 aiirenai / airenai
    あいいれない
(exp,adj-i) in conflict; incompatible; out of harmony; running counter; mutually exclusive; clashing with

Variations:
相手にとって不足はない
あいてにとって不足はない

 aitenitottefusokuhanai
    あいてにとってふそくはない
(expression) good match for an opponent; worthy (e.g. rival)

Variations:
真っ赤な嘘
真っ赤なウソ
真っ赤なうそ
まっ赤な嘘
まっ赤なウソ
真赤な嘘(io)
真赤なウソ(io)

 makkanauso(真赤na嘘, 真赤nauso, ma赤na嘘, 真赤na嘘); makkanauso(真赤nauso, ma赤nauso, 真赤nauso)
    まっかなうそ(真っ赤な嘘, 真っ赤なうそ, まっ赤な嘘, 真赤な嘘); まっかなウソ(真っ赤なウソ, まっ赤なウソ, 真赤なウソ)
(exp,n) complete lie; outright lie

Variations:
真っ赤な嘘
真っ赤なウソ
真っ赤なうそ(sK)
まっ赤な嘘(sK)
まっ赤なウソ(sK)
真赤な嘘(sK)
真赤なウソ(sK)

 makkanauso
    まっかなうそ
(exp,n) complete lie; outright lie

Variations:
知ったこっちゃない
知ったこっちゃ無い(sK)

 shittakocchanai
    しったこっちゃない
(exp,adj-i) (colloquialism) (See 知ったことではない) I don't give a damn; I wouldn't know; that's got nothing to do with me

Variations:
知らない間に
知らないあいだに
知らないまに

 shiranaiaidani(知ranai間ni, 知ranaiaidani); shiranaimani(知ranai間ni, 知ranaimani)(ik)
    しらないあいだに(知らない間に, 知らないあいだに); しらないまに(知らない間に, 知らないまに)(ik)
(exp,adv) before one knows it; before one realises; without one's knowledge; without noticing

Variations:
知らぬは亭主ばかりなり
知らぬは亭主許り也

 shiranuhateishubakarinari / shiranuhateshubakarinari
    しらぬはていしゅばかりなり
(expression) (idiom) the husband is always the last to know; everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband

Variations:
知る由もない
知る由も無い
知るよしもない
知るよしも無い

 shiruyoshimonai
    しるよしもない
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of

Variations:
碌でなし(ateji)
陸でなし
碌で無し(ateji)
ろくで無し

 rokudenashi; rokudenashi
    ろくでなし; ロクデナシ
(kana only) bum; good-for-nothing; ne'er-do-well

Variations:
碌でもない(ateji)(rK)
陸でもない(rK)
碌でも無い(sK)
ろくでも無い(sK)
六でもない(sK)

 rokudemonai; rokudemonai
    ろくでもない; ロクでもない
(exp,adj-i) (kana only) good-for-nothing; useless; worthless

Variations:
碌で無し(ateji)(rK)
陸で無し(rK)
碌でなし(sK)
陸でなし(sK)
ろくで無し(sK)

 rokudenashi; rokudenashi
    ろくでなし; ロクデナシ
(kana only) bum; good-for-nothing; ne'er-do-well

Variations:
磯馴れ松
磯馴松(io)
そなれ松(sK)

 sonarematsu
    そなれまつ
windswept pine trees

Variations:
禍福は糾える縄のごとし
禍福は糾える縄の如し
禍福はあざなえる縄のごとし
禍福はあざなえる縄の如し

 kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi
    かふくはあざなえるなわのごとし
(expression) (proverb) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours

Variations:
稚い
幼い
稚けない
幼けない
幼ない(sK)
稚ない(sK)

 itokenai
    いとけない
(adjective) (poetic term) young; innocent; childlike

Variations:
種なし西瓜
種なしスイカ
種無しスイカ
種無し西瓜

 tanenashisuika(種nashi西瓜, 種無shi西瓜); tanenashisuika(種nashisuika, 種無shisuika)
    たねなしすいか(種なし西瓜, 種無し西瓜); たねなしスイカ(種なしスイカ, 種無しスイカ)
seedless watermelon

Variations:
稼ぐに追いつく貧乏なし
稼ぐに追いつく貧乏無し

 kasegunioitsukubinbounashi / kasegunioitsukubinbonashi
    かせぐにおいつくびんぼうなし
(expression) (proverb) poverty is a stranger to industry; diligence is the mother of good fortune

Variations:
穢れのない
汚れのない
汚れの無い
穢れの無い

 kegarenonai
    けがれのない
(exp,adj-i) pure; clean; untouched; innocent

Variations:
突き放す
つき放す(sK)
突きはなす(sK)
突放す(sK)
突き離す(sK)

 tsukihanasu
    つきはなす
(transitive verb) (1) to push away; to thrust aside; (transitive verb) (2) to detach oneself from; to keep away from; to forsake; to abandon; to desert; (transitive verb) (3) to act coldly; to do without emotion; (transitive verb) (4) to extend a wide lead over (an opponent)

Variations:
立ち直る
立ちなおる
立直る

 tachinaoru
    たちなおる
(v5r,vi) (1) to regain one's footing; to get back on one's feet; (v5r,vi) (2) to recover; (of the market) to improve

Variations:
端たない(rK)
端ない(sK)

 hashitanai
    はしたない
(adjective) (kana only) improper; immodest; disgraceful; shameful; vulgar; low

Variations:
端ない(iK)
端たない(iK)

 hashitanai
    はしたない
(adjective) (kana only) (poss. ateji) improper; immodest; disgraceful; shameful; vulgar; low

Variations:
第三インターナショナル
第3インターナショナル

 daisanintaanashonaru / daisanintanashonaru
    だいさんインターナショナル
(hist) (See コミンテルン) Third International; Communist International

Variations:
筈がない
はずが無い(sK)
筈が無い(sK)

 hazuganai
    はずがない
(exp,adj-i) (kana only) it cannot be that ...; it is highly unlikely that ...; it is impossible that ...

Variations:
筈ない
はず無い(sK)
筈無い(sK)

 hazunai
    はずない
(exp,adj-i) (kana only) (See はずがない) it cannot be that ...; it is highly unlikely that ...; it is impossible that ...

Variations:
筈のない
はずの無い(sK)
筈の無い(sK)

 hazunonai
    はずのない
(exp,adj-f) (kana only) (See はずがない) that is not supposed to ...; that ought not to ...; that should never ...; that cannot possibly ...

Variations:
箸にも棒にもかからない
箸にも棒にも掛からない

 hashinimobounimokakaranai / hashinimobonimokakaranai
    はしにもぼうにもかからない
(exp,adj-i) (idiom) hopeless; incorrigible; beyond repair; good-for-nothing; terrible

Variations:
箸にも棒にも引っかからない
箸にも棒にも引っ掛からない
箸にも棒にもひっかからない(sK)

 hashinimobounimohikkakaranai / hashinimobonimohikkakaranai
    はしにもぼうにもひっかからない
(exp,adj-i) (idiom) (non-standard variant of 箸にも棒にもかからない) (See 箸にも棒にもかからない) hopeless; incorrigible; beyond repair; good-for-nothing; terrible

Variations:
紅色
べに色(sK)
くれない色(sK)

 beniiro; koushoku; kurenaiiro / beniro; koshoku; kurenairo
    べにいろ; こうしょく; くれないいろ
red; crimson; vermilion

Variations:
紛うことなき
まごう事なき
紛う事なき
紛う事無き
まごう事無き
紛うこと無き

 magoukotonaki; magaukotonaki(紛u事naki, 紛u事無ki, 紛ukoto無ki) / magokotonaki; magaukotonaki(紛u事naki, 紛u事無ki, 紛ukoto無ki)
    まごうことなき; まがうことなき(紛う事なき, 紛う事無き, 紛うこと無き)
(exp,adj-pn) (kana only) unmistakable; unquestionable; certain; evident

Variations:
紛うことなき
紛う事なき
紛う事無き
紛うこと無き

 magoukotonaki; magaukotonaki / magokotonaki; magaukotonaki
    まごうことなき; まがうことなき
(exp,adj-pn) (kana only) unmistakable; unquestionable; certain; evident

Variations:
紛うことなき
紛う事無き
紛うこと無き
紛う事なき

 magoukotonaki; magaukotonaki / magokotonaki; magaukotonaki
    まごうことなき; まがうことなき
(can act as adjective) (kana only) (See 紛う方なく・まがうかたなく) undoubted; unmistakable; definite

Variations:
紛う方なき
紛うかたなき(sK)
紛う方無き(sK)
まごう方なき(sK)
まがう方なき(sK)
まごうかた無き(sK)
紛うかた無き(sK)

 magoukatanaki; magaukatanaki / magokatanaki; magaukatanaki
    まごうかたなき; まがうかたなき
(can act as adjective) (kana only) unmistakable; evident; outright; authentic

Variations:
紛う方なく
紛うかたなく
紛う方無く
まごう方なく
紛うかた無く

 magoukatanaku; magaukatanaku(紛u方naku, 紛ukatanaku, 紛u方無ku, 紛ukata無ku) / magokatanaku; magaukatanaku(紛u方naku, 紛ukatanaku, 紛u方無ku, 紛ukata無ku)
    まごうかたなく; まがうかたなく(紛う方なく, 紛うかたなく, 紛う方無く, 紛うかた無く)
(exp,adv) (kana only) undoubtedly; unmistakably; indisputably; definitely; certainly

Variations:
紛う方なく
紛うかたなく(sK)
紛う方無く(sK)
まごう方なく(sK)

 magoukatanaku; magaukatanaku / magokatanaku; magaukatanaku
    まごうかたなく; まがうかたなく
(exp,adv) undoubtedly; unmistakably; indisputably; definitely; certainly

Variations:
紛れもない
紛れも無い
まぎれも無い(sK)

 magiremonai
    まぎれもない
(exp,adj-i) unmistakable; evident; obvious; certain; beyond doubt

Variations:
素っ気ない
素っ気無い
素気ない(io)
素気無い(io)

 sokkenai
    そっけない
(adjective) (kana only) cold; short; curt; blunt

Variations:
絶え間なく
絶え間無く
絶間なく
絶間無く

 taemanaku
    たえまなく
(adverb) incessantly; without a pause

Variations:
継ぎ目なし
継目なし
継ぎ目無し
継目無し

 tsugimenashi
    つぎめなし
(can be adjective with の) seamless; jointless; one-piece

Variations:
綱引き
綱曳き(rK)
綱引(sK)
綱曳(sK)
つな引き(sK)
綱ひき(sK)

 tsunahiki
    つなひき
(1) tug of war; (2) forward puller (of a rickshaw)

Variations:
綱渡り
綱わたり(sK)
つな渡り(sK)

 tsunawatari
    つなわたり
(n,vs,vi) (1) tightrope walking; high-wire act; funambulism; (n,vs,vi) (2) (idiom) treading a tightrope; walking on thin ice; pulling a risky balancing act

Variations:
綺麗な薔薇には棘がある
綺麗な薔薇には刺がある

 kireinabaranihatogegaaru / kirenabaranihatogegaru
    きれいなばらにはとげがある
(exp,v5r-i) (proverb) there is no rose without a thorn; every rose has its thorn

Variations:
締まりがない
締りがない
締まりが無い
しまりが無い
締りが無い

 shimariganai
    しまりがない
(exp,adj-i) (kana only) (See 締まりのない,だらしがない・1) not at all tense; relaxed; calm

Variations:
締まりのない
締まりの無い
締りのない
締りの無い

 shimarinonai
    しまりのない
(exp,adj-i) (See 締まりがない) slack; loose; lax; slovenly; sloppy

Variations:
縁は異なもの
縁はいなもの(sK)
縁は異な物(sK)

 enhainamono
    えんはいなもの
(expression) (proverb) (See 縁は異なもの味なもの) inscrutable are the ways people are brought together; there is no telling how people are brought together; marriages are made in heaven

Variations:
縄張り
縄張
なわ張り
繩張り(iK)

 nawabari
    なわばり
(1) stretching a rope around; roping off; cordoning off; demarcation; (2) one's turf; domain; territory; jurisdiction; sphere of influence; (3) {zool} territory (of an animal)

Variations:
縄張り
縄張
なわ張り(sK)
繩張り(sK)

 nawabari
    なわばり
(1) stretching a rope around; roping off; cordoning off; demarcation; (2) one's turf; domain; territory; jurisdiction; sphere of influence; (3) {zool} territory (of an animal)

Variations:
繋ぎ止める
つなぎ止める
繋ぎとめる
繋ぎ留める
つなぎ留める

 tsunagitomeru
    つなぎとめる
(transitive verb) (1) to tie; to fasten; to hitch; (transitive verb) (2) to secure (trust, patronage of customers, etc.); to keep (an employee, someone's interest, etc.); to save (someone's life)

Variations:
群衆雪崩
群集雪崩
群衆なだれ(sK)
群集なだれ(sK)

 gunshuunadare / gunshunadare
    ぐんしゅうなだれ
crowd collapse

Variations:
羹に懲りて膾を吹く
あつものに懲りて膾を吹く(sK)
羮に懲りて膾を吹く(sK)
羹に懲りてなますを吹く(sK)
あつものに懲りてなますを吹く(sK)
羮に懲りてなますを吹く(sK)

 atsumononikoritenamasuofuku
    あつものにこりてなますをふく
(exp,v5k) (proverb) a burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; to become overcautious from a bad experience

Variations:
老いては益々壮んなるべし
老いてはますます壮んなるべし

 oitehamasumasusakannarubeshi
    おいてはますますさかんなるべし
(expression) (proverb) man flourishes with age

Variations:
老兵は死なずただ消え去るのみ
老兵は死なず只消え去るのみ

 rouheihashinazutadakiesarunomi / rohehashinazutadakiesarunomi
    ろうへいはしなずただきえさるのみ
(expression) (quote) (from a song, quoted by Douglas MacArthur) old soldiers never die; they just fade away

Variations:
耳慣れる
耳馴れる(rK)
耳なれる(sK)

 miminareru
    みみなれる
(v1,vi) to become familiar (to one's ears)

Variations:
聞きなれる
聞き慣れる
聞き馴れる(rK)
聴きなれる(sK)
聴き慣れる(sK)
聞慣れる(sK)
聞馴れる(sK)

 kikinareru
    ききなれる
(transitive verb) to get used to hearing

Variations:
背に腹はかえられない
背に腹は替えられない
背に腹は代えられない
背に腹は変えられない

 seniharahakaerarenai
    せにはらはかえられない
(exp,adj-i) (proverb) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem

Variations:
背に腹は変えられない
背に腹は代えられない
背に腹は替えられない
背に腹はかえられない(sK)

 seniharahakaerarenai
    せにはらはかえられない
(exp,adj-i) (proverb) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem

Variations:
胸を撫で下ろす
胸をなで下ろす
胸をなでおろす

 muneonadeorosu
    むねをなでおろす
(exp,v5s) (See 撫で下ろす) to be relieved; to feel relieved

Variations:
胸糞悪い
胸くそ悪い
胸クソ悪い(sK)
ムナクソ悪い(sK)
むなくそ悪い(sK)

 munakusowarui
    むなくそわるい
(exp,adj-i) disgusting; sickening; revolting; nauseating

Variations:
腹の虫がおさまらない
腹の虫が治まらない
腹の虫が納まらない

 haranomushigaosamaranai
    はらのむしがおさまらない
(expression) cannot contain one's anger; can't contain myself; staying angry

Variations:
自己愛性パーソナリティ障害
自己愛性パーソナリティー障害(sK)

 jikoaiseipaasonaritishougai / jikoaisepasonaritishogai
    じこあいせいパーソナリティしょうがい
{med} narcissistic personality disorder; NPD

Variations:
自由がきかない
自由が利かない
自由が効かない

 jiyuugakikanai / jiyugakikanai
    じゆうがきかない
(exp,adj-i) (See 効く・きく・3) restricted; confined; unfree

Variations:
致し方ない
致し方無い(sK)
いたし方ない(sK)
致しかたない(sK)

 itashikatanai
    いたしかたない
(exp,adj-i) (1) (humble language) (See 仕方がない・1) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (humble language) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-i) (3) (humble language) (oft. as 〜ても致し方ない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (humble language) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (humble language) (as 〜て致し方ない or 〜で致し方ない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
舐め取る
舐めとる(sK)
なめ取る(sK)
嘗め取る(sK)
嘗めとる(sK)

 nametoru
    なめとる
(transitive verb) to lick off; to take (something) off by licking

Variations:
舐め回す
舐めまわす
嘗め回す
なめ回す
嘗めまわす

 namemawasu
    なめまわす
(transitive verb) to lick all over; to run one's tongue over

Variations:
舐め尽くす
嘗め尽くす
なめ尽くす
舐めつくす

 nametsukusu
    なめつくす
(transitive verb) (1) to lick (all) up; to lick all over; to lick clean; (transitive verb) (2) to engulf (in flames); to consume (of fire); to sweep through; to completely destroy

Variations:
色男金と力はなかりけり
色男金と力は無かりけり

 irootokokanetochikarahanakarikeri
    いろおとこかねとちからはなかりけり
(expression) (proverb) handsome men have neither money nor power

Variations:
芋の煮えたもご存じない
芋の煮えたも御存じない

 imononietamogozonjinai
    いものにえたもごぞんじない
(expression) (idiom) being ignorant of the ways of the world; knowing nothing; not being able to tell if a yam is boiled or not

Variations:
花金
華金
ハナ金(sK)
花キン(sK)

 hanakin
    はなきん
(from 花の金曜日) Friday (when one feels excited about the weekend)

Variations:
苦杯をなめる
苦杯を舐める
苦杯を嘗める

 kuhaionameru
    くはいをなめる
(exp,v1) (idiom) to drink a bitter cup; to have a bitter experience; to suffer a defeat

Variations:
苦汁をなめる
苦汁を舐める
苦汁を嘗める
苦渋をなめる(iK)
苦渋を舐める(sK)
苦渋を嘗める(sK)

 kujuuonameru / kujuonameru
    くじゅうをなめる
(exp,v1) (idiom) to have a bitter experience

Variations:
苦汁をなめる
苦汁を舐める
苦汁を嘗める
苦渋を舐める(iK)
苦渋をなめる(iK)
苦渋を嘗める(iK)

 kujuuonameru / kujuonameru
    くじゅうをなめる
(exp,v1) (idiom) to have a bitter experience

Variations:
薄汚い
薄汚ない(sK)
薄ぎたない(sK)

 usugitanai
    うすぎたない
(adjective) filthy; dirty (looking); drab

Variations:
蚊の囁くような声
蚊のささやくような声

 kanosasayakuyounakoe / kanosasayakuyonakoe
    かのささやくようなこえ
(expression) faint voice

Variations:
蚊の鳴くような声
蚊の泣くような声
蚊の鳴く様な声

 kanonakuyounakoe / kanonakuyonakoe
    かのなくようなこえ
(exp,n) very thin voice

Variations:
蟠りなく
わだかまり無く(sK)
蟠り無く(sK)

 wadakamarinaku
    わだかまりなく
(adverb) (kana only) with no ill feeling; openly; without reserve

Variations:
見かけによらない
見掛けによらない
見掛けに依らない

 mikakeniyoranai
    みかけによらない
(expression) (See 見かけによらず) does not match (one's, its) appearance

Variations:
見っともない(rK)
見っとも無い(sK)

 mittomonai
    みっともない
(adjective) (kana only) shameful; disgraceful; unsightly; indecent; unseemly; unbecoming; improper

Variations:
見っとも無い(rK)
見っともない(rK)

 mittomonai
    みっともない
(adjective) (kana only) shameful; disgraceful; unsightly; indecent; unseemly; unbecoming; improper

Variations:
見つめ直す
見つめなおす
見詰め直す
見詰めなおす

 mitsumenaosu
    みつめなおす
(Godan verb with "su" ending) to take another good look at; to reconsider; to analyze; to reexamine

Variations:
見なす
見做す(rK)
看做す(rK)

 minasu
    みなす
(transitive verb) (kana only) to regard (as); to consider (to be); to deem; to look upon (as); to think of (as)

Variations:
見向きもしない
見むきもしない(sK)

 mimukimoshinai
    みむきもしない
(exp,adj-i) taking no notice (of); showing no interest (in); paying no attention (to); ignoring completely

Variations:
見境なく
見境無く
見さかいなく(sK)

 misakainaku
    みさかいなく
(exp,adv) indiscriminately

Variations:
見慣れる
見馴れる(rK)
見なれる(sK)

 minareru
    みなれる
(v1,vi) to get used to seeing; to become accustomed to seeing; to be familiar with

Variations:
見損なう
見そこなう(sK)
見損う(sK)

 misokonau
    みそこなう
(transitive verb) (1) to misjudge; to mistake; to misread; (transitive verb) (2) to misjudge (someone); to overestimate; (transitive verb) (3) to miss seeing; to overlook; to fail to notice

Variations:
見習う
見倣う(rK)
見ならう(sK)

 minarau
    みならう
(transitive verb) (1) to follow (someone's) example; to imitate; to copy; to pattern oneself on; (transitive verb) (2) to learn (by observation)

Variations:
覚束ない(ateji)
覚束無い(ateji)
覺束ない(ateji)(oK)

 obotsukanai; kakusokunai(ik)
    おぼつかない; かくそくない(ik)
(adjective) (1) (kana only) uncertain; doubtful; unpromising; (adjective) (2) (kana only) unreliable; unsteady; insecure; shaky; faltering; (adjective) (3) (kana only) unclear; vague; hazy; indistinct

Variations:
覚束ない(ateji)
覚束無い(sK)
おぼつか無い(sK)
覺束ない(sK)

 obotsukanai; kakusokunai(ik)
    おぼつかない; かくそくない(ik)
(adjective) (1) (kana only) uncertain; doubtful; unpromising; (adjective) (2) (kana only) unreliable; unsteady; insecure; shaky; faltering; (adjective) (3) (kana only) unclear; vague; hazy; indistinct

親の意見と茄子の花は千に一つも無駄はない

see styles
 oyanoikentonasubinohanahasennihitotsumomudahanai
    おやのいけんとなすびのはなはせんにひとつもむだはない
(exp,adj-i) (proverb) always listen to your parents; always value your parents' advice; not even one in a thousand of a parents' opinion or an eggplant flower are in vain

Variations:
親はなくても子は育つ
親は無くても子は育つ

 oyahanakutemokohasodatsu
    おやはなくてもこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくても子は育つ
親は無くても子は育つ(sK)

 oyahanakutemokohasodatsu
    おやはなくてもこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくとも子は育つ
親は無くとも子は育つ

 oyahanakutomokohasodatsu
    おやはなくともこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくとも子は育つ
親は無くとも子は育つ(sK)

 oyahanakutomokohasodatsu
    おやはなくともこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
触らぬ神に祟りなし
触らぬ神にたたりなし
触らぬ神に祟り無し

 sawaranukaminitatarinashi
    さわらぬかみにたたりなし
(expression) (proverb) let sleeping dogs lie; wake not a sleeping lion; the spirit you do not approach will not curse you

<...150151152153154155>

This page contains 100 results for "な" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary