I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2593 total results for your Wil search in the dictionary. I have created 26 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
難石石裂 难石石裂 see styles |
nán shí shí liè nan2 shi2 shi2 lie4 nan shih shih lieh nanseki sekiretsu |
Even rock meeting hard treatment will split. |
雷打不動 雷打不动 see styles |
léi dǎ bù dòng lei2 da3 bu4 dong4 lei ta pu tung |
not shaken by thunder (idiom); the arrangements are unalterable; to adhere rigidly to regulations; will go ahead whatever happens (of an arrangement or plan) |
霊感商法 see styles |
reikanshouhou / rekanshoho れいかんしょうほう |
fraudulent business of selling goods by claiming they will bring supernatural benefits |
青春不再 see styles |
qīng chūn bù zài qing1 chun1 bu4 zai4 ch`ing ch`un pu tsai ching chun pu tsai |
lit. one's youth will never return; to make the most of one's opportunities (idiom) |
青枯れ病 see styles |
aogarebyou / aogarebyo あおがれびょう |
(med) bacterial wilt (caused by the bacteria Ralstonia solanacearum) |
靡かせる see styles |
nabikaseru なびかせる |
(transitive verb) (1) (kana only) to fly (a flag); to stream; to let (one's hair, skirt, etc.) flutter (in the wind); (transitive verb) (2) (kana only) to win (someone) over; to bring over to one's side; to bend to one's will |
面くらう see styles |
menkurau めんくらう |
(v5u,vi) to be confused; to be bewildered; to be taken aback |
面喰らう see styles |
menkurau めんくらう |
(v5u,vi) to be confused; to be bewildered; to be taken aback |
面食らう see styles |
menkurau めんくらう |
(v5u,vi) to be confused; to be bewildered; to be taken aback |
風雨交加 风雨交加 see styles |
fēng yǔ jiāo jiā feng1 yu3 jiao1 jia1 feng yü chiao chia |
(idiom) wild and stormy; windy and wet |
風餐露宿 风餐露宿 see styles |
fēng cān lù sù feng1 can1 lu4 su4 feng ts`an lu su feng tsan lu su fuusanroshuku / fusanroshuku ふうさんろしゅく |
lit. to eat in the open air and sleep outdoors (idiom); fig. to rough it (yoji) living in the harsh outdoors; roughing it in the wilderness; enduring a difficult journey |
飯島虫喰 see styles |
iijimamushikui; iijimamushikui / ijimamushikui; ijimamushikui いいじまむしくい; イイジマムシクイ |
(kana only) Ijima's leaf warbler (Phylloscopus ijimae); Izu leaf warbler, Ijima's willow warbler; Ijima's warbler |
飯糗茹草 饭糗茹草 see styles |
fàn qiǔ rú cǎo fan4 qiu3 ru2 cao3 fan ch`iu ju ts`ao fan chiu ju tsao |
lit. to live on dry provisions and wild herbs (idiom); fig. to live in abject poverty |
養虎傷身 养虎伤身 see styles |
yǎng hǔ shāng shēn yang3 hu3 shang1 shen1 yang hu shang shen |
Rear a tiger and court disaster. (idiom); fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later; to cherish a snake in one's bosom |
養虎遺患 养虎遗患 see styles |
yǎng hǔ yí huàn yang3 hu3 yi2 huan4 yang hu i huan |
Rear a tiger and court disaster. (idiom); fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later; to cherish a snake in one's bosom |
馬鹿笑い see styles |
bakawarai ばかわらい |
(noun/participle) horse laugh; guffaw; wild laughter |
驗生人中 验生人中 see styles |
yàn shēng rén zhōng yan4 sheng1 ren2 zhong1 yen sheng jen chung |
An inquiry into the mode of a person's death, to judge whether he will be reborn as a man, and so on with the other possible destinies, e.g. 驗生地獄 whether he will be reborn in the hells. |
鳶飛魚躍 see styles |
enpigyoyaku えんぴぎょやく |
(1) (yoji) (rare) all of creation following their original natures, living and enjoying themselves freely; the kites fly and the fish leap; (2) (yoji) (rare) Heaven's will that all of creation shall follow their original natures and live freely; (3) (yoji) (rare) as a ruler's benevolence spreads, the people will find their places in the land based on their abilities |
鹿死誰手 鹿死谁手 see styles |
lù sǐ shei shǒu lu4 si3 shei2 shou3 lu ssu shei shou |
lit. at whose hand will the deer die (idiom); fig. who will emerge victorious |
黄昏れる see styles |
tasogareru たそがれる |
(v1,vi) (1) to fade into dusk; to fade into twilight; (v1,vi) (2) to decline; to wane; to abate; (v1,vi) (3) (colloquialism) to look melancholic (of a person) |
CITES see styles |
saitesu サイテス |
Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora; CITES |
あくが強い see styles |
akugatsuyoi あくがつよい |
(exp,adj-i) (1) having a strong alkaline taste; harsh to the taste; (2) excessively strong-willed; fiercely individualistic; strongly idiosyncratic |
あくの強い see styles |
akunotsuyoi あくのつよい |
(adjective) (1) harsh tasting; strongly alkaline tasting; (2) excessively strong-willed; fiercely individualistic; strongly idiosyncratic |
アトウィル see styles |
atoiru アトウィル |
(personal name) Atwill |
あるに従う see styles |
arunishitagau あるにしたがう |
(exp,v5u) (1) to let things end up as they will; to let nature take its course; (exp,v5u) (2) to make do with what one has |
いたちの道 see styles |
itachinomichi いたちのみち |
(expression) not to write to or visit someone; road of the weasel (it is believed that if someone blocks the path a weasel, he will never take that path again) |
ウィーレム see styles |
iiremu / iremu ウィーレム |
(personal name) Willem |
ウィラパ湾 see styles |
irapawan ウィラパわん |
(place-name) Willapa Bay |
ウィラビー see styles |
irabii / irabi ウィラビー |
(surname) Willughby |
ウイリーズ see styles |
uiriizu / uirizu ウイリーズ |
(personal name) Willys |
ウィリアム see styles |
uiriamu ウイリアム |
(personal name) William |
ヴィリギス see styles |
ririgisu ヴィリギス |
(personal name) Willigis |
ウィリザウ see styles |
irizau ウィリザウ |
(place-name) Willisau |
ウィルキン see styles |
irukin ウィルキン |
(personal name) Wilkin |
ウィルコム see styles |
irukomu ウィルコム |
(personal name) Willcom |
ウィルコン see styles |
rirukon ヴィルコン |
(personal name) Wilkon |
ウィルシー see styles |
irushii / irushi ウィルシー |
(personal name) Wilsey |
ウィルスン see styles |
irusun ウィルスン |
(personal name) Wilson |
ウィルダウ see styles |
irudau ウィルダウ |
(place-name) Wildau |
ウィルビー see styles |
irubii / irubi ウィルビー |
(personal name) Wilbye |
ウィルヘ川 see styles |
iruhegawa ウィルヘがわ |
(place-name) Wilge (river) |
ウィルムス see styles |
irumusu ウィルムス |
(personal name) Wilms |
ウィルメス see styles |
irumesu ウィルメス |
(personal name) Willmes |
ウィルモア see styles |
irumoa ウィルモア |
(place-name) Wilmore |
ウィルリヒ see styles |
irurihi ウィルリヒ |
(personal name) Willrich |
ウィレマー see styles |
iremaa / irema ウィレマー |
(personal name) Willemer |
ウィレムス see styles |
iremusu ウィレムス |
(personal name) Willems |
ウィレルト see styles |
ireruto ウィレルト |
(personal name) Willert |
ウィレンズ see styles |
irenzu ウィレンズ |
(personal name) Willens |
ヴォーリズ see styles |
oorizu ヴォーリズ |
(person) William Merrell Vories |
えいままよ see styles |
eimamayo / emamayo えいままよ |
(expression) what do I care; oh well; what will be, will be |
ええままよ see styles |
eemamayo ええままよ |
(expression) what do I care; oh well; what will be, will be |
オフヴィレ see styles |
ofurire オフヴィレ |
(place-name) Offwiller |
オンターデ see styles |
ontaade / ontade オンターデ |
(archaism) (early Japanese Christian term) will (por: vontade); volition |
Variations: |
gaji; gaji ガジ; がじ |
(1) (rare) {hanaf} Ono no Michikaze card in hanafuda (esp. when used as a wild card); rainman card; (2) (dated) (slang) (thieves' cant) (See 捕縄) short blade used for pickpocketing or to cut oneself loose from police rope |
カラスムギ see styles |
karasumugi カラスムギ |
(1) (kana only) wild oat (Avena fatua); wild oats; (2) oat (Avena sativa); oats |
カワヤナギ see styles |
kawayanagi カワヤナギ |
riverside willow (esp. rosegold pussy willow, Salix gracilistyla) |
カンアオイ see styles |
kanaoi カンアオイ |
(kana only) Asarum nipponicum (species of wild ginger) |
ギスウィル see styles |
gisuiru ギスウィル |
(place-name) Giswil |
キヌヤナギ see styles |
kinuyanagi キヌヤナギ |
(kana only) Salix kinuyanagi (species of willow) |
グウィリム see styles |
guirimu グウィリム |
(personal name) Gwillim |
クウィル川 see styles |
kuirugawa クウィルがわ |
(place-name) Kwilu (river) |
ぐんにゃり see styles |
gunnyari ぐんにゃり |
(adv-to,adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) limp; listless; enervated; having no energy; (2) (onomatopoeic or mimetic word) flaccid; wilting; soft; having no shape |
ゲービラー see styles |
geebiraa / geebira ゲービラー |
(personal name) Gahwiller |
ケセラセラ see styles |
keserasera ケセラセラ |
(wk) Que Sera, Sera (song title); Whatever Will Be, Will Be |
コリヤナギ see styles |
koriyanagi コリヤナギ |
(kana only) Salix koriyanagi (species of willow) |
コロンバン see styles |
koronban コロンバン |
wild dove (fre: colombin) |
ジェボンズ see styles |
jebonzu ジェボンズ |
(person) William Stanley Jevons |
したたか者 see styles |
shitatakamono したたかもの |
(1) strong-willed person; old hand; shrewd rascal; wily fox; desperate character; formidable woman; (2) strong man; brave man |
スイギュウ see styles |
suigyuu / suigyu スイギュウ |
(1) water buffalo (Bubalus bubalis); domestic Asian water buffalo; (2) wild water buffalo (Bubalus arnee); Asian water buffalo |
タクウィラ see styles |
takuira タクウィラ |
(place-name) Tukwila |
だらし無い see styles |
darashinai だらしない |
(adjective) (1) (kana only) slovenly (appearance, work, etc.); sloppy; untidy; undisciplined; careless; loose; slack; (adjective) (2) (kana only) weak; feeble; weak-willed; gutless |
タルウィル see styles |
taruiru タルウィル |
(place-name) Thalwil |
ツケが回る see styles |
tsukegamawaru ツケがまわる |
(exp,v5r) (kana only) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping |
なせば成る see styles |
nasebanaru なせばなる |
(expression) (idiom) (kana only) if you have a mind to do something, you can do it; if you do, it will become ...; where there is a will... |
ネコヤナギ see styles |
nekoyanagi ネコヤナギ |
(kana only) rosegold pussy willow (Salix gracilistyla) |
ビランデル see styles |
biranderu ビランデル |
(personal name) Wilander |
ビルケンス see styles |
birukensu ビルケンス |
(personal name) Wilckens |
ビルヘルム see styles |
biruherumu ビルヘルム |
(personal name) Wilhelm |
ブイルムス see styles |
buirumusu ブイルムス |
(personal name) Willms |
フラウィル see styles |
furairu フラウィル |
(place-name) Flawill |
ホンモロコ see styles |
honmoroko ホンモロコ |
(kana only) willow gudgeon (species of fish, Gnathopogon caerulescens) |
モロハグサ see styles |
morohagusa モロハグサ |
(kana only) Asarum caulescens (species of wild ginger) |
やむを得ず see styles |
yamuoezu やむをえず |
(exp,adv) unavoidably; inevitably; necessarily; reluctantly; against one's will |
やる気満々 see styles |
yarukimanman やるきまんまん |
(can be adjective with の) totally willing; fully motivated |
Variations: |
you; yoo / yo; yoo よう; よー |
(auxiliary verb) (1) (on non-五段 stem, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention) (I) will; (I) shall; (auxiliary verb) (2) (on non-五段 stem; indicates suggestion or invitation) let's; (auxiliary verb) (3) (on non-五段 stem; indicates speculation) (I) wonder (if); might it be (that); maybe; perhaps; perchance; (interjection) (4) (familiar language) hey; yo; hi; (particle) (5) (empathetic version of よ) (See よ) come on; hey |
ライト兄弟 see styles |
raitokyoudai / raitokyodai ライトきょうだい |
(person) The Wright Brothers (Wilbur and Orville Wright) |
ラヴコール see styles |
rarakooru ラヴコール |
(1) love call; calling out to someone with love or good will; (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action |
ラッパ水仙 see styles |
rappazuisen ラッパずいせん |
(kana only) wild daffodil (Narcissus pseudonarcissus); Lent lily |
ラブコール see styles |
rabukooru ラブコール |
(1) love call; calling out to someone with love or good will; (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action |
リカオン属 see styles |
rikaonzoku リカオンぞく |
Lycaon (genus containing the African wild dog) |
リビアネコ see styles |
ribianeko リビアネコ |
(kana only) (obscure) Libyan wildcat (Felis silvestris lybica); African wildcat |
リビア山猫 see styles |
ribiayamaneko; ribiayamaneko リビアやまねこ; リビアヤマネコ |
(kana only) African wildcat (Felis lybica) |
ログウィル see styles |
roguiru ログウィル |
(place-name) Roggwil |
ワイルマン see styles |
wairuman ワイルマン |
(personal name) Wileman |
ワンコール see styles |
wankooru ワンコール |
one mobile telephone ring (used by companies, usually sex-related, to register a phone number on a mobile in the hope people will return the call) (wasei: one call) |
三色スミレ see styles |
sanshokusumire さんしょくスミレ sanshikisumire さんしきスミレ |
heartsease (wild pansy, Viola tricolor) |
不久詣道場 不久诣道场 see styles |
bù jiǔ yì dào cháng bu4 jiu3 yi4 dao4 chang2 pu chiu i tao ch`ang pu chiu i tao chang fuku kei dōjō |
Not long before he visits the place of enlightenment or of Truth, i. e. soon will become a Buddha. |
五百世無手 五百世无手 see styles |
wǔ bǎi shì wú shǒu wu3 bai3 shi4 wu2 shou3 wu pai shih wu shou gohyakuse mushu |
A disciple who even passes the wine decanter to another person will be reborn without hands for 500 generations; v. 梵網經下. |
付けが回る see styles |
tsukegamawaru つけがまわる |
(exp,v5r) (kana only) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Wil" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.