We're heading to Korea and China to seek out some new artists along with our first vacation since 2023.
Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.
There are 21030 total results for your Solidarity - Working Together as One search. I have created 211 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
耳をすます see styles |
mimiosumasu みみをすます |
(exp,v5s) to listen carefully; to strain one's ears |
耳を澄ます see styles |
mimiosumasu みみをすます |
(exp,v5s) to listen carefully; to strain one's ears |
聞名見佛願 闻名见佛愿 see styles |
wén míng jiàn fó yuàn wen2 ming2 jian4 fo2 yuan4 wen ming chien fo yüan monmyō kenbutsu gan |
promise that one will hear the Buddha's name and see his form |
肉包子打狗 see styles |
ròu bāo zi dǎ gǒu rou4 bao1 zi5 da3 gou3 jou pao tzu ta kou |
lit. to fling a meat bun at a dog (idiom); fig. to flush (one's money or efforts) down the toilet; to kiss something goodbye |
肌を合せる see styles |
hadaoawaseru はだをあわせる |
(exp,v1) to sleep together (for a man and a woman); to bring one's bodies together (e.g. for warmth) |
肌を重ねる see styles |
hadaokasaneru はだをかさねる |
(exp,v1) to sleep together (e.g. man and a woman); to lie with each other |
肌身離さず see styles |
hadamihanasazu はだみはなさず |
(adv,exp) (carrying) close to one's person; next to the skin |
肝に銘じる see styles |
kimonimeijiru / kimonimejiru きもにめいじる |
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind |
肝をつぶす see styles |
kimootsubusu きもをつぶす |
(exp,v5s) to be frightened out of one's wits; to be amazed; to be astounded; to be stunned |
肝胆相照す see styles |
kantanaiterasu かんたんあいてらす |
(exp,v5s) to be profoundly compatible; to be inseparable; to be so close as to reveal to each other the bottom of one's heart |
肩を入れる see styles |
kataoireru かたをいれる |
(exp,v1) (1) (idiom) to support; to back up; to side with; to take sides; (exp,v1) (2) (orig. meaning) to cover one's exposed shoulder again |
肩を竦める see styles |
kataosukumeru かたをすくめる |
(exp,v1) to shrug one's shoulders |
肩を落とす see styles |
kataootosu かたをおとす |
(exp,v5s) to drop one's shoulders |
肩身が狭い see styles |
katamigasemai かたみがせまい |
(exp,adj-i) (See 肩身の狭い) feeling ashamed; feeling of one's inferiority |
背を向ける see styles |
seomukeru せをむける |
(exp,v1) to pretend not to see; to turn one's back on |
背中で語る see styles |
senakadekataru せなかでかたる |
(exp,v5r) (idiom) to let one's actions do the talking; to lead by example; to walk the talk |
背中を出す see styles |
senakaodasu せなかをだす |
(exp,v5s) to bare one's back |
背中を流す see styles |
senakaonagasu せなかをながす |
(exp,v5s) to rinse one's back |
背筋が凍る see styles |
sesujigakooru せすじがこおる |
(exp,v5r) (idiom) to have a chill run down one's spine |
背負い込む see styles |
shoikomu; seoikomu しょいこむ; せおいこむ |
(Godan verb with "mu" ending) (1) to carry on one's back; (2) to burden oneself (e.g. with debts, responsibilities, etc.) |
胡坐をかく see styles |
aguraokaku あぐらをかく |
(exp,v5k) (1) (kana only) to sit cross-legged; (2) (kana only) to rest on one's laurels |
胡床をかく see styles |
aguraokaku あぐらをかく |
(exp,v5k) (1) (kana only) to sit cross-legged; (2) (kana only) to rest on one's laurels |
胡座をかく see styles |
aguraokaku あぐらをかく |
(exp,v5k) (1) (kana only) to sit cross-legged; (2) (kana only) to rest on one's laurels |
胸いっぱい see styles |
muneippai / muneppai むねいっぱい |
getting a lump in one's throat; overflowing with feelings |
胸がいたむ see styles |
munegaitamu むねがいたむ |
(exp,v5m) (1) to experience chest pain; to have a pain in one's chest; (2) to feel sick at heart; to have one's heart ache; to be anguished |
胸が苦しい see styles |
munegakurushii / munegakurushi むねがくるしい |
(expression) have a pain in one's chest |
胸が裂ける see styles |
munegasakeru むねがさける |
(exp,v1) to break one's heart |
胸が詰まる see styles |
munegatsumaru むねがつまる |
(v5r,vi,exp) to be emotionally moved; to have a lump in one's throat |
胸に刺さる see styles |
munenisasaru むねにささる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to be hurtful; (exp,v5r) (2) (idiom) to resonate emotionally (with one) |
胸に応える see styles |
munenikotaeru むねにこたえる |
(exp,v1) to go to one's heart; to cut one to the quick; to give one a deep impression; to clutch at one's heartstrings; to hit home; to strike home; to strike a chord; to strike a note |
胸に浮かぶ see styles |
muneniukabu むねにうかぶ |
(exp,vi,v5b) to come to mind; to pop into one's head |
胸をそらす see styles |
muneosorasu むねをそらす |
(exp,v5s) to be puffed up with pride; to throw out one's chest |
胸を反らす see styles |
muneosorasu むねをそらす |
(exp,v5s) to be puffed up with pride; to throw out one's chest |
Variations: |
kyouri / kyori きょうり |
one's heart; one's mind (feelings, bosom) |
胸襟を開く see styles |
kyoukinohiraku / kyokinohiraku きょうきんをひらく |
(exp,v5k) (See 打ち明ける・うちあける) to be frank; to speak one's mind; to open one's heart; to have a heart-to-heart talk (with someone) |
Variations: |
myakushin みゃくしん |
diagnostic sphygmopalpation (in traditional Chinese medicine); medical diagnosis performed by feeling one's pulse |
脛をかじる see styles |
suneokajiru すねをかじる |
(exp,v5r) (kana only) to depend on somebody else's (financial) support (usu. one's parents') |
脱兎の如く see styles |
dattonogotoku だっとのごとく |
(exp,adv) (at) high speed; as fast as one can; with lightning speed |
腕を上げる see styles |
udeoageru うでをあげる |
(exp,v1) to improve one's skill |
腕を振るう see styles |
udeofuruu / udeofuru うでをふるう |
(exp,v5u) (idiom) to exercise one's talent; to display one's ability |
腰が砕ける see styles |
koshigakudakeru こしがくだける |
(exp,v1) (See 腰砕け・こしくだけ・2) to collapse; to give up; to lose one's nerve; to have one's knees give way |
腰をいれる see styles |
koshioireru こしをいれる |
(exp,v1) (1) to take a solid stance; (2) to put one's back in it; to exert oneself |
腰をいわす see styles |
koshioiwasu こしをいわす |
(exp,v5s) (ksb:) to hurt one's lower back |
腰をすえる see styles |
koshiosueru こしをすえる |
(exp,v1) (1) to settle down (and deal with something); to concentrate all one's energy (on something); (2) to settle oneself (in a place); to settle down (somewhere); to settle in; (3) to take a solid stance; to lower one's center of gravity (centre) |
腰を上げる see styles |
koshioageru こしをあげる |
(exp,v1) (1) (See 腰を下ろす) to get up (from sitting); to stand up; (exp,v1) (2) to (finally) start to do something; to get off one's arse; to get off one's ass; to take action |
腰を入れる see styles |
koshioireru こしをいれる |
(exp,v1) (1) to take a solid stance; (2) to put one's back in it; to exert oneself |
腰を屈める see styles |
koshiokagameru こしをかがめる |
(exp,v1) (See 会釈・1) to bend one's back; to bow; to stoop |
腰を抜かす see styles |
koshionukasu こしをぬかす |
(exp,v5s) (1) (See 腰抜かす) to dislocate one's back; (exp,v5s) (2) to be unable to stand up due to fear or surprise |
腰を据える see styles |
koshiosueru こしをすえる |
(exp,v1) (1) to settle down (and deal with something); to concentrate all one's energy (on something); (2) to settle oneself (in a place); to settle down (somewhere); to settle in; (3) to take a solid stance; to lower one's center of gravity (centre) |
腰を浮かす see styles |
koshioukasu / koshiokasu こしをうかす |
(exp,v5s) to half-rise to one's feet |
腹いっぱい see styles |
haraippai はらいっぱい |
(n,adj-no,adv) (1) full stomach; bellyful; (eat) heartily; (adverb) (2) to one's heart's content |
腹がすわる see styles |
haragasuwaru はらがすわる |
(exp,v5r) to have guts; to be unwavering in one's resolution |
腹をきめる see styles |
haraokimeru はらをきめる |
(exp,v1) to resolve; to make up one's mind; to decide |
腹をくくる see styles |
haraokukuru はらをくくる |
(exp,v5r) to prepare oneself for the worst; to strengthen one's resolve; to accept one's fate; to prepare oneself |
腹をたてる see styles |
haraotateru はらをたてる |
(exp,v1) to take offense; to take offence; to get angry; to lose one's temper |
腹を抱える see styles |
haraokakaeru はらをかかえる |
(exp,v1) to roll around laughing; to fold up; to hold one's sides with laughter |
腹を据える see styles |
haraosueru はらをすえる |
(exp,v1) to make up one's mind |
腹を決める see styles |
haraokimeru はらをきめる |
(exp,v1) to resolve; to make up one's mind; to decide |
腹を満たす see styles |
haraomitasu はらをみたす |
(exp,v5s) to satisfy one's appetite |
腹を立てる see styles |
haraotateru はらをたてる |
(exp,v1) to take offense; to take offence; to get angry; to lose one's temper |
腹鼓を打つ see styles |
haratsuzumioutsu / haratsuzumiotsu はらつずみをうつ |
(exp,v5t) to eat to one's hearts content; to drum the belly |
膝とも談合 see styles |
hizatomodangou / hizatomodango ひざともだんごう |
(expression) (proverb) two heads are better than one; consult even with your knees |
臍を固める see styles |
hozookatameru ほぞをかためる |
(exp,v1) to make up one's mind (to do something); to resolve firmly (to do something) |
自らの手で see styles |
mizukaranotede みずからのてで |
(expression) with one's own hands |
自ら進んで see styles |
mizukarasusunde みずからすすんで |
(exp,adv) by choice; of one's own free will; on one's own initiative; off one's own bat |
自分かって see styles |
jibunkatte じぶんかって |
(noun or adjectival noun) (yoji) selfishness; egotism; egoism; (being) self-centered; without consulting; (doing) as one pleases; one's own free will |
自分の為に see styles |
jibunnotameni じぶんのために |
(exp,adv) for oneself; for one's own sake; on one's own account |
自宅警備員 see styles |
jitakukeibiin / jitakukebin じたくけいびいん |
(slang) (joc) (See 引きこもり・ひきこもり・1) shut-in; stay-at-home; recluse; security officer of one's own home |
自己の意思 see styles |
jikonoishi じこのいし |
(exp,n) one's own volition |
自己血輸血 see styles |
jikoketsuyuketsu じこけつゆけつ |
autotransfusion (infusion of one's own blood) |
自懂事以來 自懂事以来 see styles |
zì dǒng shì yǐ lái zi4 dong3 shi4 yi3 lai2 tzu tung shih i lai |
for as long as one can remember |
自應無倒智 自应无倒智 see styles |
zì yìng wú dào zhì zi4 ying4 wu2 dao4 zhi4 tzu ying wu tao chih jiō mutō chi |
cognition in which one reacts unimpededly [to a perceptual field or an 'other.] |
自教相違過 自教相违过 see styles |
zì jiào xiāng wéi guò zi4 jiao4 xiang1 wei2 guo4 tzu chiao hsiang wei kuo jikyō sōi ka |
fallacy of contradicting one's own tenets |
Variations: |
jichuu / jichu じちゅう |
self-annotation of one's writings |
自由気まま see styles |
jiyuukimama / jiyukimama じゆうきまま |
(noun or adjectival noun) (yoji) free; unfettered; according to one's own whims; doing as one likes |
自語相違過 自语相违过 see styles |
zì yǔ xiāng wéi guò zi4 yu3 xiang1 wei2 guo4 tzu yü hsiang wei kuo jigo sōi ka |
error of contradicting one's own prior statements |
Variations: |
jisen じせん |
(noun/participle) (1) selecting from one's own works; one's own selection; (2) (自選 only) voting for oneself |
舌が縺れる see styles |
shitagamotsureru したがもつれる |
(exp,v1) to speak unclearly; to speak inarticulately; to pronounce poorly; to slur one's words; to lisp |
舌が肥える see styles |
shitagakoeru したがこえる |
(exp,v1) (See 口が肥える) to be particular about one's food; to have a discriminating palate |
舌なめずり see styles |
shitanamezuri したなめずり |
(noun/participle) licking one's lips; licking one's chops |
舌舐めずり see styles |
shitanamezuri したなめずり |
(noun/participle) licking one's lips; licking one's chops |
舌鼓を打つ see styles |
shitatsuzumioutsu / shitatsuzumiotsu したつづみをうつ |
(exp,v5t) to smack one's lips (over a dish); to eat with relish |
舍多提婆魔 see styles |
shě duō tí pó mó she3 duo1 ti2 po2 mo2 she to t`i p`o mo she to ti po mo |
M077447 舍諵 śāstādevamanuṣyāṇām, intp. as 天人師 teacher of gods and men, one of the ten titles of a buddha. |
舐めプレイ see styles |
namepurei; namepurei / namepure; namepure なめプレイ; ナメプレイ |
(noun/participle) (1) (slang) {vidg} going insultingly easy on an opponent; not trying one's best; (noun/participle) (2) (slang) licking (as a part of sexual intercourse) |
般涅槃法者 see styles |
bān niè pán fǎ zhě ban1 nie4 pan2 fa3 zhe3 pan nieh p`an fa che pan nieh pan fa che hatsu nehan hō sha |
one who has the dharma of parinirvāṇa |
般若波羅蜜 般若波罗蜜 see styles |
bō rě bō luó mì bo1 re3 bo1 luo2 mi4 po je po lo mi hannyaharamitsu はんにゃはらみつ |
{Buddh} prajna-paramita (perfection of wisdom) (般若波羅蜜多) prajñā-pāramitā, The acme of wisdom, enabling one to reach the other shore, i.e. wisdom for salvation; the highest of the six paramitas, the virtue of wisdom as the notes a knowledge of the illusory character of everything earthly, and destroys error, ignorance, prejudice, and heresy. For the sutra of this name see below. |
芸が細かい see styles |
geigakomakai / gegakomakai げいがこまかい |
(exp,adj-i) attentive to detail; meticulous in one's work |
芸の肥やし see styles |
geinokoyashi / genokoyashi げいのこやし |
(exp,n) (See 肥やし・こやし・2) something that will help develop one's artistic skill |
若かりし頃 see styles |
wakarishikoro わかりしころ |
(exp,n) one's younger days; when one was young |
英気を養う see styles |
eikioyashinau / ekioyashinau えいきをやしなう |
(exp,v5u) to restore one's energy; to restore one's spirits; to recharge one's batteries |
茶柱が立つ see styles |
chabashiragatatsu ちゃばしらがたつ |
(exp,v5t) a tea stalk floats upright in one's cup (considered a sign of good luck) |
草鞋を脱ぐ see styles |
warajionugu わらじをぬぐ |
(exp,v5g) to complete one's journey |
落ち着き先 see styles |
ochitsukisaki おちつきさき |
one's new address; place where someone settles down |
Variations: |
tsuzurafuji; tsuzurafuji つづらふじ; ツヅラフジ |
(1) (kana only) Chinese moonseed (Sinomenium acutum); (2) complex inter-relationship (as in the struggle between two types of vine over one piece of land) |
薬籠中の物 see styles |
yakurouchuunomono / yakurochunomono やくろうちゅうのもの |
complete mastery of or over; at one's beck and call |
薮蛇になる see styles |
yabuhebininaru やぶへびになる |
(exp,v5r) you'll only make work for yourself; to stir up a hornet's nest; to put one's foot in one's mouth |
薮蛇に成る see styles |
yabuhebininaru やぶへびになる |
(exp,v5r) you'll only make work for yourself; to stir up a hornet's nest; to put one's foot in one's mouth |
蘇必利爾湖 苏必利尔湖 see styles |
sū bì lì ěr hú su1 bi4 li4 er3 hu2 su pi li erh hu |
Lake Superior, one of the Great Lakes 五大湖[Wu3 da4 hu2] |
蘇門答臘島 苏门答腊岛 see styles |
sū mén dá là dǎo su1 men2 da2 la4 dao3 su men ta la tao |
Sumatra (one of the Indonesian islands) |
虚ろな表情 see styles |
utsuronahyoujou / utsuronahyojo うつろなひょうじょう |
(exp,n) vacant expression (on one's face); blank expression |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.