Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 14883 total results for your search in the dictionary. I have created 149 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...140141142143144145146147148149>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
ロードホールディング
ロード・ホールディング

 roodohoorudingu; roodo hoorudingu
    ロードホールディング; ロード・ホールディング
road holding

Variations:
ワーキングホリデー
ワーキング・ホリデー

 waakinguhoridee; waakingu horidee / wakinguhoridee; wakingu horidee
    ワーキングホリデー; ワーキング・ホリデー
(See ワーホリ) working holiday

Variations:
ワークステーションビューポート
ワークステーション・ビューポート

 waakusuteeshonbyuupooto; waakusuteeshon byuupooto / wakusuteeshonbyupooto; wakusuteeshon byupooto
    ワークステーションビューポート; ワークステーション・ビューポート
{comp} workstation viewport

Variations:
ワイヤレスマイクロホン
ワイヤレス・マイクロホン

 waiyaresumaikurohon; waiyaresu maikurohon
    ワイヤレスマイクロホン; ワイヤレス・マイクロホン
wireless microphone

Variations:
ワインドアップポジション
ワインドアップ・ポジション

 waindoapupojishon; waindoapu pojishon
    ワインドアップポジション; ワインドアップ・ポジション
{baseb} windup position

Variations:
ワクチンパスポート
ワクチン・パスポート

 wakuchinpasupooto; wakuchin pasupooto
    ワクチンパスポート; ワクチン・パスポート
(See 接種証明書) vaccine passport; vaccination certificate

Variations:
ワンダフル
ワンダホー
ワンダーホー

 wandafuru(p); wandahoo; wandaahoo / wandafuru(p); wandahoo; wandahoo
    ワンダフル(P); ワンダホー; ワンダーホー
(n,adj-na,adj-no) wonderful

Variations:
ワンダフル
ワンダホー
ワンダフォー

 wandafuru(p); wandahoo(ik); wandafoo(sk)
    ワンダフル(P); ワンダホー(ik); ワンダフォー(sk)
(adj-na,int) wonderful

Variations:
ワンポイントアドバイス
ワンポイント・アドバイス

 wanpointoadobaisu; wanpointo adobaisu
    ワンポイントアドバイス; ワンポイント・アドバイス
key piece of advice (wasei: one-point advice); key tip; hint

Variations:
ワンポイントリリーフ
ワン・ポイント・リリーフ

 wanpointoririifu(p); wan pointo ririifu / wanpointoririfu(p); wan pointo ririfu
    ワンポイントリリーフ(P); ワン・ポイント・リリーフ
{baseb} relief pitcher brought in to face one batter (wasei: one-point relief)

Variations:
ワンポイントレッスン
ワンポイント・レッスン

 wanpointoressun; wanpointo ressun
    ワンポイントレッスン; ワンポイント・レッスン
(exp,n) short lesson dealing with one specific point (wasei: one-point lesson)

Variations:
ワンボックスカー
ワン・ボックス・カー

 wanbokkusukaa(p); wan bokkusu kaa / wanbokkusuka(p); wan bokkusu ka
    ワンボックスカー(P); ワン・ボックス・カー
minivan (wasei: one box car); people-mover; 6-8 seat automobile with sliding door or doors

Variations:
一人ぼっち
独りぼっち
一人ぽっち
独りぽっち
独り法師

 hitoribocchi(一人bocchi, 独ribocchi, 独ri法師); hitoripocchi(一人pocchi, 独ripocchi, 独ri法師)
    ひとりぼっち(一人ぼっち, 独りぼっち, 独り法師); ひとりぽっち(一人ぽっち, 独りぽっち, 独り法師)
(noun - becomes adjective with の) aloneness; loneliness; solitude

Variations:
一目惚れ
一目ぼれ
ひと目惚れ(sK)
ひとめ惚れ(sK)
ひと目ぼれ(sK)

 hitomebore
    ひとめぼれ
(n,vs,vi) love at first sight; being taken with someone at the first meeting

Variations:
上り坂
登り坂
のぼり坂
昇り坂

 noborizaka
    のぼりざか
(1) (See 下り坂・1) ascent; uphill; upward slope; (2) (gradual) upturn; increase

Variations:
上り詰める
登り詰める
のぼり詰める
登りつめる
上りつめる

 noboritsumeru
    のぼりつめる
(v1,vi) (1) to go to the top; to climb to the top; to ascend to the top; to reach the summit (e.g. of a mountain); (v1,vi) (2) to be engrossed in; to be very enthusiastic about; to be infatuated with

Variations:
上り詰める
登り詰める
昇り詰める
登りつめる(sK)
上りつめる(sK)
昇りつめる(sK)
のぼり詰める(sK)

 noboritsumeru
    のぼりつめる
(v1,vi) (1) to go to the top; to climb to the top; to ascend to the top; to reach the summit (e.g. of a mountain); (v1,vi) (2) to be engrossed in; to be very enthusiastic about; to be infatuated with

Variations:
人型ロボット
ヒト型ロボット
人形ロボット

 hitogatarobotto(人型robotto, 人形robotto); hitogatarobotto(hito型robotto)
    ひとがたロボット(人型ロボット, 人形ロボット); ヒトがたロボット(ヒト型ロボット)
humanoid robot; android

Variations:
人型ロボット
ヒト型ロボット
人形ロボット(sK)

 hitogatarobotto
    ひとがたロボット
humanoid robot; android

Variations:
他に何か
ほかに何か
他になにか
外に何か

 hokaninanika
    ほかになにか
(expression) is there anything else?

Variations:
他に方法がない
ほかに方法がない
他に方法が無い

 hokanihouhouganai / hokanihohoganai
    ほかにほうほうがない
(expression) (See 他に方法はない・ほかにほうほうはない) there's no other way; there are no other options; there are no alternative means

Variations:
他に方法はない
ほかに方法はない
他に方法は無い

 hokanihouhouhanai / hokanihohohanai
    ほかにほうほうはない
(expression) (See 他に方法がない・ほかにほうほうがない) there's no other way; there are no other options; there are no alternative means

Variations:
信天翁
あほう鳥
阿呆鳥
阿房鳥(rK)

 ahoudori; shintenou(信天翁); ahoudori / ahodori; shinteno(信天翁); ahodori
    あほうどり; しんてんおう(信天翁); アホウドリ
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus)

Variations:
信天翁
阿呆鳥
阿房鳥(rK)
あほう鳥(sK)

 ahoudori; ahoudori / ahodori; ahodori
    アホウドリ; あほうどり
(kana only) albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus)

Variations:
先生と言われるほどの馬鹿でなし
先生と言われるほどのバカでなし(sK)

 senseitoiwareruhodonobakadenashi / sensetoiwareruhodonobakadenashi
    せんせいといわれるほどのばかでなし
(expression) (See 先生・2) I don't fall for flattery; (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)

Variations:
全くと言っていいほど
全くといっていいほど
まったくと言っていいほど
全くと言っていい程

 mattakutoittehodo
    まったくといってほど
(exp,adv) practically (not) at all

Variations:
全くと言っていいほど
全くといっていいほど(sK)
まったくと言っていいほど(sK)
全くと言っていい程(sK)

 mattakutoitteiihodo / mattakutoittehodo
    まったくといっていいほど
(exp,adv) (with neg. sentence) (not) at all; absolutely (not)

Variations:
割烹着
かっぽう着(sK)
割ぽう着(sK)

 kappougi / kappogi
    かっぽうぎ
coverall apron; cook's apron

Variations:
取りこぼす
取り零す(rK)
取零す(sK)

 torikobosu
    とりこぼす
(v5s,vi) (1) to lose an easy game; to suffer an unexpected defeat; (v5s,vi) (2) {comp} to lose information

Variations:
口ほどにも無い
口ほどにもない
口程にも無い
口程にもない

 kuchihodonimonai
    くちほどにもない
(exp,adj-i) all bark and no bite; unable to live up to one's claims

Variations:
古ぼけた
古惚けた(rK)
古呆けた(rK)

 furuboketa
    ふるぼけた
(can act as adjective) (See 古ぼける) worn-out; threadbare; timeworn; weathered; musty

Variations:
古ぼける
古惚ける(rK)
古呆ける(rK)

 furubokeru
    ふるぼける
(v1,vi) to look old; to become time-worn; to become worn out; to become old and grubby; to become musty

Variations:
吐き出す
はき出す(sK)
吐きだす(sK)
吐出す(sK)
ほき出す(sK)

 hakidasu(p); hokidasu
    はきだす(P); ほきだす
(transitive verb) (1) to vomit; to spit out; (transitive verb) (2) to breathe out (e.g. air); to exhale; to blow out; to spew out (e.g. smoke); to belch out; to emit; to disgorge (e.g. passengers); (transitive verb) (3) to spend (e.g. saved money); to cough up; (transitive verb) (4) to give vent to (e.g. pent-up feelings); to let out; (transitive verb) (5) {comp} to output; to export

Variations:
吠え立てる
吠えたてる
ほえ立てる
吼え立てる
吼えたてる

 hoetateru
    ほえたてる
(v1,vi) to bark; to bay; to howl

Variations:
吹きこぼれる
吹き零れる
噴きこぼれる
噴き零れる

 fukikoboreru
    ふきこぼれる
(v1,vi) to boil over

Variations:
呆然
茫然
惘然(rK)
ぼう然(sK)

 bouzen; mouzen(惘然); boozen(sk) / bozen; mozen(惘然); boozen(sk)
    ぼうぜん; もうぜん(惘然); ボーゼン(sk)
(adj-t,adv-to) dumbfounded; overcome with surprise; in blank amazement; in a daze

Variations:
哺乳瓶
哺乳びん
ほ乳びん(sK)
ほ乳瓶(sK)
哺乳ビン(sK)
ほ乳ビン(sK)

 honyuubin / honyubin
    ほにゅうびん
baby bottle; nursing bottle; feeding bottle

Variations:
坩堝と化す
ルツボと化す
るつぼと化す(sK)

 rutsubotokasu
    るつぼとかす
(exp,v5s) to turn into a state of feverish mood

Variations:
埃よけ
埃除け
ほこり除け
ホコリ除け

 hokoriyoke(埃yoke, 埃除ke, hokori除ke); hokoriyoke(hokori除ke)
    ほこりよけ(埃よけ, 埃除け, ほこり除け); ホコリよけ(ホコリ除け)
(kana only) dust protection; dust cover

Variations:
壺にはまる
つぼに嵌まる
ツボに嵌まる
壺に嵌まる

 tsubonihamaru(壺nihamaru, tsuboni嵌maru, 壺ni嵌maru); tsubonihamaru(tsuboni嵌maru)
    つぼにはまる(壺にはまる, つぼに嵌まる, 壺に嵌まる); ツボにはまる(ツボに嵌まる)
(exp,v5r) (1) (idiom) (kana only) to hit the bull's-eye; (exp,v5r) (2) (idiom) (kana only) to go as expected; to succeed (e.g. a plan)

Variations:
大ボラ吹き
大ぼら吹き
大法螺吹き
大ぼらふき(sK)
大ボラふき(sK)
大法螺ふき(sK)

 ooborafuki
    おおぼらふき
(See ホラ吹き) braggart; boaster; big talker; big mouth; blowhard; bullshitter

Variations:
大ボラ吹き
大法螺吹き
大ぼら吹き
大ぼらふき
大ボラふき
大法螺ふき

 ooborafuki(大bora吹ki, 大borafuki); ooborafuki(大法螺吹ki, 大bora吹ki, 大borafuki, 大法螺fuki)
    おおボラふき(大ボラ吹き, 大ボラふき); おおぼらふき(大法螺吹き, 大ぼら吹き, 大ぼらふき, 大法螺ふき)
(See ホラ吹き・ホラふき) braggart; big talker; bigmouth

Variations:
天然ボケ
天然ぼけ
天然呆け(rK)
天然惚け(rK)

 tennenboke
    てんねんぼけ
natural airhead; person prone to making silly mistakes

Variations:
奥の細道
おくのほそ道
おくの細道
奥のほそ道

 okunohosomichi
    おくのほそみち
(work) The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702)

Variations:
女房と畳は新しい方がいい
女房と畳は新しい方が良い
女房と畳は新しいほうがいい
女房と畳は新しい方がよい

 nyouboutotatamihaatarashiihougaii(女房to畳ha新shii方gaii, 女房to畳ha新shii方ga良i, 女房to畳ha新shiihougaii); nyouboutotatamihaatarashiihougayoi(女房to畳ha新shii方ga良i, 女房to畳ha新shii方gayoi) / nyobototatamihatarashihogai(女房to畳ha新shi方gai, 女房to畳ha新shi方ga良i, 女房to畳ha新shihogai); nyobototatamihatarashihogayoi(女房to畳ha新shi方ga良i, 女房to畳ha新shi方gayoi)
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい(女房と畳は新しい方がいい, 女房と畳は新しい方が良い, 女房と畳は新しいほうがいい); にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい(女房と畳は新しい方が良い, 女房と畳は新しい方がよい)
(exp,adj-ix) (proverb) wives and tatami mats are best when new

Variations:
女房と畳は新しい方が良い
女房と畳は新しい方がいい(sK)
女房と畳は新しいほうがいい(sK)
女房と畳は新しい方がよい(sK)

 nyouboutotatamihaatarashiihougaii; nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogai; nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい; にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい
(exp,adj-ix) (proverb) wives and tatami mats are best when new

Variations:
嫌というほど
嫌という程
否という程
否というほど

 iyatoiuhodo
    いやというほど
(exp,n,adv) (1) (more than) enough; too much; (exp,adv) (2) bitterly; extremely; keenly

Variations:
子で子にならぬほととぎす
子で子にならぬ時鳥

 kodekoninaranuhototogisu
    こでこにならぬほととぎす
(expression) (proverb) (rare) no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child

Variations:
子供っぽい
子どもっぽい
子共っぽい(iK)

 kodomoppoi
    こどもっぽい
(adjective) childish; child-like; immature; infantile

Variations:
イヤホンジャック
イヤホン・ジャック
イヤフォンジャック
イヤホーンジャック
イアホンジャック
イアフォンジャック
イヤーフォンジャック
イヤフォン・ジャック

 iyahonjakku; iyahon jakku; iyafonjakku(sk); iyahoonjakku(sk); iahonjakku(sk); iafonjakku(sk); iyaafonjakku(sk); iyafon jakku(sk) / iyahonjakku; iyahon jakku; iyafonjakku(sk); iyahoonjakku(sk); iahonjakku(sk); iafonjakku(sk); iyafonjakku(sk); iyafon jakku(sk)
    イヤホンジャック; イヤホン・ジャック; イヤフォンジャック(sk); イヤホーンジャック(sk); イアホンジャック(sk); イアフォンジャック(sk); イヤーフォンジャック(sk); イヤフォン・ジャック(sk)
headphone jack; earphone jack

Variations:
実るほど頭を垂れる稲穂かな
実るほど頭をたれる稲穂かな

 minoruhodoatamaotareruinahokana
    みのるほどあたまをたれるいなほかな
(expression) (proverb) (See 実るほど頭の下がる稲穂かな) the more learned, the more humble; the boughs bearing the most hang lowest

Variations:
寂しん坊
さびしん坊(sK)
寂しんぼう(sK)

 sabishinbou / sabishinbo
    さびしんぼう
(See 寂しがり屋) person who gets lonely easily; person who does not like to be alone; person who craves company

Variations:
寝ぼけ眼
寝ぼけまなこ
寝惚け眼
寝惚けまなこ

 nebokemanako; netobokemanako
    ねぼけまなこ; ねとぼけまなこ
sleepy eyes; drowsy look

Variations:
寝ぼけ眼
寝ぼけまなこ
寝惚け眼
寝惚けまなこ(sK)

 nebokemanako; netobokemanako(sk)
    ねぼけまなこ; ねとぼけまなこ(sk)
sleepy eyes; drowsy look

Variations:
寝るほど楽はなかりけり
寝るほど楽は無かりけり

 neruhodorakuhanakarikeri
    ねるほどらくはなかりけり
(expression) (proverb) there is nothing better than sleeping

Variations:
尻切れトンボ
尻切れ蜻蛉
尻切れとんぼ

 shirikiretonbo(尻切retonbo); shirikiretonbo(尻切re蜻蛉, 尻切retonbo)
    しりきれトンボ(尻切れトンボ); しりきれとんぼ(尻切れ蜻蛉, 尻切れとんぼ)
leaving unfinished; unfinished ending

Variations:
尻尾を巻く
しっぽを巻く
シッポを巻く(sK)
尻尾をまく(sK)

 shippoomaku
    しっぽをまく
(exp,v5k) (idiom) to tuck one's tail between one's legs; to admit defeat; to turn tail (and run)

Variations:
尻尾を掴む
尻尾をつかむ
しっぽを掴む

 shippootsukamu
    しっぽをつかむ
(exp,v5m) (1) (idiom) to have something on someone; to catch someone out; to trip someone up; to have evidence; to get a lead; (exp,v5m) (2) to grab by the tail

Variations:
尻尾を掴む
尻尾をつかむ
しっぽを掴む(sK)

 shippootsukamu
    しっぽをつかむ
(exp,v5m) (idiom) to have something on someone; to catch someone out; to trip someone up; to find someone's fault; to get evidence on someone; to get a lead on someone; to grab by the tail

Variations:
屁をひって尻窄め
屁をひって尻つぼめ
屁をひって尻すぼめ

 heohitteshiritsubome(屁ohitte尻窄me, 屁ohitte尻tsubome); heohitteshirisubome(屁ohitte尻窄me, 屁ohitte尻subome)
    へをひってしりつぼめ(屁をひって尻窄め, 屁をひって尻つぼめ); へをひってしりすぼめ(屁をひって尻窄め, 屁をひって尻すぼめ)
(expression) (proverb) there is no use shutting the stable door after the horse has bolted; squeezing your buttocks after you have farted

Variations:
布袋竹
ほてい竹(sK)
ホテイ竹(sK)

 hoteichiku; hoteichiku / hotechiku; hotechiku
    ほていちく; ホテイチク
fishpole bamboo (Phyllostachys aurea); golden bamboo

Variations:
微笑む
頬笑む(rK)
ほほ笑む(sK)

 hohoemu(p); hooemu
    ほほえむ(P); ほおえむ
(v5m,vi) to smile

Variations:
怒りん坊
怒りんぼう(sK)
おこりん坊(sK)

 okorinbou / okorinbo
    おこりんぼう
short-tempered person; irritable person

Variations:
思いのほか
思いの外
思いの他(iK)

 omoinohoka
    おもいのほか
(adv,adj-no) unexpectedly; surprisingly

Variations:
思う壺にはまる
思うつぼにはまる
思うツボにはまる
思う壺に嵌る
思う壷にはまる(sK)
思うツボに嵌る(sK)

 omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru
    おもうつぼにはまる
(exp,v5r) (idiom) to turn out just as one wished; to come up to one's expectations; to play into the hands (of)

Variations:
思う壺にはまる
思う壷にはまる
思うつぼにはまる

 omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru
    おもうつぼにはまる
(exp,v5r) (idiom) to turn out just as one wished; to play into the hands (of)

Variations:
思し召し
思召
思召し(sK)
おぼし召し(sK)
思しめし(sK)

 oboshimeshi
    おぼしめし
(1) (honorific or respectful language) (See 神の思し召し) thoughts; opinion; (one's) discretion; will (esp. of God); (2) however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.); (3) fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly); love; fancy; liking

Variations:
惚れ直す
惚れなおす
ホレ直す(sK)

 horenaosu
    ほれなおす
(v5s,vi) to rekindle one's love; to fall in love again (with a person one has previously been in love with)

Variations:
愛敬ぼくろ
愛嬌ぼくろ
愛嬌黒子(rK)
愛敬黒子(rK)

 aikyoubokuro / aikyobokuro
    あいきょうぼくろ
(rare) beauty spot

Variations:
成る程
なる程(sK)
成程(sK)
成るほど(sK)

 naruhodo
    なるほど
(int,adv) (kana only) I see; that's right; indeed

Variations:
押っ放り出す
押放り出す
おっ放り出す
おっぽり出す

 opporidasu
    おっぽりだす
(transitive verb) (See 放り出す・1) to throw out; to fire; to expel; to give up; to abandon; to neglect

Variations:
持ってけドロボー
持ってけ泥棒
もってけ泥棒(sK)
持ってけドロボウ(sK)

 mottekedorobou; mottekedoroboo / mottekedorobo; mottekedoroboo
    もってけどろぼう; もってけドロボー
(expression) (shouted by vendors at market stalls, etc.) it's (so cheap it's) a steal!; take it away, thief

Variations:
掃いて捨てるほど
吐いて捨てるほど(iK)

 haitesuteruhodo
    はいてすてるほど
(expression) a dime a dozen; two a penny

Variations:
掘っ立て小屋
ほったて小屋
掘っ建て小屋
掘建て小屋(sK)
掘立小屋(sK)

 hottategoya
    ほったてごや
(1) (See 小屋・1) hut; shanty; hovel; shack; (2) house built directly into the ground with no supporting stones

Variations:
掻っ穿る
かっ穿じる
かっ穿る
掻っぽじる
掻っ穿じる
搔っ穿じる(oK)

 kappojiru
    かっぽじる
(transitive verb) (kana only) (See ほじる・1) to dig up; to dig out; to pick (nose, teeth); to clean out (ears)

Variations:
搾り取る
絞り取る
絞りとる
しぼり取る
搾りとる

 shiboritoru
    しぼりとる
(transitive verb) (1) to exploit; to extort; to squeeze (someone); (transitive verb) (2) to squeeze (e.g. oil, juice); to wring out; to press out

Variations:
攻め上る
攻めのぼる
攻上る
せめ上る

 semenoboru
    せめのぼる
(v5r,vi) to march on the capital

Variations:
放り出す
放りだす(sK)
ほうり出す(sK)
抛り出す(sK)

 houridasu / horidasu
    ほうりだす
(transitive verb) (1) to throw out; (transitive verb) (2) to drop; to toss; to dump; (transitive verb) (3) to abandon; to neglect; to leave behind; to give up; (transitive verb) (4) to dismiss; to fire; to expel

Variations:
放り込む
抛り込む(rK)
放りこむ(sK)
ほうり込む(sK)
抛りこむ(sK)

 hourikomu; hourikomu / horikomu; horikomu
    ほうりこむ; ホウリコむ
(transitive verb) (1) to throw into; to toss into; (transitive verb) (2) (kana only) {go} (usu. ホウリコむ) (See ホウリコミ) to throw-in; to play a throw-in

Variations:
方がいい
方が良い
ほうが良い
方がよい

 hougaii(方gaii, 方ga良i, houga良i)(p); hougayoi(方ga良i, houga良i, 方gayoi)(p) / hogai(方gai, 方ga良i, hoga良i)(p); hogayoi(方ga良i, hoga良i, 方gayoi)(p)
    ほうがいい(方がいい, 方が良い, ほうが良い)(P); ほうがよい(方が良い, ほうが良い, 方がよい)(P)
(exp,adj-ix) (1) (after past tense verb) had better ...; (exp,adj-ix) (2) (after negative verb) (See した方がいい) had better not ...

Variations:
方が良い
ほうが良い
方がよい

 hougayoi / hogayoi
    ほうがよい
(exp,adj-i) (1) (after past tense verb) had better ...; (exp,adj-i) (2) (after negative verb) (See した方がいい) had better not ...

Variations:
早ければ早いほどいい
早ければ早いほど良い
早ければ早い程良い
早ければ早い程いい

 hayakerebahayaihodoyoi(早kereba早ihodo良i, 早kereba早i程良i); hayakerebahayaihodoii / hayakerebahayaihodoyoi(早kereba早ihodo良i, 早kereba早i程良i); hayakerebahayaihodoi
    はやければはやいほどよい(早ければ早いほど良い, 早ければ早い程良い); はやければはやいほどいい
(expression) the sooner, the better

Variations:
早ければ早いほど良い
早ければ早いほどいい(sK)
早ければ早いほどよい(sK)
速ければ速いほど良い(sK)
速ければ速いほどいい(sK)
早ければ早い程良い(sK)
早ければ早い程いい(sK)

 hayakerebahayaihodoii; hayakerebahayaihodoyoi / hayakerebahayaihodoi; hayakerebahayaihodoyoi
    はやければはやいほどいい; はやければはやいほどよい
(expression) the sooner, the better

Variations:
月とスッポン
月とすっぽん
月と鼈(rK)

 tsukitosuppon
    つきとすっぽん
(exp,n) (idiom) two things that are superficially similar but completely different; night and day; chalk and cheese; the Moon and a turtle

Variations:
松かさ
松笠
松毬
松ぼっくり
松陰嚢

 matsukasa(松kasa, 松笠, 松毬); matsubokkuri(松毬, 松bokkuri, 松陰嚢); matsubokuri(松毬, 松陰嚢); matsufuguri(松毬, 松陰嚢); matsupokkuri(松毬, 松陰嚢)(ik)
    まつかさ(松かさ, 松笠, 松毬); まつぼっくり(松毬, 松ぼっくり, 松陰嚢); まつぼくり(松毬, 松陰嚢); まつふぐり(松毬, 松陰嚢); まつぽっくり(松毬, 松陰嚢)(ik)
pinecone; pine cone

Variations:
松ぼっくり
松毬(rK)
松陰嚢(rK)

 matsubokkuri; matsubokuri(松毬, 松陰嚢)(rk); matsufuguri(松毬, 松陰嚢)(rk); matsupokkuri(sk)
    まつぼっくり; まつぼくり(松毬, 松陰嚢)(rk); まつふぐり(松毬, 松陰嚢)(rk); まつぽっくり(sk)
(See 松かさ) pinecone; pine cone

Variations:
根掘り葉掘り
根ほり葉ほり
根堀り葉堀り(iK)

 nehorihahori
    ねほりはほり
(exp,adv) inquisitively; pryingly; nosily; thoroughly; persistently; through-and-through

Variations:
権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる
権兵衛が種まきゃ烏がほじくる
権兵衛が種まきゃカラスがほじくる

 gonbeegatanemakyakarasugahojikuru(権兵衛ga種蒔kya烏gahojikuru, 権兵衛ga種makya烏gahojikuru); gonbeegatanemakyakarasugahojikuru(権兵衛ga種makyakarasugahojikuru)
    ごんべえがたねまきゃからすがほじくる(権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる, 権兵衛が種まきゃ烏がほじくる); ごんべえがたねまきゃカラスがほじくる(権兵衛が種まきゃカラスがほじくる)
(expression) (idiom) spoiling someone's work; useless effort; labouring in vain; if a peasant sows seeds, the crows will dig them up

Variations:
権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる
権兵衛が種まきゃ烏がほじくる(sK)
権兵衛が種まきゃカラスがほじくる(sK)

 gonbeegatanemakyakarasugahojikuru
    ごんべえがたねまきゃからすがほじくる
(exp,v5r) (idiom) spoiling someone's work; useless effort; labouring in vain; if a peasant sows seeds, the crows will dig them up

Variations:
此れっぽっち(rK)
是っぽっち(rK)

 koreppocchi
    これっぽっち
(noun - becomes adjective with の) (colloquialism) (kana only) (See これっぱかり) (this) small amount; (such a) paltry amount; only this much; slightest bit

Variations:
殊の外
ことの他(iK)
事のほか(iK)
事の他(sK)
事の外(sK)
殊の他(sK)
殊のほか(sK)
ことの外(sK)
事外(sK)
殊外(sK)

 kotonohoka
    ことのほか
(adverb) (1) (kana only) exceedingly; extremely; exceptionally; unusually; (adverb) (2) (kana only) unexpectedly

Variations:
殊の外
殊の他
殊のほか
ことの外
ことの他

 kotonohoka
    ことのほか
(adverb) (1) (kana only) exceedingly; extremely; exceptionally; unusually; (adverb) (2) (kana only) unexpectedly

Variations:
気楽トンボ
気楽蜻蛉(rK)
気楽とんぼ(sK)

 kirakutonbo
    きらくとんぼ
(See 極楽蜻蛉) happy-go-lucky fellow; easygoing and indifferent person; pococurante

Variations:
水蝋蝋(rK)
水蝋樹蝋(rK)
虫白蝋(rK)
イボタ蝋(sK)
いぼた蝋(sK)
水蠟蠟(sK)
水蠟樹蠟(sK)
虫白蠟(sK)

 ibotarou; ibotarou / ibotaro; ibotaro
    いぼたろう; イボタロウ
(kana only) tree wax; insect wax; Chinese wax

Variations:
水蝋蝋虫
水蝋樹蝋虫
いぼた蝋虫
水蠟蠟虫(oK)
水蠟樹虫(oK)
水蠟樹蠟虫(oK)
いぼた蠟虫(oK)

 ibotaroumushi; ibotaroumushi / ibotaromushi; ibotaromushi
    いぼたろうむし; イボタロウムシ
(kana only) Chinese wax scale insect (Ericerus pela)

Variations:
水蝋蝋虫
水蠟蠟虫
水蠟樹虫
水蝋樹蝋虫
水蠟樹蠟虫
いぼた蠟虫

 ibotaroumushi; ibotaroumushi / ibotaromushi; ibotaromushi
    いぼたろうむし; イボタロウムシ
(kana only) Chinese wax scale insect (Ericerus pela)

Variations:
水蝋蝋虫(rK)
水蝋樹蝋虫(rK)
イボタロウ虫(sK)
いぼたろう虫(sK)
いぼた蝋虫(sK)
水蠟蠟虫(sK)
水蠟樹虫(sK)
水蠟樹蠟虫(sK)
いぼた蠟虫(sK)

 ibotaroumushi; ibotaroumushi / ibotaromushi; ibotaromushi
    いぼたろうむし; イボタロウムシ
(kana only) Chinese wax scale insect (Ericerus pela)

Variations:
消しつぼ
消し壷
消し壺
消壷(sK)
消壺(sK)

 keshitsubo
    けしつぼ
(See 火消し壷) (jar used as a) charcoal extinguisher

Variations:
湯たんぽ
湯湯婆(rK)
湯タンポ(sK)

 yutanpo
    ゆたんぽ
hot-water bottle

Variations:
溺れる者は藁をも掴む
溺れる者は藁をもつかむ(sK)
おぼれる者は藁をもつかむ(sK)
おぼれる者はわらをもつかむ(sK)
溺れる者はワラをも掴む(sK)
溺れる者はワラをもつかむ(sK)

 oborerumonohawaraomotsukamu
    おぼれるものはわらをもつかむ
(exp,v5m) (proverb) a drowning man will clutch at a straw

<...140141142143144145146147148149>

This page contains 100 results for "ホ" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary