I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 22716 total results for your の search in the dictionary. I have created 228 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
濁った世の中 see styles |
nigottayononaka にごったよのなか |
(exp,n) this corrupt world |
火の中水の中 see styles |
hinonakamizunonaka ひのなかみずのなか |
(expression) hell and high water |
火の見やぐら see styles |
hinomiyagura ひのみやぐら |
fire lookout; watchtower |
烏の濡れ羽色 see styles |
karasunonurebairo からすのぬればいろ |
(exp,n) glossy black (hair); color of a crow with wet feathers |
無しのつぶて see styles |
nashinotsubute なしのつぶて |
(irregular kanji usage) (exp,n) (kana only) not getting a reply |
無原罪の宿り see styles |
mugenzainoyadori むげんざいのやどり |
(exp,n) {Christn} (See 無原罪の御宿り) Immaculate Conception |
無名戦士の墓 see styles |
mumeisenshinohaka / mumesenshinohaka むめいせんしのはか |
(exp,n) Tomb of the Unknown Soldier |
然のみならず see styles |
shikanominarazu しかのみならず |
(conjunction) (kana only) not only ... but also; also |
焼尻の自然林 see styles |
yagishirinoshizenrin やぎしりのしぜんりん |
(place-name) Yagishirinoshizenrin |
Variations: |
kumanoi; yuutan(熊胆) / kumanoi; yutan(熊胆) くまのい; ゆうたん(熊胆) |
bear's gall (used as medicine for the stomach); bear's bile |
熊野の大トチ see styles |
kumanonoootochi くまののおおトチ |
(place-name) Kumanonoootochi |
熊野の長フジ see styles |
yuyanonagafuji ゆやのながフジ |
(place-name) Yuyanonagafuji |
熊野の鬼ケ城 see styles |
kumanonoonigashiro くまののおにがしろ |
(place-name) Kumanonoonigashiro |
熱のこもった see styles |
netsunokomotta ねつのこもった |
(exp,adj-f) (See 籠もる・こもる・2) heated (e.g. debate); passionate |
熱力学の法則 see styles |
netsurikigakunohousoku / netsurikigakunohosoku ねつりきがくのほうそく |
(exp,n) {physics} law of thermodynamics; laws of thermodynamics |
爾汝の交わり see styles |
jijonomajiwari じじょのまじわり |
(exp,n) (See 爾汝・じじょ) close acquaintance; relationship where two people are close enough to use familiar language |
片瀬江ノ島駅 see styles |
kataseenoshimaeki かたせえのしまえき |
(st) Kataseenoshima Station |
牛ケ瀬南ノ口 see styles |
ushigaseminaminokuchi うしがせみなみのくち |
(place-name) Ushigaseminaminokuchi |
牛ケ瀬奥ノ坊 see styles |
ushigaseokunobou / ushigaseokunobo うしがせおくのぼう |
(place-name) Ushigaseokunobou |
牛ケ瀬奥ノ防 see styles |
ushigaseokunobou / ushigaseokunobo うしがせおくのぼう |
(place-name) Ushigaseokunobou |
牛ケ瀬林ノ本 see styles |
ushigasehayashinomoto うしがせはやしのもと |
(place-name) Ushigasehayashinomoto |
牛ケ瀬桃ノ木 see styles |
ushigasemomonoki うしがせもものき |
(place-name) Ushigasemomonoki |
牛ケ瀬葭ノ本 see styles |
ushigaseashinomoto うしがせあしのもと |
(place-name) Ushigaseashinomoto |
牛ケ瀬西ノ口 see styles |
ushigasenishinokuchi うしがせにしのくち |
(place-name) Ushigasenishinokuchi |
牛久保のナギ see styles |
ushikubononagi うしくぼのナギ |
(place-name) Ushikubononagi |
物の分かった see styles |
mononowakatta もののわかった |
(can act as adjective) fair-minded; sensible |
物判りの良い see styles |
monowakarinoyoi ものわかりのよい |
(exp,adj-i) sensible; understanding |
Variations: |
butsumei(物名); mononona / butsume(物名); mononona ぶつめい(物名); もののな |
(1) name of a thing; (2) (See 物名歌・ぶつめいか) acrostic poem in which consecutive morae form the disguised name of an animal, plant, place, etc. |
物解りのいい see styles |
monowakarinoii / monowakarinoi ものわかりのいい |
(exp,adj-ix) sensible; understanding |
物解りの良い see styles |
monowakarinoyoi ものわかりのよい |
(exp,adj-i) sensible; understanding |
犬の川端歩き see styles |
inunokawabataaruki / inunokawabataruki いぬのかわばたあるき |
(exp,n) (idiom) window-shopping without any money; going out and returning without having bought or eaten anything; dog's walk on the riverbank |
狂王の試練場 see styles |
kyouounoshirenjou / kyoonoshirenjo きょうおうのしれんじょう |
(work) Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord (1981 video game); (wk) Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord (1981 video game) |
狐の子は頬白 see styles |
kitsunenokohatsurajiro きつねのこはつらじろ |
(expression) (proverb) (rare) (See 蛙の子は蛙) like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; fox pups have white cheeks |
狭義の遺伝率 see styles |
kyouginoidenritsu / kyoginoidenritsu きょうぎのいでんりつ |
(exp,n) {biol} narrow-sense heritability |
Variations: |
inome; ime(猪目) いのめ; いめ(猪目) |
{Shinto} heart symbol (to ward off evil spirits) |
猫額大の土地 see styles |
byougakudainotochi / byogakudainotochi びょうがくだいのとち |
narrow strip of land |
獅子身中の虫 see styles |
shishishinchuunomushi / shishishinchunomushi しししんちゅうのむし |
(exp,n) (idiom) snake in one's bosom; treacherous friend |
玉の輿に乗る see styles |
tamanokoshininoru たまのこしにのる |
(exp,v5r) to marry into a family of rank; to marry money |
王子山の手町 see styles |
oujiyamanotemachi / ojiyamanotemachi おうじやまのてまち |
(place-name) Oujiyamanotemachi |
現在のところ see styles |
genzainotokoro げんざいのところ |
(exp,adv) at the present time; as of now; at this time |
甘いもの好き see styles |
amaimonozuki あまいものずき |
sweet tooth; love of sweet things |
生は死の始め see styles |
seihashinohajime; shouhashinohajime / sehashinohajime; shohashinohajime せいはしのはじめ; しょうはしのはじめ |
(expression) (proverb) (rare) birth is the beginning of death |
生まれのいい see styles |
umarenoii / umarenoi うまれのいい |
(exp,adj-ix) of noble birth; wellborn |
生まれのよい see styles |
umarenoyoi うまれのよい |
(exp,adj-i) of noble birth; wellborn |
生まれの良い see styles |
umarenoyoi うまれのよい |
(exp,adj-i) of noble birth; wellborn |
Variations: |
namamono なまもの |
raw food; perishables |
田中東樋ノ口 see styles |
tanakahigashihinokuchi たなかひがしひのくち |
(place-name) Tanakahigashihinokuchi |
田中樋ノ口町 see styles |
tanakahinokuchichou / tanakahinokuchicho たなかひのくちちょう |
(place-name) Tanakahinokuchichō |
田中西樋ノ口 see styles |
tanakanishihinokuchi たなかにしひのくち |
(place-name) Tanakanishihinokuchi |
田中里ノ内町 see styles |
tanakasatonouchichou / tanakasatonochicho たなかさとのうちちょう |
(place-name) Tanakasatonouchichō |
田中里ノ前町 see styles |
tanakasatonomaechou / tanakasatonomaecho たなかさとのまえちょう |
(place-name) Tanakasatonomaechō |
田代の七ッ釜 see styles |
tashirononanatsugama たしろのななつがま |
(place-name) Tashirononanatsugama |
田代町西ノ丸 see styles |
tashirochounishinomaru / tashirochonishinomaru たしろちょうにしのまる |
(place-name) Tashirochōnishinomaru |
田子ノ浦啓人 see styles |
tagonourakeihito / tagonorakehito たごのうらけいひと |
(person) Tagonoura Keihito |
申し分のない see styles |
moushibunnonai / moshibunnonai もうしぶんのない |
(exp,adj-i) no objection; nothing to criticize (criticise) |
申し分の無い see styles |
moushibunnonai / moshibunnonai もうしぶんのない |
(exp,adj-i) no objection; nothing to criticize (criticise) |
男女ノ川登三 see styles |
minanogawatouzou / minanogawatozo みなのがわとうぞう |
(person) Minanogawa Touzou, 34th sumo grand champion |
男心と秋の空 see styles |
otokogokorotoakinosora おとこごころとあきのそら |
(expression) (proverb) (See 女心と秋の空) a man's heart is as fickle as autumn weather |
男持ちの時計 see styles |
otokomochinotokei / otokomochinotoke おとこもちのとけい |
gentlemens watches |
畑屋敷中ノ丁 see styles |
hatayashikinakanochou / hatayashikinakanocho はたやしきなかのちょう |
(place-name) Hatayashikinakanochō |
畑屋敷東ノ丁 see styles |
hatayashikihigashinochou / hatayashikihigashinocho はたやしきひがしのちょう |
(place-name) Hatayashikihigashinochō |
畑屋敷端ノ丁 see styles |
hatayashikihashinochou / hatayashikihashinocho はたやしきはしのちょう |
(place-name) Hatayashikihashinochō |
畑屋敷西ノ丁 see styles |
hatayashikinishinochou / hatayashikinishinocho はたやしきにしのちょう |
(place-name) Hatayashikinishinochō |
留守のあいだ see styles |
rusunoaida るすのあいだ |
(exp,adj-no) (in) one's absence |
異議の申立て see styles |
iginomoushitate / iginomoshitate いぎのもうしたて |
(exp,n) (law) formal complaint (regarding conduct of a criminal case); appeal for reconsideration; protest |
畳の上で死ぬ see styles |
tataminouedeshinu / tataminoedeshinu たたみのうえでしぬ |
(exp,v5n) (idiom) to die a natural death; to die in one's own bed |
畳の上の水練 see styles |
tataminouenosuiren / tataminoenosuiren たたみのうえのすいれん |
(idiom) (joc) useless book learning; knowing the theory but being unable to put it into practice; practising swimming on a tatami mat |
畳敷きの部屋 see styles |
tatamijikinoheya たたみじきのへや |
straw-matted room |
Variations: |
tatamimono たたみもの |
(rare) map (or diagram, etc.) folded with a cover on each side |
痩せの大食い see styles |
yasenooogui やせのおおぐい |
(expression) thin person who eats a lot; big eater who stays thin |
癖のある文章 see styles |
kusenoarubunshou / kusenoarubunsho くせのあるぶんしょう |
(exp,n) mannered style (of writing); idiosyncratic style |
癖の有る文章 see styles |
kusenoarubunshou / kusenoarubunsho くせのあるぶんしょう |
(exp,n) mannered style (of writing); idiosyncratic style |
白村江の戦い see styles |
hakusonkounotatakai / hakusonkonotatakai はくそんこうのたたかい |
(exp,n) (hist) Battle of Baekgang (663) |
白根ノ内七軒 see styles |
shironenouchishichiken / shironenochishichiken しろねのうちしちけん |
(place-name) Shironenouchishichiken |
Variations: |
shiromono(白物); shiromono(白mono); shiromono しろもの(白物); しろモノ(白モノ); シロモノ |
(1) (abbreviation) (See 白物家電) white goods; large household electrical appliances; (2) (白物 only) (archaism) (secret language of court ladies) salt; tofu; white sake |
白石島の鎧岩 see styles |
shiraishijimanoyoroiiwa / shiraishijimanoyoroiwa しらいしじまのよろいいわ |
(place-name) Shiraishijimanoyoroiiwa |
白金不動の滝 see styles |
shiroganefudounotaki / shiroganefudonotaki しろがねふどうのたき |
(place-name) Shiroganefudou Falls |
白金野鳥の森 see styles |
shiroganeyachounomori / shiroganeyachonomori しろがねやちょうのもり |
(place-name) Shiroganeyachōnomori |
百林班の沢川 see styles |
hyakuripannosawagawa ひゃくりぱんのさわがわ |
(place-name) Hyakuripannosawagawa |
百間洞山の家 see styles |
hyakukenborayamanoie ひゃくけんぼらやまのいえ |
(place-name) Hyakukenborayamanoie |
盛りのついた see styles |
sakarinotsuita さかりのついた |
(can act as adjective) estrous; in heat |
盛りの着いた see styles |
sakarinotsuita さかりのついた |
(can act as adjective) estrous; in heat |
盤の沢町本町 see styles |
bannosawachouhonchou / bannosawachohoncho ばんのさわちょうほんちょう |
(place-name) Bannosawachōhonchou |
盤の沢町高台 see styles |
bannosawachoutakadai / bannosawachotakadai ばんのさわちょうたかだい |
(place-name) Bannosawachōtakadai |
目の上のこぶ see styles |
menouenokobu / menoenokobu めのうえのこぶ |
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); nuisance; something in the way |
目の仇にする see styles |
menokatakinisuru めのかたきにする |
(exp,vs-i) to hate the very sight of; to hold a grudge against; to treat like an enemy; to bear constant enmity; to be gunning for; to have it in for |
目の届く所に see styles |
menotodokutokoroni めのとどくところに |
(exp,adv) within eyeshot; within sight; in view |
目の届く限り see styles |
menotodokukagiri めのとどくかぎり |
(expression) as far as the eye can reach; as far as the eye can see |
目の敵にする see styles |
menokatakinisuru めのかたきにする |
(exp,vs-i) to hate the very sight of; to hold a grudge against; to treat like an enemy; to bear constant enmity; to be gunning for; to have it in for |
目の覚める様 see styles |
menosameruyou / menosameruyo めのさめるよう |
(exp,adj-na) stunning; electrifying; striking; eye-popping; brilliant |
目の黒いうち see styles |
menokuroiuchi めのくろいうち |
(expression) while alive (e.g. I won't allow ... while I'm alive); as long as one lives |
県央の森公園 see styles |
kenounomorikouen / kenonomorikoen けんおうのもりこうえん |
(place-name) Ken'ounomori Park |
真の部分要素 see styles |
shinnobubunyouso / shinnobubunyoso しんのぶぶんようそ |
{comp} proper subelement |
着の身着の侭 see styles |
kinomikinomama きのみきのまま |
(expression) (with) only the clothes one happens to wear |
着の身着の儘 see styles |
kinomikinomama きのみきのまま |
(expression) (with) only the clothes one happens to wear |
矢切りの渡し see styles |
yagirinowatashi やぎりのわたし |
Yagiri No Watashi (ferry that has been taking passengers across the Edo river for nearly 400 years) |
矢崎嵯峨の屋 see styles |
yazakisaganoya やざきさがのや |
(person) Yazaki Saganoya |
矢崎嵯峨の舎 see styles |
yazakisaganoya やざきさがのや |
(personal name) Yazakisaganoya |
知っての通り see styles |
shittenotoori しってのとおり |
(expression) as we know |
石ノ森章太郎 see styles |
ishinomorishoutarou / ishinomorishotaro いしのもりしょうたろう |
(person) Ishinomori Shoutarō (1938.1.25-1998.1.28) |
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.