Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22289 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...150151152153154155156157158159160...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

十把一絡げ

see styles
 juppahitokarage
    じゅっぱひとからげ
    jippahitokarage
    じっぱひとからげ
(noun - becomes adjective with の) lumping together all sorts of things; making sweeping generalizations; dealing with various things under one head

十指に余る

see styles
 jisshiniamaru
    じっしにあまる
(exp,v5r) to number more than ten; to be numerous

千一夜物語

see styles
 senichiyamonogatari
    せんいちやものがたり
(work) One Thousand and One Nights; Arabian Nights; (wk) One Thousand and One Nights; Arabian Nights

単独過半数

see styles
 tandokukahansuu / tandokukahansu
    たんどくかはんすう
outright majority; (one-party) working majority

去叉迦羅尼


去叉迦罗尼

see styles
qù chā jiā luó ní
    qu4 cha1 jia1 luo2 ni2
ch`ü ch`a chia lo ni
    chü cha chia lo ni
 kosakarani
(or 式叉迦羅尼) ; 尸叉罽羅尼; 突吉羅 Śikṣākaraṇī. 'A young Brahman stying with his preceptor. 'M. W. Studies, students. Also interpreted as 'evil deeds'. Also ' a section of the Vinaya called 衆學法... consisting of a series of 100 regulations with reference to the conduct of novices'. Eitel.

友だち以上

see styles
 tomodachiijou / tomodachijo
    ともだちいじょう
(expression) more than a friend (implies a degree of intimacy)

双ポン待ち

see styles
 shanponmachi
    シャンポンまち
(mahj) wait to turn either of two pairs into a pung to finish one's hand

Variations:
反歩
段歩

 tanbu
    たんぶ
unit of land area (approx. one-tenth hectare)

取っておき

see styles
 totteoki
    とっておき
(adj-no,n) (1) (kana only) reserve; spare; (2) (kana only) treasured; valued; (3) (kana only) (ace) up one's sleeve; trump

取って置き

see styles
 totteoki
    とっておき
(adj-no,n) (1) (kana only) reserve; spare; (2) (kana only) treasured; valued; (3) (kana only) (ace) up one's sleeve; trump

取り巻き連

see styles
 torimakiren
    とりまきれん
(abbreviation) one's followers or hangers-on

取り違える

see styles
 torichigaeru
    とりちがえる
(transitive verb) (1) to mistake one thing for another; to mix up two things; to confuse two things; to take by mistake; (2) to misunderstand; to misapprehend

口が曲がる

see styles
 kuchigamagaru
    くちがまがる
(exp,v5r) (1) to incur the wrath of god (e.g. by speaking ill of someone behind their back); to get into trouble; (exp,v5r) (2) to warp one's mouth

口のきき方

see styles
 kuchinokikikata
    くちのききかた
(expression) the way one talks; one's way of speaking

口の利き方

see styles
 kuchinokikikata
    くちのききかた
(expression) the way one talks; one's way of speaking

口の効き方

see styles
 kuchinokikikata
    くちのききかた
(expression) the way one talks; one's way of speaking

口をつぐむ

see styles
 kuchiotsugumu
    くちをつぐむ
(v5m,exp) to hold one's tongue; to shut up

口を揃える

see styles
 kuchiosoroeru
    くちをそろえる
(exp,v1) to speak unanimously; to speak in chorus; to speak in unison; to speak in one voice

口を閉ざす

see styles
 kuchiotozasu
    くちをとざす
(exp,v5s) to keep one's mouth shut; to refuse to talk

口嫌體正直


口嫌体正直

see styles
kǒu xián tǐ zhèng zhí
    kou3 xian2 ti3 zheng4 zhi2
k`ou hsien t`i cheng chih
    kou hsien ti cheng chih
your lips say one thing, but your body language reveals what you really think (borrowed from Japanese)

口裏合わせ

see styles
 kuchiuraawase / kuchiurawase
    くちうらあわせ
(See 口裏を合わせる) arranging beforehand to tell the same story; getting the stories straight; coordinating one's stories

叩きあげる

see styles
 tatakiageru
    たたきあげる
(v1,vi,vt) to work one's way up

叩き上げる

see styles
 tatakiageru
    たたきあげる
(v1,vi,vt) to work one's way up

可遇不可求

see styles
kě yù bù kě qiú
    ke3 yu4 bu4 ke3 qiu2
k`o yü pu k`o ch`iu
    ko yü pu ko chiu
can be discovered but not sought (idiom); one can only come across such things serendipitously

Variations:
台詞
科白

 serifu; daishi(台詞); serifu
    せりふ; だいし(台詞); セリフ
(1) (kana only) (spoken) line (in a play, film, comic, etc.); one's lines; (2) (kana only) comment; remark; phrase; words; (3) (kana only) stock phrase; set phrase; cliché; platitude

右から左へ

see styles
 migikarahidarihe
    みぎからひだりへ
(expression) (1) from right to left; in one ear and out the other; (expression) (2) nice and quick; with speed and address; without further ado

吃奶的力氣


吃奶的力气

see styles
chī nǎi de lì qi
    chi1 nai3 de5 li4 qi5
ch`ih nai te li ch`i
    chih nai te li chi
all one's strength

吃糧不管事


吃粮不管事

see styles
chī liáng bù guǎn shì
    chi1 liang2 bu4 guan3 shi4
ch`ih liang pu kuan shih
    chih liang pu kuan shih
to eat without working (idiom); to take one's pay and not care about the rest

合同コンパ

see styles
 goudoukonpa / godokonpa
    ごうどうコンパ
(See 合コン) joint party (e.g. by students from several colleges); combined party; mixer; two or more groups, esp. female and male students, combining for a party

合間を縫う

see styles
 aimaonuu / aimaonu
    あいまをぬう
(exp,v5u) (1) (idiom) to make good use of one's spare moments; (exp,v5u) (2) (idiom) to weave one's way (e.g. through a crowd)

同一平面上

see styles
 douitsuheimenjou / doitsuhemenjo
    どういつへいめんじょう
(can be adjective with の) (often 同一平面上に) coplanar; in the same plane; flush; even (with)

名をあげる

see styles
 naoageru
    なをあげる
(exp,v1) to gain fame; to make one's name

名を上げる

see styles
 naoageru
    なをあげる
(exp,v1) to gain fame; to make one's name

名を挙げる

see styles
 naoageru
    なをあげる
(exp,v1) to gain fame; to make one's name

名を揚げる

see styles
 naoageru
    なをあげる
(exp,v1) to gain fame; to make one's name

名を連ねる

see styles
 naotsuraneru
    なをつらねる
(exp,v1) to have one's name entered (in a list)

名声を汚す

see styles
 meiseiokegasu / meseokegasu
    めいせいをけがす
(exp,v5s) to defile one's reputation; to besmirch one's name

名実相伴う

see styles
 meijitsuaitomonau / mejitsuaitomonau
    めいじつあいともなう
(exp,v5u) to be true to one's name; to live up to one's reputation

向かって右

see styles
 mukattemigi
    むかってみぎ
(expression) on the right as one faces (it)

向かって左

see styles
 mukattehidari
    むかってひだり
(expression) on the left as one faces (it)

向き付けに

see styles
 mukitsukeni
    むきつけに
(adverb) to one's face; in one's presence

向こうみず

see styles
 mukoumizu / mukomizu
    むこうみず
(noun or adjectival noun) recklessness; rashness; foolhardiness; temerity; without watching where one is going

向こう三軒

see styles
 mukousangen / mukosangen
    むこうさんげん
one's next three neighbors; one's next three neighbours

向こう見ず

see styles
 mukoumizu / mukomizu
    むこうみず
(noun or adjectival noun) recklessness; rashness; foolhardiness; temerity; without watching where one is going

向こう鉢巻

see styles
 mukouhachimaki / mukohachimaki
    むこうはちまき
folded or rolled head towel; towel twisted around one's head

君荼利明王

see styles
jun tú lì míng wáng
    jun1 tu2 li4 ming2 wang2
chün t`u li ming wang
    chün tu li ming wang
 Kundari myōō
Amṛta, v. 阿, one of the five ming wang, the ambrosia king, also known as a 夜叉 yakṣa in his fierce form of queller of demons.

否という程

see styles
 iyatoiuhodo
    いやというほど
(exp,n-adv) (1) (more than) enough; too much; (exp,adv) (2) bitterly; extremely; keenly

否応なしに

see styles
 iyaounashini / iyaonashini
    いやおうなしに
(adverb) whether one likes it or not; compulsorily; by force

否応無しに

see styles
 iyaounashini / iyaonashini
    いやおうなしに
(adverb) whether one likes it or not; compulsorily; by force

Variations:
含嗽
含漱

 gansou; ugai(含嗽)(gikun) / ganso; ugai(含嗽)(gikun)
    がんそう; うがい(含嗽)(gikun)
(n,vs,vi) gargling; rinsing one's mouth

吹っきれる

see styles
 fukkireru
    ふっきれる
(v1,vi) (1) to break through (e.g. one's doubts); to become unbound by (e.g. the past); to allay (e.g. anger); (2) to burst (e.g. a boil)

吹っ切れる

see styles
 fukkireru
    ふっきれる
(v1,vi) (1) to break through (e.g. one's doubts); to become unbound by (e.g. the past); to allay (e.g. anger); (2) to burst (e.g. a boil)

吹っ飛ばす

see styles
 futtobasu
    ふっとばす
(Godan verb with "su" ending) (1) to blow off something (strongly); (2) to blow off one's worries; to brush away one's worries; (3) to accomplish a task very rapidly; (4) to drive (a car) at full speed

吾が仏尊し

see styles
 agahotoketoutoshi / agahotoketotoshi
    あがほとけとうとし
(expression) (idiom) putting one's own beliefs on a pedestal; being narrow-minded

呎(rK)

 fiito / fito
    フィート
(kana only) feet; foot

周利槃陀加


周利盘陀加

see styles
zhōu lì pán tuó jiā
    zhou1 li4 pan2 tuo2 jia1
chou li p`an t`o chia
    chou li pan to chia
 Shūrihandake
(or 周梨槃陀加) Kṣudrapanthaka; little (or mean) path. Twin brothers were born on the road, one called Śuddhipanthaka, Purity-path, the other born soon after and called as above, intp. 小路 small road, and 繼道 successor by the road. The elder was clever, the younger stupid, not even remembering his name, but became one of the earliest disciples of Buddha, and finally an arhat. The records are uncertain and confusing. Also 周利般兎; 周稚般他迦, 周利槃特 (周利槃特迦); 朱茶半託迦; 周陀.

命をかける

see styles
 inochiokakeru
    いのちをかける
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it

命を惜しむ

see styles
 inochiooshimu
    いのちをおしむ
(exp,v5m) to hold one's life dear; to be reluctant to die

命を懸ける

see styles
 inochiokakeru
    いのちをかける
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it

命を捧げる

see styles
 inochiosasageru
    いのちをささげる
(exp,v1) to give one's life (e.g. in battle); to devote one's life (e.g. to a cause)

命を捨てる

see styles
 inochiosuteru
    いのちをすてる
(exp,v1) to give one's life; to lay down one's life

命を散らす

see styles
 inochiochirasu
    いのちをちらす
(exp,v5s) (form) to die (in action, in one's youth)

命を縮める

see styles
 inochiochijimeru
    いのちをちぢめる
(exp,v1) to shorten one's life

命を落とす

see styles
 inochiootosu
    いのちをおとす
(exp,v5s) to lose one's life

命を賭ける

see styles
 inochiokakeru
    いのちをかける
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it

哆囉美遠族


哆啰美远族

see styles
duō luō měi yuǎn zú
    duo1 luo1 mei3 yuan3 zu2
to lo mei yüan tsu
Torobiawan, one of the indigenous peoples of Taiwan

Variations:
唐竹
漢竹

 karatake; kanchiku(漢竹)
    からたけ; かんちく(漢竹)
(1) (archaism) Chinese bamboo; bamboo imported from China (often used to make flutes); (2) (唐竹 only) descending vertical sword attack (in kendo, etc.)

Variations:
唐語
韓語

 karakotoba
    からことば
(archaism) Chinese; Korean; foreign language; language one doesn't understand

喋りまくる

see styles
 shaberimakuru
    しゃべりまくる
(exp,v5r) (kana only) to talk on and on; to talk one's head off

單葉雙曲面


单叶双曲面

see styles
dān yè shuāng qū miàn
    dan1 ye4 shuang1 qu1 mian4
tan yeh shuang ch`ü mien
    tan yeh shuang chü mien
hyperboloid of one sheet (math.)

喰らいつく

see styles
 kuraitsuku
    くらいつく
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into

喰らい付く

see styles
 kuraitsuku
    くらいつく
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into

嗢呾羅矩嚕


嗢呾罗矩噜

see styles
wà dá luó jǔ lū
    wa4 da2 luo2 ju3 lu1
wa ta lo chü lu
 Ochitachirakuro
Uttarakuru, one of the four continents, that north of Meru.

嘆き暮らす

see styles
 nagekikurasu
    なげきくらす
(transitive verb) to spend one's days in grief; to grieve away one's days; to grieve all day

Variations:
嘱す
属す

 shokusu
    しょくす
(transitive verb) (1) (form) (See 嘱する・1) to entrust (someone) with; to pin one's hopes on (someone's future); to have great expectations for; (transitive verb) (2) (form) (See 嘱する・2) to have (someone) deliver (a letter, etc.); to leave (a message); to send word

Variations:
嘱目
属目

 shokumoku
    しょくもく
(noun/participle) paying attention to; catching one's eye

嘴をはさむ

see styles
 kuchibashiohasamu
    くちばしをはさむ
(exp,v5m) (idiom) to stick one's nose into (someone else's business); to meddle; to interfere; to butt in

噛み締める

see styles
 kamishimeru
    かみしめる
(transitive verb) (1) to chew thoroughly; to bite (e.g. one's lip); (2) to reflect upon; to digest

Variations:
噤む
鉗む

 tsugumu
    つぐむ
(transitive verb) (kana only) to shut one's mouth; to hold one's tongue; to keep silent

四つんばい

see styles
 yotsunbai
    よつんばい
    yottsunbai
    よっつんばい
(ik) (crawl) on all fours; on one's hands and feet; falling flat

四つん這い

see styles
 yotsunbai
    よつんばい
    yottsunbai
    よっつんばい
(ik) (crawl) on all fours; on one's hands and feet; falling flat

四十二字門


四十二字门

see styles
sì shí èr zì mén
    si4 shi2 er4 zi4 men2
ssu shih erh tzu men
 shijūni ji mon
The doctrine of the forty-two 悉曇 Siddham letters as given in the 華嚴 76 and 般若經 4. They have special meanings, independent of their use among the fourteen vowels and thirty-five consonants, i. e. forty-nine alphabetic signs. The forty-two are supposed by the 智度論 47 to be the root or basis of all letters; and each letter has its own specific value as a spiritual symbol; Tiantai associates each of them with one of the forty-two 位. The letters begin with 阿 and end with 荼 or 佗.

固唾をのむ

see styles
 katazuonomu
    かたずをのむ
(exp,v5m) to hold one's breath (in fear, anxiety, etc.)

固唾を呑む

see styles
 katazuonomu
    かたずをのむ
(exp,v5m) to hold one's breath (in fear, anxiety, etc.)

固唾を飲む

see styles
 katazuonomu
    かたずをのむ
(exp,v5m) to hold one's breath (in fear, anxiety, etc.)

Variations:
固食
コ食

 koshoku(固食); koshoku(ko食)
    こしょく(固食); コしょく(コ食)
eating only one's favourite food; having an unvarying diet; eating poorly

國防現代化


国防现代化

see styles
guó fáng xiàn dài huà
    guo2 fang2 xian4 dai4 hua4
kuo fang hsien tai hua
modernization of national defense, one of Deng Xiaoping's Four Modernizations

圧しころす

see styles
 oshikorosu
    おしころす
(transitive verb) (1) to crush to death; to stifle to death; to squeeze to death; (2) to stifle (a laugh, etc.); to muffle (one's breathing); to subdue (one's voice); to conceal (e.g. one's emotions)

在日韓国人

see styles
 zainichikankokujin
    ざいにちかんこくじん
South Korean national residing in Japan (esp. one who came to Japan before 1945 or a descendant of such a person)

地団太踏む

see styles
 jidandafumu
    じだんだふむ
(exp,v5m) to stamp one's feet (in frustration, impatience, etc.)

地団駄踏む

see styles
 jidandafumu
    じだんだふむ
(exp,v5m) to stamp one's feet (in frustration, impatience, etc.)

Variations:
地毛
自毛

 jige
    じげ
real hair; one's own hair

Variations:
均す
平す

 narasu
    ならす
(transitive verb) (1) (kana only) to make even; to make smooth; to make level; to flatten; (transitive verb) (2) (kana only) to average

Variations:
坦々
坦坦

 tantan
    たんたん
(adj-t,adv-to) (1) level; even; flat; smooth; (adj-t,adv-to) (2) uneventful; peaceful; monotonous

場所を踏む

see styles
 bashoofumu
    ばしょをふむ
(exp,v5m) (rare) to gain experience; to grow accustomed (to something)

Variations:
塔子
搭子

 taatsu / tatsu
    ターツ
{mahj} (See 順子・シュンツ) chow missing one tile (chi:)

墓穴を掘る

see styles
 boketsuohoru
    ぼけつをほる
(exp,v5r) (idiom) to dig one's own grave; to bring calamity upon oneself; to make a rod for one's own back

增一阿含經


增一阿含经

see styles
zēng yī ā hán jīng
    zeng1 yi1 a1 han2 jing1
tseng i a han ching
 Zōichi agon kyō
Ekottara-āgama The āgama in which the sections each increase by one, e.g. the Anguttara Nikāya of the Hīnayāna; a branch of literature classifying subjects numerically, cf. 阿 āgama.

增壹阿含經


增壹阿含经

see styles
zēng yī ā hán jīng
    zeng1 yi1 a1 han2 jing1
tseng i a han ching
 Zōichi agon kyō
Increased by One Āgama Sūtras

声をあげる

see styles
 koeoageru
    こえをあげる
(exp,v1) to raise one's voice

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...150151152153154155156157158159160...>

This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary