There are 21049 total results for your Best - Number One search in the dictionary. I have created 211 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<150151152153154155156157158159160...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
眉を顰める see styles |
mayuohisomeru まゆをひそめる mayuoshikameru まゆをしかめる |
(exp,v1) to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl |
眉間白毫相 眉间白毫相 see styles |
méi jiān bái háo xiàng mei2 jian1 bai2 hao2 xiang4 mei chien pai hao hsiang miken byakugō sō |
ūrṇā. The curl of white hairs, between the eyebrows of the Buddha, one of the thirty-two signs of Buddhahood. |
真っ向から see styles |
makkoukara / makkokara まっこうから |
(expression) head-on; to one's face; squarely; directly; flatly (e.g. refuse) |
真聲最高音 真声最高音 see styles |
zhēn shēng zuì gāo yīn zhen1 sheng1 zui4 gao1 yin1 chen sheng tsui kao yin |
(music) the highest note one can sing in a natural (non-falsetto) voice |
眦を決して see styles |
manajiriokesshite まなじりをけっして |
(expression) with one's eyes flashing |
Variations: |
kenzoku けんぞく |
(1) (one's) family; dependents; household; (2) follower; retainer; underling |
眼と鼻の先 see styles |
metohananosaki めとはなのさき |
(exp,n) in front of one's eyes; just nearby; within a stone's throw |
眼と鼻の間 see styles |
metohananoaida めとはなのあいだ |
(exp,n) in front of one's eyes; just nearby; within a stone's throw |
眼の当たり see styles |
manoatari まのあたり |
(exp,adv) just before one's eyes; in one's presence; personally |
眼をつける see styles |
ganotsukeru がんをつける |
(exp,v1) to fasten one's eye on (a person); to stare at |
眼をつぶる see styles |
meotsuburu めをつぶる |
(exp,v5r) (1) to shut one's eyes; (2) to ignore; to pretend not to know; (3) to die |
眼をつむる see styles |
meotsumuru めをつむる |
(exp,v5r) (1) to shut one's eyes; (2) to ignore; to pretend not to know; (3) to die |
眼を付ける see styles |
ganotsukeru がんをつける |
(exp,v1) to fasten one's eye on (a person); to stare at |
眼鏡を外す see styles |
meganeohazusu めがねをはずす |
(exp,v5s) to take off one's glasses |
着たきり雀 see styles |
kitakirisuzume きたきりすずめ |
(exp,n) owning nothing except the clothes on one's back |
着た切り雀 see styles |
kitakirisuzume きたきりすずめ |
(exp,n) owning nothing except the clothes on one's back |
睜眼說瞎話 睁眼说瞎话 see styles |
zhēng yǎn shuō xiā huà zheng1 yan3 shuo1 xia1 hua4 cheng yen shuo hsia hua |
(idiom) to lie through one's teeth; to talk drivel |
睨み合せる see styles |
niramiawaseru にらみあわせる |
(transitive verb) to weigh one thing against the other; to act in consideration of; to compare and take into consideration |
瞋心不受悔 see styles |
chēn xīn bù shòu huǐ chen1 xin1 bu4 shou4 hui3 ch`en hsin pu shou hui chen hsin pu shou hui shinshin fujuke |
holding on to one's anger and not accepting another person's repentance |
瞳を凝らす see styles |
hitomiokorasu ひとみをこらす |
(exp,v5s) (See 目を凝らす) to strain one's eyes; to stare |
矛を収める see styles |
hokooosameru ほこをおさめる |
(exp,v1) to sheathe one's sword; to lay down arms; to bury the hatchet |
Variations: |
yaomote やおもて |
(1) (See 矢面に立つ) firing line; position where one is subject to questioning, criticism, etc.; (2) (orig. meaning) in front of a flying arrow (fired by the enemy) |
知らんけど see styles |
shirankedo しらんけど |
(expression) (colloquialism) (softening end to a statement; orig. Kansai dialect) but I don't know; or something like that; or that's what I heard; one could assume; I guess |
知恵を絞る see styles |
chieoshiboru ちえをしぼる |
(exp,v5r) to rack one's brain |
Variations: |
saishin さいしん |
(noun/participle) working so hard as to ruin one's body; struggling to the point of crushing oneself |
碰一鼻子灰 see styles |
pèng yī bí zi huī peng4 yi1 bi2 zi5 hui1 p`eng i pi tzu hui peng i pi tzu hui |
lit. to have one's nose rubbed in the dirt; fig. to meet with a sharp rebuff |
磁気量子数 see styles |
jikiryoushisuu / jikiryoshisu じきりょうしすう |
{physics} magnetic quantum number |
磕頭如搗蒜 磕头如捣蒜 see styles |
kè tóu rú dǎo suàn ke4 tou2 ru2 dao3 suan4 k`o t`ou ju tao suan ko tou ju tao suan |
lit. to kowtow like grinding garlic (idiom); fig. to pound the ground with one's head |
磨破嘴皮子 see styles |
mó pò zuǐ pí zi mo2 po4 zui3 pi2 zi5 mo p`o tsui p`i tzu mo po tsui pi tzu |
to wear out one's lips (idiom); to talk until one is blue in the face; to repeat again and again |
神経に障る see styles |
shinkeinisawaru / shinkenisawaru しんけいにさわる |
(exp,v5r) to hit a nerve; to get on one's nerves |
禍根を残す see styles |
kakononokosu かこんをのこす |
(exp,v5s) to create a breeding ground for future problems; to turn a blind eye to future trouble; to allow for something to come back and bite one in the ass (in the future) |
空ろな表情 see styles |
utsuronahyoujou / utsuronahyojo うつろなひょうじょう |
(exp,n) vacant expression (on one's face); blank expression |
空振り三振 see styles |
karaburisanshin からぶりさんしん |
(noun/participle) (1) {baseb} (See 三振) strikeout; (2) (idiom) (several) vain attempts; failing despite giving one's best |
突き上げる see styles |
tsukiageru つきあげる |
(transitive verb) (1) to push up; to force up; to toss; (2) to pressure one's superiors; (3) to burst out (of emotions, etc.); to fill one's heart |
Variations: |
ukagau うかがう |
(transitive verb) (1) (kana only) to peep (through); to peek; to examine (esp. covertly); (transitive verb) (2) (kana only) to await (one's chance); (transitive verb) (3) (kana only) (usu. used passively) to guess; to infer; to gather; to surmise |
立ちなおる see styles |
tachinaoru たちなおる |
(v5r,vi) (1) to regain one's footing; to get back on one's feet; (2) to recover; (of the market) to improve |
立ち呑み屋 see styles |
tachinomiya たちのみや |
drinking establishment where one drinks while standing |
立ち塞がる see styles |
tachifusagaru たちふさがる |
(v5r,vi) to stand in one's way |
立ち開かる see styles |
tachihadakaru たちはだかる |
(v5r,vi) to stand in the way (esp. with legs spread out); to block one's way; to obstruct (progress etc.) |
立ち飲み屋 see styles |
tachinomiya たちのみや |
drinking establishment where one drinks while standing |
立てこもり see styles |
tatekomori たてこもり |
(1) shutting oneself in (one's room, etc.); (2) barricading oneself in (a fort, etc.) while being besieged |
笑貧不笑娼 笑贫不笑娼 see styles |
xiào pín bù xiào chāng xiao4 pin2 bu4 xiao4 chang1 hsiao p`in pu hsiao ch`ang hsiao pin pu hsiao chang |
the notion in society that it's better to get ahead in the world by abandoning one's scruples than to suffer poverty; lit. despising poverty but not prostitution (idiom) |
第一形容詞 see styles |
daiichikeiyoushi / daichikeyoshi だいいちけいようし |
(rare) {ling} (See ク活用) type-1 adjective (i.e. one that uses "ku" conjugation) |
第二形容詞 see styles |
dainikeiyoushi / dainikeyoshi だいにけいようし |
(rare) {ling} (See シク活用) type-2 adjective (i.e. one that uses "shiku" conjugation) |
答え合わせ see styles |
kotaeawase こたえあわせ |
checking answers (e.g. to homework problems); verifying one's answers |
箍が外れる see styles |
tagagahazureru たががはずれる |
(exp,v1,vi) to become unrestrained and go to excess; to lose all restraint; to lose one's tension and become relaxed; to let go; to become disorderly; to be scattered; to lose one's self-control |
箍を締める see styles |
tagaoshimeru たがをしめる |
(exp,v1) to pull oneself together; to get one's act together; to brace oneself |
Variations: |
miboshi みぼし |
(See 箕) Chinese "winnowing basket" constellation (one of the 28 mansions) |
節を曲げる see styles |
setsuomageru せつをまげる |
(exp,v1) to compromise one's principles; to betray one's principles |
Variations: |
setsuyoku せつよく |
(noun/participle) control one's desires; abstinence |
築きあげる see styles |
kizukiageru きずきあげる |
(transitive verb) to build up; to establish (one's reputation) |
築き上げる see styles |
kizukiageru きずきあげる |
(transitive verb) to build up; to establish (one's reputation) |
粋を集める see styles |
suioatsumeru すいをあつめる |
(exp,v1) to collect the best; to put together the cream of the crop |
精いっぱい see styles |
seiippai / seppai せいいっぱい |
(1) the best one can do; one's best effort; (adverbial noun) (2) with all one's might; to the best of one's ability |
約束どおり see styles |
yakusokudoori やくそくどおり |
(n,adv) as one promised |
約束に背く see styles |
yakusokunisomuku やくそくにそむく |
(exp,v5k) to break one's promise |
約束の通り see styles |
yakusokunotoori やくそくのとおり |
(exp,n,adv) as promised; true to one's promise |
約束やぶる see styles |
yakusokuyaburu やくそくやぶる |
(exp,v5r) to break a promise; to go back on one's word; to renege |
約束を守る see styles |
yakusokuomamoru やくそくをまもる |
(exp,v5r) to keep a promise; to keep one's word |
約束を破る see styles |
yakusokuoyaburu やくそくをやぶる |
(exp,v5r) to break a promise; to go back on one's word; to renege |
Variations: |
monmon もんもん |
(1) (abbreviation) (See 倶利迦羅紋紋) tattoo (esp. one of a flame-wreathed dragon wrapped around and swallowing the tip of an upright sword); person with a tattoo; (2) (archaism) pattern; design |
納まり返る see styles |
osamarikaeru おさまりかえる |
(v5r,vi) to be satisfied with one's position; to be quite content |
納税者番号 see styles |
nouzeishabangou / nozeshabango のうぜいしゃばんごう |
taxpayer identification number (in the US, Germany, etc.) |
終のすみか see styles |
tsuinosumika ついのすみか |
one's final abode |
終の住み処 see styles |
tsuinosumika ついのすみか |
one's final abode |
Variations: |
shuusei / shuse しゅうせい |
(n,adv) all one's life; throughout one's life; as long as one lives |
組みなおす see styles |
kuminaosu くみなおす |
(Godan verb with "su" ending) to reschedule; to recompose; to recross (one's legs); to reset |
結い上げる see styles |
yuiageru ゆいあげる |
(transitive verb) to wear one's hair up; to arrange one's hair |
絞り上げる see styles |
shiboriageru しぼりあげる |
(transitive verb) (1) to squeeze (to the utmost); to wring; (2) to strain one's voice; (3) to scold |
継ぎ目なし see styles |
tsugimenashi つぎめなし |
(can be adjective with の) seamless; jointless; one-piece |
継ぎ目無し see styles |
tsugimenashi つぎめなし |
(can be adjective with の) seamless; jointless; one-piece |
Variations: |
souhatsu / sohatsu そうはつ |
wearing one's hair knotted in the back |
繰り上がり see styles |
kuriagari くりあがり |
increase in digit (e.g. if we add 2 to the number 9) |
繰り上がる see styles |
kuriagaru くりあがる |
(v5r,vi) (1) to move up (e.g. date, rank, order); to be advanced; (2) (mathematics term) to be carried (of a number in addition) |
繰り下がる see styles |
kurisagaru くりさがる |
(v5r,vi) (1) to be moved back (e.g. date, rank, order); to be postponed; (2) (mathematics term) to be borrowed (of a number in subtraction) |
置けばいい see styles |
okebaii / okebai おけばいい |
(exp,adj-ix) (kana only) (usu. verb-て...) it's OK to ...; it's best to ...; it's alright to ... |
置けばよい see styles |
okebayoi おけばよい |
(exp,adj-i) (kana only) it's OK to ...; it's best to ...; it's alright to ... |
置けば良い see styles |
okebayoi おけばよい |
(exp,adj-i) (kana only) it's OK to ...; it's best to ...; it's alright to ... |
罰が当たる see styles |
bachigaataru / bachigataru ばちがあたる |
(exp,v5r) (1) (kana only) to incur divine punishment; to pay for one's sins; (interjection) (2) you'll pay for that!; what goes around, comes around |
罹災証明書 see styles |
risaishoumeisho / risaishomesho りさいしょうめいしょ |
disaster certificate; document certifying that one is a disaster victim |
義理が悪い see styles |
girigawarui ぎりがわるい |
(exp,adj-i) failing in one's duty (e.g. to someone) |
義理を欠く see styles |
giriokaku ぎりをかく |
(exp,v5k) to fail in one's social duties |
羽をたたむ see styles |
haneotatamu はねをたたむ |
(exp,v5m) to fold one's wings |
羽を広げる see styles |
haneohirogeru はねをひろげる |
(exp,v1) to spread one's wings |
翅舍欽婆羅 翅舍钦婆罗 see styles |
chì shè qīn pó luó chi4 she4 qin1 po2 luo2 ch`ih she ch`in p`o lo chih she chin po lo Shishakinbara |
keśakambala, a hair garment or covering; name of one of the ten heretical Indian schools. |
翳迦鼻至迦 see styles |
yì jiā bí zhì jiā yi4 jia1 bi2 zhi4 jia1 i chia pi chih chia eikabishika |
one interruption |
翼を広げる see styles |
tsubasaohirogeru つばさをひろげる |
(exp,v1) (See 翼を張る・つばさをはる) to spread one's wings |
Variations: |
rouku / roku ろうく |
one's old bones; aged body |
考えを示す see styles |
kangaeoshimesu かんがえをしめす |
(exp,v5s) to state one's opinion |
耳がいたい see styles |
mimigaitai みみがいたい |
(exp,adj-i) (1) being painfully-true (e.g. reprimand); making one's ears burn; striking home (e.g. remark); (2) having an earache; feeling pain in one's ear |
耳がダンボ see styles |
mimigadanbo みみがダンボ |
(expression) (from the Disney movie Dumbo, usu. 〜になる, etc.) pricking up one's ears and listening; listening attentively |
耳そろえて see styles |
mimisoroete みみそろえて |
(expression) (colloquialism) all at once (usu. of payment); at one go |
耳をすます see styles |
mimiosumasu みみをすます |
(exp,v5s) to listen carefully; to strain one's ears |
耳を澄ます see styles |
mimiosumasu みみをすます |
(exp,v5s) to listen carefully; to strain one's ears |
聞名見佛願 闻名见佛愿 see styles |
wén míng jiàn fó yuàn wen2 ming2 jian4 fo2 yuan4 wen ming chien fo yüan monmyō kenbutsu gan |
promise that one will hear the Buddha's name and see his form |
肉包子打狗 see styles |
ròu bāo zi dǎ gǒu rou4 bao1 zi5 da3 gou3 jou pao tzu ta kou |
lit. to fling a meat bun at a dog (idiom); fig. to flush (one's money or efforts) down the toilet; to kiss something goodbye |
肌を合せる see styles |
hadaoawaseru はだをあわせる |
(exp,v1) to sleep together (for a man and a woman); to bring one's bodies together (e.g. for warmth) |
肌身離さず see styles |
hadamihanasazu はだみはなさず |
(adv,exp) (carrying) close to one's person; next to the skin |
肝に銘じる see styles |
kimonimeijiru / kimonimejiru きもにめいじる |
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind |
肝をつぶす see styles |
kimootsubusu きもをつぶす |
(exp,v5s) to be frightened out of one's wits; to be amazed; to be astounded; to be stunned |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.