I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22409 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search in the dictionary. I have created 225 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...140141142143144145146147148149150...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

附加える

see styles
 tsukekuwaeru
    つけくわえる
(transitive verb) to add one thing to another

陰妄一念


阴妄一念

see styles
yīn wàng yī niàn
    yin1 wang4 yi1 nian4
yin wang i nien
 onmō no ichinen
The illusion of the skandhas like a passing thought.

Variations:

老成

 hine
    ひね
(1) (rare) becoming old; (2) (rare) grain or plant harvested more than a year ago

陶冶情操

see styles
táo yě qíng cāo
    tao2 ye3 qing2 cao1
t`ao yeh ch`ing ts`ao
    tao yeh ching tsao
to cultivate one's mind; to build character

陸陸續續


陆陆续续

see styles
lù lù xù xù
    lu4 lu4 xu4 xu4
lu lu hsü hsü
in succession; one after another; continuously

隔世の感

see styles
 kakuseinokan / kakusenokan
    かくせいのかん
(exp,n) feeling that one is living in a completely different age; feeling that something belongs to a different age; feeling that the world has changed dramatically

隔壁老王

see styles
gé bì lǎo wáng
    ge2 bi4 lao3 wang2
ko pi lao wang
Mr Wang from next door (term used jocularly to refer to a neighbor who is supposedly sleeping with one's wife)

隔空喊話


隔空喊话

see styles
gé kōng hǎn huà
    ge2 kong1 han3 hua4
ko k`ung han hua
    ko kung han hua
to converse with sb by shouting from some distance away; (fig.) to say something intended for the ears of sb who is not in one's presence (often, by making a public statement or by posting online)

隔靴掻痒

see styles
 kakkasouyou / kakkasoyo
    かっかそうよう
(yoji) being frustrated because something is not quite as hoped (just as one cannot scratch an itch from outside a shoe); having an itch that one cannot scratch

隙を突く

see styles
 sukiotsuku
    すきをつく
(exp,v5k) to take advantage of one's carelessness; to perform a surprise attack

障治相違


障治相违

see styles
zhàng zhì xiàng wéi
    zhang4 zhi4 xiang4 wei2
chang chih hsiang wei
 shōji sōi
conflict experienced in the course of overcoming afflictions when one's practice is impure

隨其所樂


随其所乐

see styles
suí qí suǒ lè
    sui2 qi2 suo3 le4
sui ch`i so le
    sui chi so le
 zui ki shoraku
as one wants

隨其所欲


随其所欲

see styles
suí qí suǒ yù
    sui2 qi2 suo3 yu4
sui ch`i so yü
    sui chi so yü
 zui ki shoyoku
as one desires

隨分得離


随分得离

see styles
suí fēn dé lí
    sui2 fen1 de2 li2
sui fen te li
 zuifun toku ri
to be freed according to one's ability

隨口胡謅


随口胡诌

see styles
suí kǒu hú zhōu
    sui2 kou3 hu2 zhou1
sui k`ou hu chou
    sui kou hu chou
to talk random nonsense (idiom); to say whatever comes into one's head

隨心所欲


随心所欲

see styles
suí xīn suǒ yù
    sui2 xin1 suo3 yu4
sui hsin so yü
(idiom) to follow one's heart's desires; to do as one pleases

隨意所欲


随意所欲

see styles
suí yì suǒ yù
    sui2 yi4 suo3 yu4
sui i so yü
 zuii shoyoku
just as one wishes

隨意自在


随意自在

see styles
suí yì zì zài
    sui2 yi4 zi4 zai4
sui i tzu tsai
 zuii jizai
able to do as one wishes

隨所愛樂


随所爱乐

see styles
suí suǒ ài yào
    sui2 suo3 ai4 yao4
sui so ai yao
 zuisho aigyō
whatever one takes delight in

隨所欲知


随所欲知

see styles
suí suǒ yù zhī
    sui2 suo3 yu4 zhi1
sui so yü chih
 zui shoyoku chi
as one wishes to know...

隨所願心


随所愿心

see styles
suí suǒ yuàn xīn
    sui2 suo3 yuan4 xin1
sui so yüan hsin
 zuishoganshin
according to one's wish

隨有所得


随有所得

see styles
suí yǒu suǒ dé
    sui2 you3 suo3 de2
sui yu so te
 zuiu shotoku
whatever one has

隨樂受生


随乐受生

see styles
suí lè shòu shēng
    sui2 le4 shou4 sheng1
sui le shou sheng
 zuiraku jushō
takes on [re]birth as one pleases

隨波逐浪


随波逐浪

see styles
suí bō zhú làng
    sui2 bo1 zhu2 lang4
sui po chu lang
 zuiha chikurō
one wave following another (what is this?)

隨能隨力


随能随力

see styles
suí néng suí lì
    sui2 neng2 sui2 li4
sui neng sui li
 zuinō zuiriki
according to one's ability and strength

隨遇而安


随遇而安

see styles
suí yù ér ān
    sui2 yu4 er2 an1
sui yü erh an
at home wherever one is (idiom); ready to adapt; flexible; to accept circumstances with good will

隨闕一種


随阙一种

see styles
suí què yī zhǒng
    sui2 que4 yi1 zhong3
sui ch`üeh i chung
    sui chüeh i chung
 zuiketsu isshu
including only one type

隨順義人


随顺义人

see styles
suí shùn yì rén
    sui2 shun4 yi4 ren2
sui shun i jen
 zuijungi nin
one who accords with righteousness

隨順自心


随顺自心

see styles
suí shùn zì xīn
    sui2 shun4 zi4 xin1
sui shun tzu hsin
 zuijun jishin
following one's own mind

隨風倒柳


随风倒柳

see styles
suí fēng dǎo liǔ
    sui2 feng1 dao3 liu3
sui feng tao liu
lit. a willow that bends with the wind; one with no fixed principles (idiom)

隨風倒舵


随风倒舵

see styles
suí fēng dǎo duò
    sui2 feng1 dao3 duo4
sui feng tao to
to trim one's sails with the wind; to adopt different attitude depending on the circumstances (idiom)

隱名埋姓


隐名埋姓

see styles
yǐn míng mái xìng
    yin3 ming2 mai2 xing4
yin ming mai hsing
to conceal one's identity; living incognito

隱姓埋名


隐姓埋名

see styles
yǐn xìng mái míng
    yin3 xing4 mai2 ming2
yin hsing mai ming
to conceal one's identity; living incognito

隱忍不發


隐忍不发

see styles
yǐn rěn bù fā
    yin3 ren3 bu4 fa1
yin jen pu fa
to keep one's emotions inside oneself; to restrain one's emotions

隱忍不言


隐忍不言

see styles
yǐn rěn bù yán
    yin3 ren3 bu4 yan2
yin jen pu yen
to keep one's emotions inside oneself; to restrain one's emotions

隱病不報


隐病不报

see styles
yǐn bìng bù bào
    yin3 bing4 bu4 bao4
yin ping pu pao
not to tell others of one's illness

隻手の声

see styles
 sekishunokoe
    せきしゅのこえ
(exp,n) {Buddh} (See 公案) the sound of one hand clapping (a classic Zen koan)

雁字搦め

see styles
 ganjigarame
    がんじがらめ
(adverb) (kana only) bound hand and foot; hedged in (e.g. by restrictions); immobile

集合時間

see styles
 shuugoujikan / shugojikan
    しゅうごうじかん
time appointed for meeting (assembling); time one is supposed to meet

集合自殺

see styles
 shuugoujisatsu / shugojisatsu
    しゅうごうじさつ
(noun/participle) (rare) (See 集団自殺) group suicide; mass suicide; arranged suicide of two or more people

集団自殺

see styles
 shuudanjisatsu / shudanjisatsu
    しゅうだんじさつ
(noun/participle) group suicide; mass suicide; arranged suicide of two or more people

雌伏雄飛

see styles
 shifukuyuuhi / shifukuyuhi
    しふくゆうひ
(noun/participle) (yoji) biding one's time building up strength till finally grasping an opportunity to launch out and flourish

雑ぜ返す

see styles
 mazekaesu
    まぜかえす
(transitive verb) (1) to stir; to mix; (2) to banter; to make fun of (what a person says); to stir up; to jeer at; to interfere (when one talks)

雖敗猶榮


虽败犹荣

see styles
suī bài yóu róng
    sui1 bai4 you2 rong2
sui pai yu jung
honorable even in defeat (idiom)

雙管齊下


双管齐下

see styles
shuāng guǎn qí xià
    shuang1 guan3 qi2 xia4
shuang kuan ch`i hsia
    shuang kuan chi hsia
lit. to paint holding two brushes (idiom); fig. to work on two tasks at the same time; to attack one problem from two angles at the same time

雞犬不寧


鸡犬不宁

see styles
jī quǎn bù níng
    ji1 quan3 bu4 ning2
chi ch`üan pu ning
    chi chüan pu ning
lit. not even the chickens and dogs are left undisturbed (idiom); fig. great commotion; pandemonium

雞犬不留


鸡犬不留

see styles
jī quǎn bù liú
    ji1 quan3 bu4 liu2
chi ch`üan pu liu
    chi chüan pu liu
lit. not even chickens and dogs are spared (idiom); fig. mass slaughter

雞犬升天


鸡犬升天

see styles
jī quǎn shēng tiān
    ji1 quan3 sheng1 tian1
chi ch`üan sheng t`ien
    chi chüan sheng tien
lit. (when a person attains enlightenment and immortality), even his chickens and dogs will ascend to heaven with him (idiom); fig. (when somebody attains a position of power and influence), their relatives and friends also benefit; (2nd half of the saying 一人得道,雞犬升天|一人得道,鸡犬升天[yi1 ren2 de2 dao4 , ji1 quan3 sheng1 tian1])

離家別井


离家别井

see styles
lí jiā bié jǐng
    li2 jia1 bie2 jing3
li chia pieh ching
to leave home; to abandon one's family

離鄉背井


离乡背井

see styles
lí xiāng bèi jǐng
    li2 xiang1 bei4 jing3
li hsiang pei ching
to leave one's homeplace (to find work, flee disaster etc)

離開故鄉


离开故乡

see styles
lí kāi gù xiāng
    li2 kai1 gu4 xiang1
li k`ai ku hsiang
    li kai ku hsiang
to leave one's homeland

難上加難


难上加难

see styles
nán shàng jiā nán
    nan2 shang4 jia1 nan2
nan shang chia nan
extremely difficult; even more difficult

難石石裂


难石石裂

see styles
nán shí shí liè
    nan2 shi2 shi2 lie4
nan shih shih lieh
 nanseki sekiretsu
Even rock meeting hard treatment will split.

雨後の筍

see styles
 ugonotakenoko
    うごのたけのこ
(expression) similar things turning up one after another; bamboo shoots after rain

雨後春筍


雨后春笋

see styles
yǔ hòu chūn sǔn
    yu3 hou4 chun1 sun3
yü hou ch`un sun
    yü hou chun sun
lit. after rain, the spring bamboo (idiom); fig. rapid new growth; many new things emerge in rapid succession

雨降り星

see styles
 amefuriboshi
    あめふりぼし
Chinese "Net" constellation (one of the 28 mansions)

雪上加霜

see styles
xuě shàng jiā shuāng
    xue3 shang4 jia1 shuang1
hsüeh shang chia shuang
(idiom) to make matters even worse; to add insult to injury

雪山童子

see styles
xuě shān tóng zǐ
    xue3 shan1 tong2 zi3
hsüeh shan t`ung tzu
    hsüeh shan tung tzu
 sessendouji / sessendoji
    せっせんどうじ
{Buddh} (See 釈迦) young ascetic of the Himalayas; one of the Buddha's past lives
young ascetic of the Himâlayas

雪転がし

see styles
 yukikorogashi
    ゆきころがし
game in which one makes a big snowball by rolling it around in the snow

雲煙過眼

see styles
 unenkagan
    うんえんかがん
(yoji) not being obsessed with something very long (just as clouds and haze pass swiftly before one's eyes)

震多末尼

see styles
zhèn duō mò ní
    zhen4 duo1 mo4 ni2
chen to mo ni
 shintamani
cintāmaṇi, the philosopher's stone, granting all one's wishes.

露出馬腳


露出马脚

see styles
lù chū mǎ jiǎo
    lu4 chu1 ma3 jiao3
lu ch`u ma chiao
    lu chu ma chiao
to reveal the cloven foot (idiom); to unmask one's true nature; to give the game away

露悪趣味

see styles
 roakushumi
    ろあくしゅみ
being apt to make a show of one's faults; penchant for boasting of one's faults; pretending to be worse than one really is

靈魂深處


灵魂深处

see styles
líng hún shēn chù
    ling2 hun2 shen1 chu4
ling hun shen ch`u
    ling hun shen chu
in the depth of one's soul

青天白日

see styles
qīng tiān bái rì
    qing1 tian1 bai2 ri4
ch`ing t`ien pai jih
    ching tien pai jih
 seitenhakujitsu / setenhakujitsu
    せいてんはくじつ
(idiom) in broad daylight; in the middle of the day; KMT emblem, a white sun on a blue background
(noun or adjectival noun) (yoji) being cleared of all the charge (brought against one); being found completely innocent

青年時代

see styles
 seinenjidai / senenjidai
    せいねんじだい
(one's) youth; one's younger days

青春不再

see styles
qīng chūn bù zài
    qing1 chun1 bu4 zai4
ch`ing ch`un pu tsai
    ching chun pu tsai
lit. one's youth will never return; to make the most of one's opportunities (idiom)

青春時代

see styles
 seishunjidai / seshunjidai
    せいしゅんじだい
one's youth; one's youthful days (years); the flower of one's youth; the springtime of one's life

非を悟る

see styles
 hiosatoru
    ひをさとる
(exp,v5r) to realize one's error; to realize one's errors

非一衆多

see styles
fēi yī zhòng duō
    fei1 yi1 zhong4 duo1
fei i chung to
not one, nay, many

非三非一

see styles
fēi sān fēi yī
    fei1 san1 fei1 yi1
fei san fei i
Neither three nor one; a Tiantai phrase, that the 空假中 or noumenon, phenomenon, and madhya or mean, are three aspects of absolute truth, but are not merely three nor merely one; idem the 三德 three powers, i.e. dharmmkāya, wisdom, and nirvana.

非你莫屬


非你莫属

see styles
fēi nǐ mò shǔ
    fei1 ni3 mo4 shu3
fei ni mo shu
it's yours exclusively (idiom); you are the one; only you deserve it; only you can do it

非此即彼

see styles
fēi cǐ jí bǐ
    fei1 ci3 ji2 bi3
fei tz`u chi pi
    fei tzu chi pi
either this or that; one or the other

非異人任


非异人任

see styles
fēi yì rén rèn
    fei1 yi4 ren2 ren4
fei i jen jen
to bear one's own responsibilities and not pass them to others (idiom)

非親非故


非亲非故

see styles
fēi qīn fēi gù
    fei1 qin1 fei1 gu4
fei ch`in fei ku
    fei chin fei ku
lit. neither a relative nor a friend (idiom); fig. unrelated to one another in any way

靡かせる

see styles
 nabikaseru
    なびかせる
(transitive verb) (1) (kana only) to fly (a flag); to stream; to let (one's hair, skirt, etc.) flutter (in the wind); (transitive verb) (2) (kana only) to win (someone) over; to bring over to one's side; to bend to one's will

面壁思過


面壁思过

see styles
miàn bì sī guò
    mian4 bi4 si1 guo4
mien pi ssu kuo
to face the wall and ponder about one's misdeeds; to stand in the corner (punishment); (fig.) to examine one's conscience

面変わり

see styles
 omogawari
    おもがわり
change in one's looks; change in one's appearance

面目一新

see styles
miàn mù yī xīn
    mian4 mu4 yi1 xin1
mien mu i hsin
 menmokuisshin; menbokuisshin
    めんもくいっしん; めんぼくいっしん
complete change (idiom); facelift; We're in a wholly new situation.
(noun/participle) (yoji) undergoing a complete change in appearance; changing something out of all recognition; a rise in one's reputation

面目躍如

see styles
 menmokuyakujo; menbokuyakujo
    めんもくやくじょ; めんぼくやくじょ
(adj-t,adv-to) (1) (yoji) demonstrative of one's worth; worthy of one's reputation; living up to one's name; characteristically masterful; (adj-t,adv-to) (2) (yoji) bolstering one's reputation; enhancing one's prestige; winning one honour; doing one credit

革面洗心

see styles
gé miàn xǐ xīn
    ge2 mian4 xi3 xin1
ko mien hsi hsin
lit. to renew one's face and wash one's heart (idiom); to repent sincerely and mend one's mistaken ways; to turn over a new leaf

靴を磨く

see styles
 kutsuomigaku
    くつをみがく
(exp,v5k) to polish one's shoes; to clean your shoes

鞭長莫及


鞭长莫及

see styles
biān cháng mò jí
    bian1 chang2 mo4 ji2
pien ch`ang mo chi
    pien chang mo chi
lit. the whip cannot reach (idiom); beyond one's influence; too far to be able to help

韋編三絕


韦编三绝

see styles
wéi biān sān jué
    wei2 bian1 san1 jue2
wei pien san chüeh
lit. the leather binding (of the bamboo scroll) has broken three times; fig. to study diligently

韜光養晦


韬光养晦

see styles
tāo guāng yǎng huì
    tao1 guang1 yang3 hui4
t`ao kuang yang hui
    tao kuang yang hui
to conceal one's strengths and bide one's time (idiom); to hide one's light under a bushel

韜晦趣味

see styles
 toukaishumi / tokaishumi
    とうかいしゅみ
propensity to efface oneself; being prone to conceal one's talent

頂禮佛足

see styles
dǐng lǐ fó zú
    ding3 li3 fo2 zu2
ting li fo tsu
bowing one's head to the feet of the Buddha

頂頭上司


顶头上司

see styles
dǐng tóu shàng si
    ding3 tou2 shang4 si5
ting t`ou shang ssu
    ting tou shang ssu
one's immediate superior

項上人頭


项上人头

see styles
xiàng shàng rén tóu
    xiang4 shang4 ren2 tou2
hsiang shang jen t`ou
    hsiang shang jen tou
head; neck (as in "to save one's neck", i.e. one's life)

項垂れる

see styles
 unadareru
    うなだれる
(v1,vi) (kana only) to hang one's head

順水推舟


顺水推舟

see styles
shùn shuǐ tuī zhōu
    shun4 shui3 tui1 zhou1
shun shui t`ui chou
    shun shui tui chou
lit. to push the boat with the current; fig. to take advantage of the situation for one's own benefit

順水推船


顺水推船

see styles
shùn shuǐ tuī chuán
    shun4 shui3 tui1 chuan2
shun shui t`ui ch`uan
    shun shui tui chuan
lit. to push the boat with the current; fig. to take advantage of the situation for one's own benefit

順番待ち

see styles
 junbanmachi
    じゅんばんまち
(expression) waiting one's turn

預かり人

see styles
 azukarinin
    あずかりにん
person left in charge of one's belongings

頑石點頭


顽石点头

see styles
wán shí diǎn tóu
    wan2 shi2 dian3 tou2
wan shih tien t`ou
    wan shih tien tou
(Moved by the reciting of the Mahāparinirvāṇa Sūtra,) even the stupid stones nodded their heads.

頓成諸行


顿成诸行

see styles
dùn chéng zhū xíng
    dun4 cheng2 zhu1 xing2
tun ch`eng chu hsing
    tun cheng chu hsing
The immediate fulfilment of all acts, processes, or disciplines (by the fulfilment of one).

頤性養壽


颐性养寿

see styles
yí xìng yǎng shòu
    yi2 xing4 yang3 shou4
i hsing yang shou
to take care of one's spirit and keep fit (idiom)

頤養天年


颐养天年

see styles
yí yǎng tiān nián
    yi2 yang3 tian1 nian2
i yang t`ien nien
    i yang tien nien
lit. to nurture one's years (idiom); fig. to enjoy one's later years

頬かぶり

see styles
 hookaburi
    ほおかぶり
(noun/participle) (1) covering one's head with a handkerchief, scarf, etc.; tying a cloth around one's head; (2) feigning ignorance; shutting one's eyes (to)

頬かむり

see styles
 hookamuri
    ほおかむり
(noun/participle) (1) covering one's head with a handkerchief, scarf, etc.; tying a cloth around one's head; (2) feigning ignorance; shutting one's eyes (to)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...140141142143144145146147148149150...>

This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary