There are 22289 total results for your Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...140141142143144145146147148149150...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
食もたれ see styles |
shokumotare しょくもたれ |
(noun/participle) sitting heavy in one's stomach; remaining undigested |
食下がる see styles |
kuisagaru くいさがる |
(v5r,vi) (1) to hang on to; to hang from; to cling to; (2) to hound; to keep after (someone); to refuse to back down; to persist; to tenaciously face (someone); to doggedly oppose; (3) (sumo) to grab the front of the opponent's mawashi, place one's head against their chest, and lower one's hips |
食傷気味 see styles |
shokushougimi / shokushogimi しょくしょうぎみ |
(noun or adjectival noun) being sick and tired (of); being fed up (with); having one's fill (of) |
食古不化 see styles |
shí gǔ bù huà shi2 gu3 bu4 hua4 shih ku pu hua |
to swallow ancient learning without digesting it (idiom); to be pedantic without having a mastery of one's subject |
食玉炊桂 see styles |
shí yù chuī guì shi2 yu4 chui1 gui4 shih yü ch`ui kuei shih yü chui kuei |
food is more precious than jade and firewood more expensive than cassia (idiom); the cost of living is very high |
食言而肥 see styles |
shí yán ér féi shi2 yan2 er2 fei2 shih yen erh fei |
lit. to grow fat eating one's words (idiom); fig. not to live up to one's promises |
飲みこむ see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
飲み倒す see styles |
nomitaosu のみたおす |
(transitive verb) (1) to skip out on one's bar bill; (2) to drink oneself to ruin; to drink everything vigorously; to get wasted |
飲み潰す see styles |
nomitsubusu のみつぶす |
(transitive verb) (1) to drink away one's money; to be a sot; to get wasted; (2) to drink someone under the table |
飲み込む see styles |
nomikomu のみこむ |
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words) |
飲鴆止渴 饮鸩止渴 see styles |
yǐn zhèn zhǐ kě yin3 zhen4 zhi3 ke3 yin chen chih k`o yin chen chih ko |
lit. drinking poison in the hope of quenching one's thirst (idiom); fig. a supposed remedy that only makes matters worse |
飽以老拳 饱以老拳 see styles |
bǎo yǐ lǎo quán bao3 yi3 lao3 quan2 pao i lao ch`üan pao i lao chüan |
to thump repeatedly with one's fist |
飽食時代 see styles |
houshokujidai / hoshokujidai ほうしょくじだい |
current era of excessive eating; era in which there is more than enough food; age of plenty; age of plentiful food |
飽餐一頓 饱餐一顿 see styles |
bǎo cān yī dùn bao3 can1 yi1 dun4 pao ts`an i tun pao tsan i tun |
to eat one's fill; to be full |
飽餐戰飯 饱餐战饭 see styles |
bǎo cān zhàn fàn bao3 can1 zhan4 fan4 pao ts`an chan fan pao tsan chan fan |
to fill one's belly before the battle (idiom) |
餅は餅屋 see styles |
mochihamochiya もちはもちや |
(expression) (idiom) every man knows his own business best; one should go to specialists for the best results |
養家活口 养家活口 see styles |
yǎng jiā huó kǒu yang3 jia1 huo2 kou3 yang chia huo k`ou yang chia huo kou |
to support one's family (idiom) |
養家糊口 养家糊口 see styles |
yǎng jiā hú kǒu yang3 jia1 hu2 kou3 yang chia hu k`ou yang chia hu kou |
(idiom) to provide for one's family |
養癰貽患 养痈贻患 see styles |
yǎng yōng yí huàn yang3 yong1 yi2 huan4 yang yung i huan |
lit. to foster an ulcer and bequeath a calamity (idiom); tolerating budding evil can only lead to disaster; to cherish a viper in one's bosom |
養癰遺患 养痈遗患 see styles |
yǎng yōng yí huàn yang3 yong1 yi2 huan4 yang yung i huan |
lit. to foster an ulcer and bequeath a calamity (idiom); tolerating budding evil can only lead to disaster; to cherish a viper in one's bosom |
養精蓄銳 养精蓄锐 see styles |
yǎng jīng xù ruì yang3 jing1 xu4 rui4 yang ching hsü jui |
to preserve and nurture one's spirit (idiom); honing one's strength for the big push |
養老送終 养老送终 see styles |
yǎng lǎo sòng zhōng yang3 lao3 song4 zhong1 yang lao sung chung |
to look after one's aged parents and arrange proper burial after they die |
養虎傷身 养虎伤身 see styles |
yǎng hǔ shāng shēn yang3 hu3 shang1 shen1 yang hu shang shen |
Rear a tiger and court disaster. (idiom); fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later; to cherish a snake in one's bosom |
養虎為患 养虎为患 see styles |
yǎng hǔ wéi huàn yang3 hu3 wei2 huan4 yang hu wei huan |
lit. to nurture a tiger invites calamity; fig. to indulge one's enemy is asking for trouble (idiom) |
養虎遺患 养虎遗患 see styles |
yǎng hǔ yí huàn yang3 hu3 yi2 huan4 yang hu i huan |
Rear a tiger and court disaster. (idiom); fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later; to cherish a snake in one's bosom |
餘勇可賈 余勇可贾 see styles |
yú yǒng kě gǔ yu2 yong3 ke3 gu3 yü yung k`o ku yü yung ko ku |
lit. spare valor for sale (idiom); fig. after former successes, still ready for more work; not resting on one's laurels |
餠は餠屋 see styles |
mochihamochiya もちはもちや |
(expression) (idiom) every man knows his own business best; one should go to specialists for the best results |
首が座る see styles |
kubigasuwaru くびがすわる |
(irregular kanji usage) (exp,v5r) to be able to hold one's head up (of a baby) |
首をやる see styles |
kubioyaru くびをやる |
(exp,v5r) (usu. figurative) to be hanged; to be struck dead; to eat one's hat |
首を振る see styles |
kubiofuru くびをふる |
(exp,v5r) (See 頭を振る) to shake one's head |
首を捻る see styles |
kubiohineru くびをひねる |
(exp,v5r) to cock one's head in puzzlement; to tilt one's head in contemplation; to wrack one's brain; to think hard |
首屈一指 see styles |
shǒu qū yī zhǐ shou3 qu1 yi1 zhi3 shou ch`ü i chih shou chü i chih |
to count as number one (idiom); second to none; outstanding |
首鼠両端 see styles |
shusoryoutan / shusoryotan しゅそりょうたん |
(yoji) (See 首鼠) being unable to make up one's mind; sitting on the fence |
馬が合う see styles |
umagaau / umagau うまがあう |
(exp,v5u) (idiom) (See 気が合う) to get on well (with a person); to be a good match with one's horse (e.g. of a rider) |
馬耳東風 马耳东风 see styles |
mǎ ěr dōng fēng ma3 er3 dong1 feng1 ma erh tung feng bajitoufuu / bajitofu ばじとうふう |
lit. the east wind blowing in a horse's ear (idiom); fig. words one pays no heed to (yoji) utter indifference; talking to the wall; praying to deaf ears |
馬革裹屍 马革裹尸 see styles |
mǎ gé guǒ shī ma3 ge2 guo3 shi1 ma ko kuo shih |
to be buried in a horse hide (idiom); to give one's life on the battlefield |
馬首是瞻 马首是瞻 see styles |
mǎ shǒu shì zhān ma3 shou3 shi4 zhan1 ma shou shih chan |
to follow blindly (idiom); to take as one's only guide |
駆けっこ see styles |
kakekko かけっこ |
(noun/participle) (colloquialism) (kana only) (See 駆けっくら) (foot) race; sprint |
駆けっ競 see styles |
kakekkura かけっくら |
(noun/participle) (colloquialism) (kana only) (foot) race; sprint |
駆抜ける see styles |
kakenukeru かけぬける |
(v1,vi) to run past from behind; to run through (e.g. gate, one's mind) |
駈けっ競 see styles |
kakekkura かけっくら |
(noun/participle) (colloquialism) (kana only) (foot) race; sprint |
駕輕就熟 驾轻就熟 see styles |
jià qīng jiù shú jia4 qing1 jiu4 shu2 chia ch`ing chiu shu chia ching chiu shu |
lit. an easy drive on a familiar path (idiom); fig. experience makes progress easy; a task that is so familiar one can do it with one's hand tied behind one's back |
騅逝かず see styles |
suiyukazu すいゆかず |
(expression) things going contrary to one's wishes |
騎馬找馬 骑马找马 see styles |
qí mǎ zhǎo mǎ qi2 ma3 zhao3 ma3 ch`i ma chao ma chi ma chao ma |
(idiom) (coll.) to continue in an unsatisfactory job (or romantic relationship etc) while actively looking for a better one |
騎驢找馬 骑驴找马 see styles |
qí lǘ zhǎo mǎ qi2 lu:2 zhao3 ma3 ch`i lü chao ma chi lü chao ma |
(idiom) (coll.) to continue in an unsatisfactory job (or romantic relationship etc) while actively looking for a better one |
騎驢找驢 骑驴找驴 see styles |
qí lǘ zhǎo lǘ qi2 lu:2 zhao3 lu:2 ch`i lü chao lü chi lü chao lü |
lit. to search for the mule while riding on it (idiom); fig. to look for what one already has |
騎驢覓驢 骑驴觅驴 see styles |
qí lǘ mì lǘ qi2 lu:2 mi4 lu:2 ch`i lü mi lü chi lü mi lü ro ni norite ro wo motomu |
see 騎驢找驢|骑驴找驴[qi2 lu:2 zhao3 lu:2] To search for your ass while riding it, i.e. not to recognize the mind of Buddha in one's self. |
騙し騙し see styles |
damashidamashi だましだまし |
(exp,adv) (kana only) using every trick in the book; using every trick one knows; by one rouse or another; with careful coaxing; carefully (e.g. nursing a damaged vehicle) |
驚慌失措 惊慌失措 see styles |
jīng huāng shī cuò jing1 huang1 shi1 cuo4 ching huang shih ts`o ching huang shih tso |
to lose one's head out of fear (idiom) |
骨に刻む see styles |
honenikizamu ほねにきざむ |
(exp,v5m) (idiom) to engrave in one's heart; to inscribe on one's bones |
骨を刺す see styles |
honeosasu ほねをさす |
(exp,v5s) to chill one's bones (e.g. because of cold, pain, etc.); to be very cold; to be scathing |
骨肉相殘 骨肉相残 see styles |
gǔ ròu xiāng cán gu3 rou4 xiang1 can2 ku jou hsiang ts`an ku jou hsiang tsan |
close kindred slaughter one another (idiom); internecine strife |
骨鯁之臣 骨鲠之臣 see styles |
gǔ gěng zhī chén gu3 geng3 zhi1 chen2 ku keng chih ch`en ku keng chih chen |
lit. fish bone of a minister (idiom); fig. person one can rely on for candid criticism |
骨鯁在喉 骨鲠在喉 see styles |
gǔ gěng zài hóu gu3 geng3 zai4 hou2 ku keng tsai hou |
fish bone stuck in one's throat (idiom); fig. to feel obliged to speak out candidly; something on one's mind |
高上がり see styles |
takaagari / takagari たかあがり |
climb high; more expensive than expected |
高低不就 see styles |
gāo dī bù jiù gao1 di1 bu4 jiu4 kao ti pu chiu |
can't reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one |
高嶺の花 see styles |
takanenohana たかねのはな |
(exp,n) goal which is unattainable; prize beyond one's reach; woman who is out of one's league; flower on a high peak |
高校時代 see styles |
koukoujidai / kokojidai こうこうじだい |
one's high school days |
高校進学 see styles |
koukoushingaku / kokoshingaku こうこうしんがく |
continuing one's education into high school |
高歌放吟 see styles |
koukahougin / kokahogin こうかほうぎん |
(yoji) singing at the top of one's voice |
高潮迭起 see styles |
gāo cháo dié qǐ gao1 chao2 die2 qi3 kao ch`ao tieh ch`i kao chao tieh chi |
each new high point replaced by another; (of a movie etc) one climax after another |
高矮胖瘦 see styles |
gāo ǎi pàng shòu gao1 ai3 pang4 shou4 kao ai p`ang shou kao ai pang shou |
one's physique (tall or short, thin or fat); stature |
髪を直す see styles |
kamionaosu かみをなおす |
(exp,v5s) to fix one's hair (hairdo) (esp. if disheveled); to straighten one's hair; to make an adjustment to one's hair; to do (up) one's hair |
髪を解く see styles |
kamiohodoku かみをほどく |
(exp,v5k) to let down one's hair; to undo hair |
髻利吉羅 髻利吉罗 see styles |
jì lì jí luó ji4 li4 ji2 luo2 chi li chi lo |
計利 (or 計里) 枳 (or 計) 攞 (or 羅) Kelikila, the attendant of a deva; one of the Vajrapāṇis. |
鬼になる see styles |
onininaru おにになる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to harden one's heart; to steel oneself; to be ruthless; (exp,v5r) (2) to become "it" (in hide-and-seek, etc.) |
鬼に金棒 see styles |
oninikanabou / oninikanabo おににかなぼう |
(expression) (idiom) making something strong even stronger; solidifying something's chances; (giving) a metal rod to an ogre |
鬼も十八 see styles |
onimojuuhachi / onimojuhachi おにもじゅうはち |
(expression) (proverb) (abbreviation) (See 鬼も十八番茶も出花) even homely girls look beautiful at the peak of their youth |
鬼怕惡人 鬼怕恶人 see styles |
guǐ pà è rén gui3 pa4 e4 ren2 kuei p`a o jen kuei pa o jen |
lit. ghosts are afraid of evil too; an evil person fears someone even more evil (idiom) |
鬼話連篇 鬼话连篇 see styles |
guǐ huà lián piān gui3 hua4 lian2 pian1 kuei hua lien p`ien kuei hua lien pien |
to tell one lie after another (idiom); to talk nonsense; bogus story |
魂不守舍 see styles |
hún bù shǒu shè hun2 bu4 shou3 she4 hun pu shou she |
to be preoccupied (idiom); to be inattentive; to be frightened out of one's mind |
魂不附體 魂不附体 see styles |
hún bù fù tǐ hun2 bu4 fu4 ti3 hun pu fu t`i hun pu fu ti |
lit. body and soul separated (idiom); fig. scared out of one's wits; beside oneself |
魂緒の星 see styles |
tamaonohoshi たまおのほし |
(1) (abbreviation) {astron} (See 鬼・5,鬼宿・1,魂讃め星・1) Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions); (2) (See 鬼宿日) "day of the ghost" |
魂讃め星 see styles |
tamahomeboshi たまほめぼし |
(1) (abbreviation) {astron} (See 鬼・5,鬼宿・1,魂緒の星・1) Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions); (2) (See 鬼宿日) "day of the ghost" |
魂飛魄散 魂飞魄散 see styles |
hún fēi pò sàn hun2 fei1 po4 san4 hun fei p`o san hun fei po san |
lit. the soul flies away and scatters (idiom); fig. to be frightened stiff; spooked out of one's mind; terror-stricken |
魘される see styles |
unasareru うなされる |
(v1,vi) (kana only) to cry out in one's sleep (e.g. from having a nightmare); to moan (in anguish) in one's sleep |
魚與熊掌 鱼与熊掌 see styles |
yú yǔ xióng zhǎng yu2 yu3 xiong2 zhang3 yü yü hsiung chang |
lit. the fish and the bear's paw, you can't have both at the same time (idiom, from Mencius); fig. you must choose one or the other; you can't always get everything you want; you can't have your cake and eat it |
鯖を読む see styles |
sabaoyomu さばをよむ |
(exp,v5m) to manipulate figures to one's advantage; to count wrongly on purpose; to inflate or deflate one's age |
鯤鵬展翅 鲲鹏展翅 see styles |
kūn péng zhǎn chì kun1 peng2 zhan3 chi4 k`un p`eng chan ch`ih kun peng chan chih |
lit. the giant Peng bird spreads its wings and begins to fly; displaying awesome power and momentum at the outset; to have the world at one's feet |
鯨偶蹄目 see styles |
kujiraguuteimoku; geiguuteimoku / kujiragutemoku; gegutemoku くじらぐうていもく; げいぐうていもく |
Cetartiodactyla; order comprising the even-toed ungulates and whales |
鰥寡孤独 see styles |
kankakodoku かんかこどく |
(yoji) with no one upon whom to depend; utter loneliness; the lonely and the helpless; people who have no kith or kin |
鰥寡孤獨 鳏寡孤独 see styles |
guān guǎ gū dú guan1 gua3 gu1 du2 kuan kua ku tu |
lit. widowers, widows, orphans and the childless (idiom); fig. people with no one left to rely on |
鳩摩邏多 鸠摩逻多 see styles |
jiū mó luó duō jiu1 mo2 luo2 duo1 chiu mo lo to |
(or 鳩摩邏陀) Kumāralabdha, also 矩 and 拘; two noted monks, one during the period of Aśoka, of the Sautrantika sect; the other Kumāralabdha, or 'Kumārata' (Eitel), the nineteenth patriarch. |
鳴り響く see styles |
narihibiku なりひびく |
(v5k,vi) (1) to reverberate; to resound; to echo; (2) to have one's fame spread; to be renowned |
鴕鳥政策 鸵鸟政策 see styles |
tuó niǎo zhèng cè tuo2 niao3 zheng4 ce4 t`o niao cheng ts`e to niao cheng tse |
ostrich policy (sticking one's head in the sand, failing to acknowledge danger) |
鴦崛摩羅 鸯崛摩罗 see styles |
yāng jué mó luó yang1 jue2 mo2 luo2 yang chüeh mo lo |
(鴦崛利摩羅) Aṅgulimālya, chaplet of finger-bones; the Śivaitic sect that wore such chaplets; also 鴦堀摩羅; 鴦掘摩羅; 鴦窶利摩羅 v. 央. One converted by the Buddha is known by this name. |
鴻毛泰山 鸿毛泰山 see styles |
hóng máo tài shān hong2 mao2 tai4 shan1 hung mao t`ai shan hung mao tai shan |
lit. light as a goose feather, heavy as Mt Tai (idiom); fig. of no consequence to one person, a matter of life or death to another |
鴻毛泰岱 鸿毛泰岱 see styles |
hóng máo tài dài hong2 mao2 tai4 dai4 hung mao t`ai tai hung mao tai tai |
light as a goose feather, heavy as Mt Tai (idiom); of no consequence to one person, a matter of life or death to another |
鵲巢鳩占 鹊巢鸠占 see styles |
què cháo jiū zhàn que4 chao2 jiu1 zhan4 ch`üeh ch`ao chiu chan chüeh chao chiu chan |
the magpie made a nest, the turtledove dwells in it (idiom); to reap where one has not sown |
麻姑掻痒 see styles |
makosouyou / makosoyo まこそうよう |
(yoji) things happening exactly as one pleases (wishes); someone being very attentive to one's wishes |
黃帝宅經 see styles |
huáng dì zhái jīng huang2 di4 zhai2 jing1 huang ti chai ching |
one of the earliest classics about Fengshui |
黑白無常 黑白无常 see styles |
hēi bái wú cháng hei1 bai2 wu2 chang2 hei pai wu ch`ang hei pai wu chang |
(Chinese folk religion) Heibai Wuchang: two deities, one dressed in black and the other in white, responsible for escorting the spirits of the dead to the underworld |
黔驢技窮 黔驴技穷 see styles |
qián lǘ jì qióng qian2 lu:2 ji4 qiong2 ch`ien lü chi ch`iung chien lü chi chiung |
to exhaust one's limited abilities (idiom) |
黙りこむ see styles |
damarikomu だまりこむ |
(v5m,vi) to say no more; to sink into silence |
黙り込む see styles |
damarikomu だまりこむ |
(v5m,vi) to say no more; to sink into silence |
點子扎手 点子扎手 see styles |
diǎn zi zhā shǒu dian3 zi5 zha1 shou3 tien tzu cha shou |
(coll.) one's adversary is very tough |
點水不漏 点水不漏 see styles |
diǎn shuǐ bù lòu dian3 shui3 bu4 lou4 tien shui pu lou |
not one drop of water leaks (idiom); fig. thoughtful and completely rigorous; watertight |
點頭咂嘴 点头咂嘴 see styles |
diǎn tóu zā zuǐ dian3 tou2 za1 zui3 tien t`ou tsa tsui tien tou tsa tsui |
to approve by nodding one's head and smacking one's lips (idiom) |
點頭哈腰 点头哈腰 see styles |
diǎn tóu hā yāo dian3 tou2 ha1 yao1 tien t`ou ha yao tien tou ha yao |
to nod one's head and bow (idiom); bowing and scraping; unctuous fawning |
黯然失色 see styles |
àn rán shī sè an4 ran2 shi1 se4 an jan shih se |
to lose one's splendor; to lose luster; to be eclipsed; to be overshadowed |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...140141142143144145146147148149150...>
This page contains 100 results for "Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.