There are 1811 total results for your Independent Spirit - Independent Heart search. I have created 19 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...10111213141516171819>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
般若波羅密 般若波罗密 see styles |
bō rě bō luó mì bo1 re3 bo1 luo2 mi4 po je po lo mi |
prajña paramita (Sanskrit: supreme wisdom - beginning of the Heart Sutra) |
衝き上げる see styles |
tsukiageru つきあげる |
(transitive verb) (1) to push up; to force up; to toss; (2) to pressure one's superiors; (3) to burst out (of emotions, etc.); to fill one's heart |
見目より心 see styles |
mimeyorikokoro みめよりこころ |
(expression) (proverb) a gentle spirit is more important than looks; handsome is as handsome does |
Variations: |
gouki / goki ごうき |
(noun or adjectival noun) sturdy spirit; bold; daring; brave; valiant; undaunted; stouthearted |
起業家精神 see styles |
kigyoukaseishin / kigyokaseshin きぎょうかせいしん |
entrepreneurial spirit; entrepreneurship |
距離產生美 距离产生美 see styles |
jù lí chǎn shēng měi ju4 li2 chan3 sheng1 mei3 chü li ch`an sheng mei chü li chan sheng mei |
absence makes the heart grow fonder |
Variations: |
odoru おどる |
(v5r,vi) (1) (See 踊る・1) to jump up; to spring up; to leap; (v5r,vi) (2) to move around; to bounce up and down; (v5r,vi) (3) to pound (of one's heart, e.g. with excitement); to throb; (v5r,vi) (4) to be messy (of handwriting); to be untidy |
身にしみる see styles |
minishimiru みにしみる |
(exp,v1) (1) to sink deeply into one's mind; to come home to; to go to one's heart; (2) to pierce one's body (e.g. of wind, cold, etc.) |
身に染みる see styles |
minishimiru みにしみる |
(exp,v1) (1) to sink deeply into one's mind; to come home to; to go to one's heart; (2) to pierce one's body (e.g. of wind, cold, etc.) |
身に沁みる see styles |
minishimiru みにしみる |
(exp,v1) (1) to sink deeply into one's mind; to come home to; to go to one's heart; (2) to pierce one's body (e.g. of wind, cold, etc.) |
身を入れる see styles |
mioireru みをいれる |
(exp,v1) (idiom) to put one's heart (into); to apply oneself (to); to devote oneself (to); to take an interest (in) |
込みあげる see styles |
komiageru こみあげる |
(v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated |
込み上げる see styles |
komiageru こみあげる |
(v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated |
速效救心丸 see styles |
sù xiào jiù xīn wán su4 xiao4 jiu4 xin1 wan2 su hsiao chiu hsin wan |
fast-acting heart pills (a medication developed in China in 1982 to treat heart conditions including angina) |
進取の精神 see styles |
shinshunoseishin / shinshunoseshin しんしゅのせいしん |
progressive (enterprising) spirit |
野次馬根性 see styles |
yajiumakonjou / yajiumakonjo やじうまこんじょう |
the spirit of curiosity |
開拓者精神 see styles |
kaitakushaseishin / kaitakushaseshin かいたくしゃせいしん |
pioneering spirit |
Variations: |
kaikin かいきん |
(1) unbuttoning a collar; (2) opening up (one's heart); (3) (abbreviation) (See 開襟シャツ) open-necked shirt |
Variations: |
sosou / soso そそう |
(n,vs,vi) loss of spirit; dejection |
鼻っぱしら see styles |
hanappashira はなっぱしら |
aggressiveness; competitive spirit; fighting spirit |
オリンピズム see styles |
orinpizumu オリンピズム |
Olympism; Olympic spirit |
カルヴァドス see styles |
karuadosu カルヴァドス |
(personal name) Calvados (spirit) |
ジーンと来る see styles |
jiintokuru / jintokuru ジーンとくる |
(exp,vk) (1) (kana only) (See ジーンと・1) to be deeply moved; to touch one's heart; to be deeply moving; to be touching; to come home to one; (exp,vk) (2) (kana only) (See ジーンと・2) to go numb |
しょぼくれる see styles |
shobokureru しょぼくれる |
(v1,vi) (See 悄気る) to be dispirited; to be dejected; to be disheartened; to lose heart |
スピリット湖 see styles |
supirittoko スピリットこ |
(place-name) Spirit Lake |
スポーツ心臓 see styles |
supootsushinzou / supootsushinzo スポーツしんぞう |
{med} athlete's heart |
そらで覚える see styles |
soradeoboeru そらでおぼえる |
(exp,v1) to learn by heart (rote); to memorize; to memorise |
チキンハート see styles |
chikinhaato / chikinhato チキンハート |
(noun or adjectival noun) chicken-heart |
どきんどきん see styles |
dokindokin どきんどきん |
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) thump-thump; bang-bang; pit-a-pat; pitapat; pitter-patter; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) (onomatopoeic or mimetic word) to beat fast (of one's heart); to throb; to pound; to palpitate |
ハート・カム see styles |
haato kamu / hato kamu ハート・カム |
heart cam |
ハートメール see styles |
haatomeeru / hatomeeru ハートメール |
postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (wasei: heart mail) |
ハートメイル see styles |
haatomeiru / hatomeru ハートメイル |
postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (wasei: heart mail) |
はあとめーる see styles |
haatomeeru / hatomeeru はあとめーる |
(product) heart mail (postcard for sending to elderly people on Respect-for-the-Aged Day); (product name) heart mail (postcard for sending to elderly people on Respect-for-the-Aged Day) |
メンタル豆腐 see styles |
mentarutoufu / mentarutofu メンタルとうふ |
(slang) (See 豆腐メンタル) (extreme) mental weakness; fragile heart |
Variations: |
nakagoboshi なかごぼし |
{astron} (See 心・しん・3) Chinese "Heart" constellation (one of the 28 mansions) |
Variations: |
kachiki かちき |
(noun or adjectival noun) determined spirit; unyielding spirit; will |
十金剛心向果 十金刚心向果 see styles |
shí jīn gāng xīn xiàng guǒ shi2 jin1 gang1 xin1 xiang4 guo3 shih chin kang hsin hsiang kuo jū kongōshin kōka |
Ten "fruits" that accrue to the resolute "diamond-heart" of a bodhisattva: faith; meditation; refection on the doctrine; thoroughness in contemplation; straight-forward progress to Buddhahood; no retrogression; the Mahāyāna spirit (of universal salvation); freedom from externals (or impressions); wisdom; firm establishment; v. 梵網經, 心地品. |
口説き落とす see styles |
kudokiotosu くどきおとす |
(transitive verb) to persuade; to prevail upon; to win a woman's heart; to win over; to talk someone into doing |
吃熊心豹子膽 吃熊心豹子胆 see styles |
chī xióng xīn bào zi dǎn chi1 xiong2 xin1 bao4 zi5 dan3 ch`ih hsiung hsin pao tzu tan chih hsiung hsin pao tzu tan |
to eat bear heart and leopard gall (idiom); to pluck up some courage |
哀莫大於心死 哀莫大于心死 see styles |
āi mò dà yú xīn sǐ ai1 mo4 da4 yu2 xin1 si3 ai mo ta yü hsin ssu |
nothing sadder than a withered heart (idiom attributed to Confucius by Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); no greater sorrow than a heart that never rejoices; the worst sorrow is not as bad as an uncaring heart; nothing is more wretched than apathy |
哭得死去活來 哭得死去活来 see styles |
kū de sǐ qù huó lái ku1 de5 si3 qu4 huo2 lai2 k`u te ssu ch`ü huo lai ku te ssu chü huo lai |
to cry one's heart out |
幾何学的精神 see styles |
kikagakutekiseishin / kikagakutekiseshin きかがくてきせいしん |
geometrical spirit (Pascal) |
底意地が悪い see styles |
sokoijigawarui そこいじがわるい |
(exp,adj-i) malicious (at heart); spiteful; wicked |
心がひかれる see styles |
kokorogahikareru こころがひかれる |
(exp,v1) to feel the call of ...; to have one's heart-strings pulled |
心が引かれる see styles |
kokorogahikareru こころがひかれる |
(exp,v1) to feel the call of ...; to have one's heart-strings pulled |
心のどこかで see styles |
kokoronodokokade こころのどこかで |
(expression) deep down; special place in one's heart; in the back of one's mind |
心ゆくばかり see styles |
kokoroyukubakari こころゆくばかり |
(adverb) (See 心ゆくまで) to one's heart's content |
心を鬼にする see styles |
kokoroooninisuru こころをおににする |
(exp,vs-i) (idiom) to harden one's heart; to steel oneself |
心焉に在らず see styles |
kokorokokoniarazu こころここにあらず |
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other |
心臓がとまる see styles |
shinzougatomaru / shinzogatomaru しんぞうがとまる |
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (2) to be shocked; to be staggered |
心臓が止まる see styles |
shinzougatomaru / shinzogatomaru しんぞうがとまる |
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (2) to be shocked; to be staggered |
心臓にわるい see styles |
shinzouniwarui / shinzoniwarui しんぞうにわるい |
(exp,adj-i) causing concern; bad for the heart |
心臓移植手術 see styles |
shinzouishokushujutsu / shinzoishokushujutsu しんぞういしょくしゅじゅつ |
heart transplant operation |
心骨に刻する see styles |
shinkotsunikokusuru しんこつにこくする |
(exp,vs-s) (idiom) to engrave in one's heart |
思いをはせる see styles |
omoiohaseru おもいをはせる |
(exp,v1) to think about; to send one's heart out to; to give more than a passing thought to; to think of something far away; to think nostalgically upon (esp. one's hometown) |
思いをよせる see styles |
omoioyoseru おもいをよせる |
(exp,v1) (1) to give one's heart to; to fall in love; (2) to turn one's mind towards; to think of |
思いを寄せる see styles |
omoioyoseru おもいをよせる |
(exp,v1) (1) to give one's heart to; to fall in love; (2) to turn one's mind towards; to think of |
思いを馳せる see styles |
omoiohaseru おもいをはせる |
(exp,v1) to think about; to send one's heart out to; to give more than a passing thought to; to think of something far away; to think nostalgically upon (esp. one's hometown) |
思うぞんぶん see styles |
omouzonbun / omozonbun おもうぞんぶん |
(exp,adv) to one's heart's content |
恋のさやあて see styles |
koinosayaate / koinosayate こいのさやあて |
(expression) rivalry for the heart of a woman |
悲喜こもごも see styles |
hikikomogomo ひきこもごも |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) bittersweet; having mingled feelings of joy and sorrow; joy and sorrow alternating in one's heart |
想いをよせる see styles |
omoioyoseru おもいをよせる |
(exp,v1) (1) to give one's heart to; to fall in love; (2) to turn one's mind towards; to think of |
想いを寄せる see styles |
omoioyoseru おもいをよせる |
(exp,v1) (1) to give one's heart to; to fall in love; (2) to turn one's mind towards; to think of |
意気に感じる see styles |
ikinikanjiru いきにかんじる |
(exp,v1) to be positively affected by someone's strength of spirit |
打ち出の小槌 see styles |
uchidenokozuchi うちでのこづち |
magic mallet; lucky mallet; nursery-tale mallet that delivers one's heart's desire at a wave |
本当のところ see styles |
hontounotokoro / hontonotokoro ほんとうのところ |
(exp,adv) (1) in truth; in actuality; at heart; (exp,n) (2) the truth; the real story |
核心に触れる see styles |
kakushinnifureru かくしんにふれる |
(exp,v1) to get to the heart (of the matter); to come to the main point |
気はくがない see styles |
kihakuganai きはくがない |
(expression) lacking spirit, vigour (vigor) |
Variations: |
inome; ime(猪目) いのめ; いめ(猪目) |
{Shinto} heart symbol (to ward off evil spirits) |
Variations: |
otokodate おとこだて |
(1) chivalrous spirit; heroic defence of the weak; chivalrous man; champion of justice; knight in shining armor; (2) ruffian who acts under the pretence of chivalry |
男心と秋の空 see styles |
otokogokorotoakinosora おとこごころとあきのそら |
(expression) (proverb) (See 女心と秋の空) autumn weather is as fickle as a man's heart |
精根を込める see styles |
seikonokomeru / sekonokomeru せいこんをこめる |
(exp,v1) pour one's heart and soul into |
精魂を傾ける see styles |
seikonokatamukeru / sekonokatamukeru せいこんをかたむける |
(exp,v1) to put one's heart and soul into something |
精魂を込める see styles |
seikonokomeru / sekonokomeru せいこんをこめる |
(exp,v1) pour one's heart and soul into |
聖心女子大学 see styles |
seishinjoshidaigaku / seshinjoshidaigaku せいしんじょしだいがく |
(org) Seishin Women's University; University of the Sacred Heart; (o) Seishin Women's University; University of the Sacred Heart |
Variations: |
niku(肉)(p); shishi にく(肉)(P); しし |
(1) flesh; (2) meat; (3) (にく only) the physical body (as opposed to the spirit); (4) (にく only) thickness; (5) (にく only) (See 印肉) ink pad |
肝胆相照らす see styles |
kantanaiterasu かんたんあいてらす |
(exp,v5s) to be profoundly compatible; to be inseparable; to be so close as to reveal to each other the bottom of one's heart |
胸にこたえる see styles |
munenikotaeru むねにこたえる |
(exp,v1) to go to one's heart; to cut one to the quick; to give one a deep impression; to clutch at one's heartstrings; to hit home; to strike home; to strike a chord; to strike a note |
胸を時めかす see styles |
muneotokimekasu むねをときめかす |
(exp,v5s) to make one's heart flutter |
胸を躍らせる see styles |
muneoodoraseru むねをおどらせる |
(exp,v1) to make one's heart flutter; to be excited |
虚血性心疾患 see styles |
kyoketsuseishinshikkan / kyoketsuseshinshikkan きょけつせいしんしっかん |
{med} ischemic heart disease; ischaemic heart disease; coronary artery disease; coronary heart disease |
血も涙もない see styles |
chimonamidamonai ちもなみだもない |
(exp,adj-i) cold-blooded; unfeeling; heartless; heart of stone; inconsiderate |
血も涙も無い see styles |
chimonamidamonai ちもなみだもない |
(exp,adj-i) cold-blooded; unfeeling; heartless; heart of stone; inconsiderate |
豆腐メンタル see styles |
toufumentaru / tofumentaru とうふメンタル |
(slang) (extreme) mental weakness; fragile heart |
Variations: |
akamotsu あかもつ |
internal organs such as heart, liver, kidneys used as food |
うっ血性心不全 see styles |
ukketsuseishinfuzen / ukketsuseshinfuzen うっけつせいしんふぜん |
congestive heart failure; CHF |
Variations: |
kyun; kyun きゅん; キュン |
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) (esp. 胸がきゅん(と)なる) with a pitter-patter; choked up (with emotion); heart-wringing; momentary tightening of one's chest caused by powerful feelings (e.g. parting with a loved one) |
サンダーバード see styles |
sandaabaado / sandabado サンダーバード |
thunderbird (North-American indigenous mythical spirit bird); (wk) Thunderbirds (TV series); (serv) Thunderbird (limited express train service operating between Osaka and Kanazawa) |
チキン・ハート see styles |
chikin haato / chikin hato チキン・ハート |
(noun or adjectival noun) chicken-heart |
チャレンジ精神 see styles |
charenjiseishin / charenjiseshin チャレンジせいしん |
(attitude of) being ready to take on a challenge; can-do spirit |
ねじり鉢巻きで see styles |
nejirihachimakide ねじりはちまきで |
(exp,adv) as hard as one can; with one's whole heart |
ハンガリー精神 see styles |
hangariiseishin / hangariseshin ハンガリーせいしん |
hungry spirit (lacking in people not having drive or ambition) |
ハングリー精神 see styles |
hanguriiseishin / hanguriseshin ハングリーせいしん |
strong motivation; aggressive ambition; hunger for success; hungry spirit |
ムラサキゴテン see styles |
murasakigoten ムラサキゴテン |
wandering jew (Tradescantia pallida 'Purpurea'); purple secretia; purple-heart; purple queen |
人生意気に感ず see styles |
jinseiikinikanzu / jinsekinikanzu じんせいいきにかんず |
(expression) (proverb) heart is won by heart |
刀子嘴,豆腐心 see styles |
dāo zi zuǐ , dòu fu xīn dao1 zi5 zui3 , dou4 fu5 xin1 tao tzu tsui , tou fu hsin |
to have a sharp tongue but a soft heart (idiom) |
Variations: |
chikarazuku ちからづく |
(v5k,vi) to regain one's strength; to recover one's spirit; to be invigorated; to be encouraged |
Variations: |
chikarazuku ちからづく |
(Godan verb with "ku" ending) to recover one's strength; to recover one's spirit; to revive; to be refreshed; to be invigorated; to be encouraged |
Variations: |
shakoushin / shakoshin しゃこうしん |
passion for gambling; fondness for speculation; speculative spirit |
巧言令色鮮し仁 see styles |
kougenreishokusukunashijin / kogenreshokusukunashijin こうげんれいしょくすくなしじん |
(expression) (archaism) those who resort to blandishments and fawning smiles are apt to lack compassion; a honeyed tongue with a heart of gall |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Independent Spirit - Independent Heart" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.