There are 2448 total results for your Bushido - the Way of the Samurai search. I have created 25 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
斯の如く see styles |
kakunogotoku かくのごとく |
(adverb) (kana only) thus; in this way; like this |
新慕道團 新慕道团 see styles |
xīn mù dào tuán xin1 mu4 dao4 tuan2 hsin mu tao t`uan hsin mu tao tuan |
neo Catechumenal way |
新旧交代 see styles |
shinkyuukoutai / shinkyukotai しんきゅうこうたい |
(noun/participle) replacing the old with the new; the old giving way to the new |
旗を振る see styles |
hataofuru はたをふる |
(exp,v5r) (1) to wave a flag; (exp,v5r) (2) to show the way |
昔かたぎ see styles |
mukashikatagi むかしかたぎ |
(1) old-fashioned way of thinking; old-fashioned spirit; (adj-no,adj-na) (2) old-fashioned |
昔のまま see styles |
mukashinomama むかしのまま |
(exp,adj-no) the way it was; the way it used be; as of old; in former times |
暮らし方 see styles |
kurashikata くらしかた |
way of living |
書きかた see styles |
kakikata かきかた |
(1) way of writing; manner of writing; (2) penmanship (esp. used in old textbooks); calligraphy; (3) format (e.g. of a report); (4) stroke order of a character |
曽我兄弟 see styles |
sogakyoudai / sogakyodai そがきょうだい |
(person) Soga brothers (Soga Sukenari and Soga Tokimune, samurai in the early Kamakura period, known for the Revenge of the Soga Brothers incident) |
有りさま see styles |
arisama ありさま |
state; condition; circumstances; the way things are or should be; truth |
有るべき see styles |
arubeki あるべき |
(pre-noun adjective) (kana only) ideal; desirable; the way something should be; target; goal |
有所攝受 有所摄受 see styles |
yǒu suǒ shè shòu you3 suo3 she4 shou4 yu so she shou usho shōju |
has a way to be included |
未だ未だ see styles |
madamada まだまだ |
(adverb) (1) (kana only) (more emphatic than まだ) (See まだ・1) still; much more; (not) yet; (expression) (2) (kana only) (as 〜だ, 〜です, etc.) still a long way to go; still a long way off; not there yet |
本領安堵 see styles |
honryouando / honryoando ほんりょうあんど |
(yoji) recognition and guarantee, by the shogunate, of ownership of the inherited estate of a samurai who pledged allegiance to it (in the Kamakura and early Muromachi periods) |
東奔西走 东奔西走 see styles |
dōng bēn xī zǒu dong1 ben1 xi1 zou3 tung pen hsi tsou touhonseisou / tohonseso とうほんせいそう |
to run this way and that (idiom); to rush about busily; to bustle about; to hopscotch; also 東跑西顛|东跑西颠[dong1 pao3 xi1 dian1] (n,vs,vi) (yoji) busying oneself about (something); being on the move; bestirring oneself; on the go; taking an active interest |
東奔西跑 东奔西跑 see styles |
dōng bēn xī pǎo dong1 ben1 xi1 pao3 tung pen hsi p`ao tung pen hsi pao |
to run this way and that (idiom); to rush about busily; to bustle about |
柔軟思考 see styles |
juunanshikou / junanshiko じゅうなんしこう |
a flexible way of thinking |
格外禪旨 格外禅旨 see styles |
gé wài chán zhǐ ge2 wai4 chan2 zhi3 ko wai ch`an chih ko wai chan chih kyakuge zenshi |
way of utmost Chan; Seon |
棄暗投明 弃暗投明 see styles |
qì àn tóu míng qi4 an4 tou2 ming2 ch`i an t`ou ming chi an tou ming |
to renounce the dark and seek the light; to give up one's wrong way of life and turn to a better one |
模様眺め see styles |
moyounagame / moyonagame もようながめ |
wait-and-see; sitting on the fence; waiting to see which way the wind blows |
正反兩面 正反两面 see styles |
zhèng fǎn liǎng miàn zheng4 fan3 liang3 mian4 cheng fan liang mien |
two-way; reversible; both sides of the coin |
此の様に see styles |
konoyouni / konoyoni このように |
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this |
武士気質 see styles |
bushikatagi; bushikishitsu ぶしかたぎ; ぶしきしつ |
samurai spirit |
武家奉公 see styles |
bukeboukou / bukeboko ぶけぼうこう |
service with a samurai family; serving in a samurai household (as a valet, chambermaid, etc.) |
武家屋敷 see styles |
bukeyashiki ぶけやしき |
samurai residence; (place-name) Bukeyashiki |
武家政権 see styles |
bukeseiken / bukeseken ぶけせいけん |
samurai government |
武家造り see styles |
bukezukuri ぶけづくり |
samurai-house style (Kamakura period) |
武者人形 see styles |
mushaningyou / mushaningyo むしゃにんぎょう |
samurai doll |
武者修業 see styles |
mushashugyou / mushashugyo むしゃしゅぎょう |
samurai drill; knight errantry |
武者言葉 see styles |
bushakotoba ぶしゃことば |
(obscure) samurai words & phrases |
歩きぶり see styles |
arukiburi あるきぶり |
way of walking |
歩き振り see styles |
arukiburi あるきぶり |
way of walking |
歩き通す see styles |
arukitoosu あるきとおす |
(transitive verb) to walk through (to the end); to walk the whole way |
死中求活 see styles |
shichuukyuukatsu / shichukyukatsu しちゅうきゅうかつ |
(yoji) finding a way out of a potentially fatal situation; seeking a way out of a desperate situation |
死人担ぎ see styles |
shibitokatsugi しびとかつぎ |
carrying a casket; carrying something (in a group) on one shoulder, as if it were a casket (considered an ill-omened way to carry something) |
殺出重圍 杀出重围 see styles |
shā chū chóng wéi sha1 chu1 chong2 wei2 sha ch`u ch`ung wei sha chu chung wei |
to force one's way out of encirclement; to break through |
殿様商法 see styles |
tonosamashouhou / tonosamashoho とのさましょうほう |
amateurish way of doing business |
毘那夜加 毗那夜加 see styles |
pín à yè jiā pin2 a4 ye4 jia1 p`in a yeh chia pin a yeh chia binayaka |
vināyaka, a hinderer, the elephant god, Ganeśa; a demon with a man's body and elephant's head, which places obstacles in the way. |
民不聊生 see styles |
mín bù liáo shēng min2 bu4 liao2 sheng1 min pu liao sheng |
The people have no way to make a living (idiom, from Record of the Grand Historian 史記|史记[Shi3 ji4]); no way of getting by |
気に触る see styles |
kinisawaru きにさわる |
(irregular kanji usage) (exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way |
気に障る see styles |
kinisawaru きにさわる |
(exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way |
決定實有 决定实有 see styles |
jué dìng shí yǒu jue2 ding4 shi2 you3 chüeh ting shih yu ketsujō jitsuu |
to definitely exist in a substantial way |
波を切る see styles |
namiokiru なみをきる |
(exp,v5r) to cut one's way through the waves |
泣き脅し see styles |
nakiodoshi なきおどし |
(colloquialism) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣き落し see styles |
nakiotoshi なきおとし |
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣き落す see styles |
nakiotosu なきおとす |
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way |
泣落とし see styles |
nakiotoshi なきおとし |
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣落とす see styles |
nakiotosu なきおとす |
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way |
活路開拓 see styles |
katsurokaitaku かつろかいたく |
developing a way or means |
淳風美俗 see styles |
junpuubizoku / junpubizoku じゅんぷうびぞく |
(yoji) good morals and manners; genial manners and laudable customs; pristine way of life |
滉瀁浩汗 see styles |
huǎng yàng hào hàn huang3 yang4 hao4 han4 huang yang hao han kōyō kōkan |
extending all the way without limit |
漢字表記 see styles |
kanjihyouki / kanjihyoki かんじひょうき |
kanji representation; representation in Chinese characters; way of writing (a word) in kanji |
漢英互譯 汉英互译 see styles |
hàn yīng hù yì han4 ying1 hu4 yi4 han ying hu i |
Chinese and English two-way translation |
無い無い see styles |
nainai ないない |
(noun/participle) (1) (child. language) (kana only) cleaning up; tidying up; (adjective) (2) (kana only) (emphatic repetition of 無い) (See 無い・4) no way; no chance |
無以為生 无以为生 see styles |
wú yǐ wéi shēng wu2 yi3 wei2 sheng1 wu i wei sheng |
no way to get by |
無可奈何 无可奈何 see styles |
wú kě nài hé wu2 ke3 nai4 he2 wu k`o nai ho wu ko nai ho |
have no way out; have no alternative; abbr. to 無奈|无奈[wu2 nai4] |
無微不至 无微不至 see styles |
wú wēi bù zhì wu2 wei1 bu4 zhi4 wu wei pu chih |
in every possible way (idiom); meticulous |
無心道人 无心道人 see styles |
wú xīn dào rén wu2 xin1 dao4 ren2 wu hsin tao jen mushin dōnin |
The hermit or saint in ecstatic contemplation, as with emptied mind he becomes the receptacle of mystic influences. |
無手勝流 see styles |
mutekatsuryuu / mutekatsuryu むてかつりゅう |
(1) (yoji) winning without fighting; method used to win without fighting; (2) one's own way of doing things (i.e. as different from that of one's instructor); (3) (colloquialism) (See 新当流) Shinto-ryu (school of kenjutsu) |
無法挽救 无法挽救 see styles |
wú fǎ wǎn jiù wu2 fa3 wan3 jiu4 wu fa wan chiu |
incurable; no way of curing; hopeless |
無言說道 无言说道 see styles |
wú yán shuō dào wu2 yan2 shuo1 dao4 wu yen shuo tao mu gonsetsu dō |
The way, or teaching, without speech; the school which teaches that speaking of things is speaking of nothing, or the non-existent; the acquisition of truth through contemplation without the aid of words. |
無路可逃 无路可逃 see styles |
wú lù kě táo wu2 lu4 ke3 tao2 wu lu k`o t`ao wu lu ko tao |
no way out; nowhere to go; trapped beyond hope of rescue; painted into a corner |
無駄食い see styles |
mudagui むだぐい |
(noun/participle) (1) eating between meals; wasteful eating habits; waste of resources; (2) living idly; loafing one's way through life |
片側通行 see styles |
katagawatsuukou / katagawatsuko かたがわつうこう |
one way (traffic) |
片道切符 see styles |
katamichikippu かたみちきっぷ |
one-way ticket |
片道料金 see styles |
katamichiryoukin / katamichiryokin かたみちりょうきん |
one-way fare |
物の見方 see styles |
mononomikata もののみかた |
(exp,n) mindset; outlook; view; way of looking at things; perspective |
獨行其是 独行其是 see styles |
dú xíng qí shì du2 xing2 qi2 shi4 tu hsing ch`i shih tu hsing chi shih |
to go one's own way (idiom); to act independently without asking others |
率爾操觚 率尔操觚 see styles |
shuài ěr cāo gū shuai4 er3 cao1 gu1 shuai erh ts`ao ku shuai erh tsao ku |
to compose in off-hand way (idiom); to dash off |
玩兒不轉 玩儿不转 see styles |
wán r bù zhuàn wan2 r5 bu4 zhuan4 wan r pu chuan |
can't handle it; can't find any way (of doing something); not up to the task |
現地解散 see styles |
genchikaisan げんちかいさん |
dispersing after the event (i.e. making one's own way home) |
生きざま see styles |
ikizama いきざま |
attitude to life; form of existence; way of life |
生きる道 see styles |
ikirumichi いきるみち |
(exp,n) way of life |
生活態度 see styles |
seikatsutaido / sekatsutaido せいかつたいど |
way of living; manner of living; lifestyle |
生活振り see styles |
seikatsuburi / sekatsuburi せいかつぶり |
way of life |
生活方式 see styles |
shēng huó fāng shì sheng1 huo2 fang1 shi4 sheng huo fang shih |
way of life; lifestyle |
生活習慣 see styles |
seikatsushuukan / sekatsushukan せいかつしゅうかん |
lifestyle; way of living |
由此道理 see styles |
yóu cǐ dào lǐ you2 ci3 dao4 li3 yu tz`u tao li yu tzu tao li yushi dōri |
in this way |
異国趣味 see styles |
ikokushumi いこくしゅみ |
taste for the exotic; infatuation with a foreign way of life; exoticism |
疏而不漏 see styles |
shū ér bù lòu shu1 er2 bu4 lou4 shu erh pu lou |
loose, but allows no escape (idiom, from Laozi 老子[Lao3 zi3]); the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape |
百般奉承 see styles |
bǎi bān fèng chéng bai3 ban1 feng4 cheng2 pai pan feng ch`eng pai pan feng cheng |
to fawn upon sb in every possible way |
皆成佛道 see styles |
jiē chéng fó dào jie1 cheng2 fo2 dao4 chieh ch`eng fo tao chieh cheng fo tao kai jō butsudō |
all accomplish the buddha-way |
目を開く see styles |
meohiraku めをひらく |
(exp,v5k) (1) to open one's eyes; (exp,v5k) (2) (idiom) to open one's eyes (to the truth, a new way of thinking, etc.); to awaken; to discover |
着こなし see styles |
kikonashi きこなし |
way one dresses; way one looks like in certain clothes |
矇混過關 蒙混过关 see styles |
méng hùn guò guān meng2 hun4 guo4 guan1 meng hun kuo kuan |
to get away with it; to slip through; to bluff one's way out; Taiwan pr. [meng1 hun4 guo4 guan1] |
矢っ張し see styles |
yappashi やっぱし |
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) too; also; likewise; either; (2) (kana only) still; as before; (3) (kana only) even so; either way; nonetheless; in any event; all the same; (4) (kana only) as expected |
矢っ張り see styles |
yappari やっぱり |
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) too; also; likewise; either; (2) (kana only) still; as before; (3) (kana only) even so; either way; nonetheless; in any event; all the same; (4) (kana only) as expected |
磨穿鐵硯 磨穿铁砚 see styles |
mó chuān tiě yàn mo2 chuan1 tie3 yan4 mo ch`uan t`ieh yen mo chuan tieh yen |
to grind one's way through an ink stone; to persevere in a difficult task (idiom); to study diligently (idiom) |
礙手礙腳 碍手碍脚 see styles |
ài shǒu ài jiǎo ai4 shou3 ai4 jiao3 ai shou ai chiao |
to be in the way; to be a hindrance |
祭り込む see styles |
matsurikomu まつりこむ |
(transitive verb) to place an obnoxious person in an out-of-the-way post to be rid of him or her |
突き進む see styles |
tsukisusumu つきすすむ |
(v5m,vi) to push on; to plunge forward; to push one's way to |
窮途末路 穷途末路 see styles |
qióng tú mò lù qiong2 tu2 mo4 lu4 ch`iung t`u mo lu chiung tu mo lu |
lit. the path exhausted, the end of the road (idiom); an impasse; in a plight with no way out; things have reached a dead end |
竊作是念 窃作是念 see styles |
qiè zuò shì niàn qie4 zuo4 shi4 nian4 ch`ieh tso shih nien chieh tso shih nien setsusa ze nen |
think secretly in this way |
立ち通し see styles |
tachidooshi たちどおし |
(expression) remain standing; keeping standing (all the way) |
立塞がる see styles |
tachifusagaru たちふさがる |
(v5r,vi) to stand in one's way |
立身處世 立身处世 see styles |
lì shēn chǔ shì li4 shen1 chu3 shi4 li shen ch`u shih li shen chu shih |
(idiom) the way one conducts oneself in society |
第三の道 see styles |
daisannomichi だいさんのみち |
(exp,n) Third Way (in politics) |
粗酒粗肴 see styles |
soshusokou / soshusoko そしゅそこう |
cheap wines and unpalatable dishes (a modest (self-deprecating) way of offering a meal to a guest) |
細水長流 细水长流 see styles |
xì shuǐ cháng liú xi4 shui3 chang2 liu2 hsi shui ch`ang liu hsi shui chang liu |
lit. thin streams flow forever; fig. economy will get you a long way; to work steadily at something little by little |
網開一面 网开一面 see styles |
wǎng kāi yī miàn wang3 kai1 yi1 mian4 wang k`ai i mien wang kai i mien |
open the net on one side (idiom); let the caged bird fly; to give one's opponent a way out; lenient treatment |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Bushido - the Way of the Samurai" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.