There are 3719 total results for your Time search. I have created 38 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
死に時 see styles |
shinidoki しにどき |
time to die |
比おい see styles |
korooi ころおい |
time; period; days |
永い事 see styles |
nagaikoto ながいこと |
(exp,adv) for a long time |
永らく see styles |
nagaraku ながらく |
(adverb) long; (for a) long time |
永年間 see styles |
naganenkan ながねんかん |
long period of time |
永続き see styles |
nagatsuzuki ながつづき |
(1) permanence; continuation; long-lasting; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) to last a long time; to continue; to keep at something for a long time |
汐合い see styles |
shioai しおあい |
(1) tidal hour; (2) right time; favourable opportunity (favorable) |
沒事兒 没事儿 see styles |
méi shì r mei2 shi4 r5 mei shih r |
to have spare time; free from work; it's not important; it's nothing; never mind |
沒空兒 没空儿 see styles |
méi kòng r mei2 kong4 r5 mei k`ung r mei kung r |
having no time |
法食時 法食时 see styles |
fǎ shí shí fa3 shi2 shi2 fa shih shih hō jikiji |
eating time [for monastics] |
泡蘑菇 see styles |
pào mó gu pao4 mo2 gu5 p`ao mo ku pao mo ku |
to procrastinate; to shilly-shally and waste time |
流れる see styles |
nagareru ながれる |
(v1,vi) (1) to stream; to flow (liquid, time, etc.); to run (ink); (v1,vi) (2) to be washed away; to be carried; (v1,vi) (3) to drift; to float (e.g. clouds); to wander; to stray; (v1,vi) (4) to sweep (e.g. rumour, fire); to spread; to circulate; (v1,vi) (5) to be heard (e.g. music); to be played; (v1,vi) (6) to lapse (e.g. into indolence, despair); (v1,vi) (7) to pass; to elapse; to be transmitted; (v1,vi) (8) to be called off; to be forfeited; (v1,vi) (9) to disappear; to be removed |
浮れ女 see styles |
ukareme うかれめ |
(archaism) woman who played music, danced and worked as a prostitute; good-time girl |
涅槃時 涅槃时 see styles |
niè pán shí nie4 pan2 shi2 nieh p`an shih nieh pan shih nehan ji |
time to die |
涅迦羅 涅迦罗 see styles |
niè jiā luó nie4 jia1 luo2 nieh chia lo nekara |
niṣkala, without parts; seedless; indivisible; or perhaps niṣkāla, but a short time to live, intp. as 暫時 a shot time, temporary. |
消する see styles |
shouzuru / shozuru しょうずる |
(vz,vi) (1) (rare) (See 消する) to disappear; (vz,vt) (2) to cause to disappear; to get rid of; (vz,vi) (3) (of time) to pass; to while away |
混日子 see styles |
hùn rì zi hun4 ri4 zi5 hun jih tzu |
to idle; to waste time |
潮合い see styles |
shioai しおあい |
(1) tidal hour; (2) right time; favourable opportunity (favorable) |
潰れる see styles |
tsubureru つぶれる |
(v1,vi) (1) to be crushed; to be squashed; to be smashed; to be destroyed; to be broken; to collapse; (v1,vi) (2) to go bankrupt; to go under; to fail; to collapse; (v1,vi) (3) to be ruined (of a plan); to be cancelled; to collapse (e.g. of a project); to fall through; to blow up; (v1,vi) (4) to be lost (of one's voice, eyesight, sense of smell, etc.); to cease functioning; (v1,vi) (5) to be taken up (of one's time); to be lost; to be wasted; (v1,vi) (6) to be missed (of a chance); to be lost; (v1,vi) (7) to be lost (of face, composure, etc.); to broken down (e.g. of one's courage); to be broken (of one's heart); (v1,vi) (8) to be worn down (of a pen nib, saw teeth, etc.); to wear away; to become dull; (v1,vi) (9) (See 飲みつぶれる) to get dead drunk |
火保ち see styles |
himochi ひもち |
fire-holding qualities; length of time a fire burns |
火持ち see styles |
himochi ひもち |
fire-holding qualities; length of time a fire burns |
火点頃 see styles |
hitomoshigoro ひともしごろ hitoboshigoro ひとぼしごろ |
early evening; dusk; lamp-lighting time; lighting-up time |
無始來 无始来 see styles |
wú shǐ lái wu2 shi3 lai2 wu shih lai mushirai |
from beginningless [time] |
無始時 无始时 see styles |
wú shǐ shí wu2 shi3 shi2 wu shih shih mushiji |
beginningless time |
無爲法 无为法 see styles |
wú wéi fǎ wu2 wei2 fa3 wu wei fa mui hō |
asaṃskṛta dharmas, anything not subject to cause, condition, or dependence; out of time, eternal, inactive, supra-mundane. Sarvāstivādins enumerate three: ākāśa, space or ether; pratisaṃhyā-nirodha, conscious cessation of the contamination of the passions; apratisaṃhyā-nirodha, unconscious or effortless cessation. |
無聲漏 无声漏 see styles |
wú shēng lòu wu2 sheng1 lou4 wu sheng lou mushōro |
The silent clepsydra, incense in the shape of ancient characters used to indicate the time. |
無遅刻 see styles |
muchikoku むちこく |
never being late (for school, work, etc.); always being on time |
無駄骨 see styles |
mudabone むだぼね |
useless; waste of time and effort; pointless; vain efforts |
煮込む see styles |
nikomu にこむ |
(transitive verb) (1) to boil well; to stew; to simmer (for a long time); (transitive verb) (2) to cook (various ingredients) together |
熟する see styles |
jukusuru じゅくする |
(vs-s,vi) (1) to ripen; to mature; (vs-s,vi) (2) to be ready for action; to be the right time (to act); (vs-s,vi) (3) to be in common use; to come to sound natural; (vs-s,vi) (4) to become skilled |
熱騰騰 热腾腾 see styles |
rè téng téng re4 teng2 teng2 je t`eng t`eng je teng teng |
steaming hot; (fig.) bustling; hectic; (fig.) excited; stirred up; (fig.) created only a short time before; freshly minted; hot off the press; (coll.) also pr. [re4 teng1 teng1] |
爾所時 尔所时 see styles |
ěr suǒ shí er3 suo3 shi2 erh so shih nishoji |
for that period of time |
片手間 see styles |
katatema かたてま |
spare time; free time; leisure time |
物持ち see styles |
monomochi ものもち |
(1) rich person; wealthy person; (2) taking good care of things; keeping things for a long time and taking care of them |
狙い目 see styles |
neraime ねらいめ |
one's chance; the right time; target; objective |
王舍城 see styles |
wáng shè chéng wang2 she4 cheng2 wang she ch`eng wang she cheng Ōsha jō |
Rājagṛha. King Bimbisāra is said to have removed his capital here from Kuśāgrapura, v. 矩 and 吉, a little further eastward, because of fire and other calamities. Rājagṛha was surrounded by five hills, of which Gṛdhrakūṭa (Vulture Peak) became the most famous. It was the royal city from the time of Bimbisara 'until the time of Aśoka'. Its ruins are still extant at the village of Rājgir, some sixteen miles S. S. W. of Bihār; they 'form an object of pilgrimages for the Jains'. Eitel. The first synod is said to have assembled here. |
現代病 see styles |
gendaibyou / gendaibyo げんだいびょう |
modern disease; disease of our time |
現在時 现在时 see styles |
xiàn zài shí xian4 zai4 shi2 hsien tsai shih genzai ji |
present time |
現時点 see styles |
genjiten げんじてん |
present point (i.e. in history); at the present time |
甫めて see styles |
hajimete はじめて |
(adv,adj-no) (1) for the first time; (adverb) (2) only after ... is it ...; only when ... do you ... |
疾うに see styles |
touni / toni とうに |
(adverb) (kana only) (See 疾っくに) long ago; a long time ago; already |
疾っく see styles |
tokku とっく |
(n,adj-no,adv) (1) (See 疾く・3) a long time ago; (adverb) (2) (See 疾く・1) quickly; swiftly |
發稿時 see styles |
fā gǎo shí fa1 gao3 shi2 fa kao shih |
time of publication; at the time of going to press |
盂蘭盆 盂兰盆 see styles |
yú lán pén yu2 lan2 pen2 yü lan p`en yü lan pen urabon うらぼん |
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4] Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns (盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經). |
相引き see styles |
aibiki あいびき |
(1) for enemies and allies to pull back their troops at the same time; (2) responding to enemy arrow fire with arrow fire |
相應法 相应法 see styles |
xiāng yìng fǎ xiang1 ying4 fa3 hsiang ying fa sōō hō |
The correspondence of mind with mental data dependent on five correspondences common to both, i. e. the senses, reasoning, process, time, and object. |
瞬く間 see styles |
matatakuma またたくま |
(exp,n) brief moment; blink of an eye (time span) |
瞿秋白 see styles |
qú qiū bái qu2 qiu1 bai2 ch`ü ch`iu pai chü chiu pai |
Qu Qiubai (1899-1935), politician, Soviet expert of the Chinese communists at time of Soviet influence, publisher and Russian translator, captured and executed by Guomindang at the time of the Long March |
短日月 see styles |
tanjitsugetsu たんじつげつ |
short period of time |
短時日 see styles |
tanjijitsu たんじじつ |
short period of time |
短期間 see styles |
tankikan たんきかん |
short term; short time |
短納期 see styles |
tannouki / tannoki たんのうき |
short deadline for payment or delivery; short delivery time; quick delivery |
破天荒 see styles |
pò tiān huāng po4 tian1 huang1 p`o t`ien huang po tien huang hatenkou / hatenko はてんこう |
unprecedented; for the first time; never before; first ever (noun or adjectival noun) (1) unheard-of; unprecedented; (noun or adjectival noun) (2) (colloquialism) daring; wild; uninhibited; unconventional; reckless |
禺中時 禺中时 see styles |
yú zhōng shí yu2 zhong1 shi2 yü chung shih guchū ji |
time of the snake |
移ろう see styles |
utsurou / utsuro うつろう |
(v5u,vi) (1) to change (with the passage of time); (v5u,vi) (2) to fade; to wane; to decline |
稼ぎ時 see styles |
kasegidoki かせぎどき |
good time to make a profit; most profitable season; peak time |
空き枠 see styles |
akiwaku あきわく |
open time slot; unoccupied time slot |
空ける see styles |
utsukeru うつける akeru あける |
(v1,vi) (1) to become empty (hollow); (2) to relax from a tense situation into a vacant or absent minded state; (transitive verb) (1) to empty; to remove; to make space; to make room; (2) to move out; to clear out; (3) to be away from (e.g. one's house); to leave (temporarily); (v1,vi) (4) to dawn; to grow light; (5) to end (of a period, season); (6) to begin (of the New Year); (7) to leave (one's schedule) open; to make time (for); (8) to make (a hole); to open up (a hole) |
空窗期 see styles |
kōng chuāng qī kong1 chuang1 qi1 k`ung ch`uang ch`i kung chuang chi |
window period (time between infection and the appearance of detectable antibodies); period during which something is lacking (boyfriend or girlfriend, work, revenue, production of a commodity etc); lull; hiatus |
穿越劇 穿越剧 see styles |
chuān yuè jù chuan1 yue4 ju4 ch`uan yüeh chü chuan yüeh chü |
time travel series (on TV) |
窓際族 see styles |
madogiwazoku まどぎわぞく |
useless employees (shunted off by a window to pass their remaining time until retirement) |
窗口期 see styles |
chuāng kǒu qī chuang1 kou3 qi1 ch`uang k`ou ch`i chuang kou chi |
window (interval of time); (epidemiology) window period |
立替金 see styles |
tatekaekin たてかえきん |
(noun - becomes adjective with の) (cash) advance; payment ahead of time |
立詰め see styles |
tachizume たちづめ |
standing (for a long period of time); continuing to stand |
章太炎 see styles |
zhāng tài yán zhang1 tai4 yan2 chang t`ai yen chang tai yen |
Zhang Taiyan (1869-1936), scholar, journalist, revolutionary and leading intellectual around the time of the Xinhai revolution |
章炳麟 see styles |
zhāng bǐng lín zhang1 bing3 lin2 chang ping lin |
Zhang Taiyan 章太炎 (1869-1936), scholar, journalist, revolutionary and leading intellectual around the time of the Xinhai revolution |
競べ馬 see styles |
kurabeuma くらべうま |
traditional horse-racing; originally two horses head-to-head or ten at a time, esp. May 5th event at Kamigamo shrine |
第一例 see styles |
dì yī lì di4 yi1 li4 ti i li |
first case; first instance; first time (something is done) |
第一初 see styles |
dì yī chū di4 yi1 chu1 ti i ch`u ti i chu daiichi sho |
for the first time |
第一回 see styles |
daiikkai / daikkai だいいっかい |
(1) first time; (can be adjective with の) (2) first; initial |
第一次 see styles |
dì yī cì di4 yi1 ci4 ti i tz`u ti i tzu daiichiji / daichiji だいいちじ |
the first time; first; number one the first ...; primary |
第二春 see styles |
dì èr chūn di4 er4 chun1 ti erh ch`un ti erh chun |
(lit.) second spring; (fig.) falling in love for the second time; a new lease of life; rebirth |
第二次 see styles |
dì èr cì di4 er4 ci4 ti erh tz`u ti erh tzu dainiji だいにじ |
the second time; second; number two the second ... |
箸渡し see styles |
hashiwatashi はしわたし |
(1) passing a bone fragment from one pair of chopsticks to another while placing the remains of the deceased in a funerary urn; two people picking up the same bone fragment with chopsticks at the same time; (2) (See 拾い箸) passing food from one pair of chopsticks to another (a breach of etiquette); two people picking up the same piece of food with chopsticks at the same time |
節の間 see styles |
fushinoma ふしのま |
(1) (archaism) space between two nodes (on bamboo, etc.); (2) a short time |
紛らす see styles |
magirasu まぎらす |
(transitive verb) (1) to divert (e.g. one's mind); to distract; to relieve (boredom, sorrow, etc.); to drown (one's sorrows); to beguile (the time); (transitive verb) (2) to conceal (e.g. one's grief with a smile); to hide; to shift (the conversation); to change (the subject) |
経てば see styles |
tateba たてば |
(expression) (See 経つ・たつ) after; in (an amount of time) |
経時的 see styles |
keijiteki / kejiteki けいじてき |
(adjectival noun) chronological; over time |
經久時 经久时 see styles |
jīng jiǔ shí jing1 jiu3 shi2 ching chiu shih kyō kuji |
passing through a long period of time |
經多時 经多时 see styles |
jīng duō shí jing1 duo1 shi2 ching to shih kyō taji |
passing through much time |
緊急時 see styles |
kinkyuuji / kinkyuji きんきゅうじ |
(time of) emergency; (in) event of emergency; (in) case of emergency |
線香代 see styles |
senkoudai / senkodai せんこうだい |
(1) money brought to a funeral; incense money; (2) fee for a geisha's time |
締め日 see styles |
shimebi しめび |
time limit; closing day; deadline |
締切日 see styles |
shimekiribi しめきりび |
time limit; closing day; deadline |
練り染 see styles |
nerizome ねりぞめ |
dyeing of degummed silk; dyeing of raw silk at the same time as degumming |
練染め see styles |
nerizome ねりぞめ |
dyeing of degummed silk; dyeing of raw silk at the same time as degumming |
繞一圈 绕一圈 see styles |
rào yī quān rao4 yi1 quan1 jao i ch`üan jao i chüan |
to go around one time; to do a circuit |
置きに see styles |
okini おきに |
(exp,suf) (kana only) (after a distance, time period, number of objects, etc.) every ...; every other ...; at intervals of ...; with ... in between; ... apart |
翻訳時 see styles |
honyakuji ほんやくじ |
{comp} translation time; compile time |
老半天 see styles |
lǎo bàn tiān lao3 ban4 tian1 lao pan t`ien lao pan tien |
(coll.) a long time |
聖誕節 圣诞节 see styles |
shèng dàn jié sheng4 dan4 jie2 sheng tan chieh |
Christmas time; Christmas season; Christmas |
育ボス see styles |
ikubosu; ikubosu いくボス; イクボス |
(kana only) family-friendly boss; boss sympathetic to male employees spending time with their children |
膝拍子 see styles |
hizabyoushi / hizabyoshi ひざびょうし |
keeping time by tapping one's knees |
臨終時 临终时 see styles |
lín zhōng shí lin2 zhong1 shi2 lin chung shih rinshū ji |
time of the approach of death |
航時機 see styles |
koujiki / kojiki こうじき |
(rare) (See タイムマシン) time machine |
良い頃 see styles |
yoikoro よいころ |
(exp,n) high time; about time |
芥子劫 see styles |
jiè zǐ jié jie4 zi3 jie2 chieh tzu chieh keshi kō |
A mustard-seed kalpa, i.e. as long as the time it would take to empty a city 100 yojanas square, by extracting a seed once every century. |
花の雨 see styles |
hananoame はなのあめ |
(exp,n) rain falling on cherry blossoms; rain at the time of the blossoming of cherry trees |
花時間 花时间 see styles |
huā shí jiān hua1 shi2 jian1 hua shih chien |
to take up time; to spend time |
花盛り see styles |
hanazakari はなざかり |
(noun - becomes adjective with の) (1) flowers in full bloom; time of year in which flowers are in full bloom; (2) the age at which someone (esp. a woman) is at the peak of their beauty; (3) booming or peaking (in popularity) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Time" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.