Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info
There are 22639 total results for your の search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...140141142143144145146147148149150...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
下鳥羽北ノ口 see styles |
shimotobakitanokuchi しもとばきたのくち |
(place-name) Shimotobakitanokuchi |
下鳥羽城ノ越 see styles |
shimotobashironokoshi しもとばしろのこし |
(place-name) Shimotobashironokoshi |
下鴨北茶ノ木 see styles |
shimogamokitachanoki しもがもきたちゃのき |
(place-name) Shimogamokitachanoki |
下鴨南茶ノ木 see styles |
shimogamominamichanoki しもがもみなみちゃのき |
(place-name) Shimogamominamichanoki |
下鴨東梅ノ木 see styles |
shimogamohigashiumenoki しもがもひがしうめのき |
(place-name) Shimogamohigashiumenoki |
下鴨松ノ木町 see styles |
shimogamomatsunokichou / shimogamomatsunokicho しもがもまつのきちょう |
(place-name) Shimogamomatsunokichō |
下鴨梅ノ木町 see styles |
shimogamoumenokichou / shimogamomenokicho しもがもうめのきちょう |
(place-name) Shimogamoumenokichō |
下鴨西梅ノ木 see styles |
shimogamonishiumenoki しもがもにしうめのき |
(place-name) Shimogamonishiumenoki |
不倶戴天の敵 see styles |
fugutaitennoteki ふぐたいてんのてき |
(exp,n) mortal enemy; sworn enemy; nemesis |
不動の金縛り see styles |
fudounokanashibari / fudonokanashibari ふどうのかなしばり |
(exp,n) (See 不動明王) binding of Acala; fast binding |
不幸中の幸い see styles |
fukouchuunosaiwai / fukochunosaiwai ふこうちゅうのさいわい |
(expression) small mercy (from some misfortune); silver lining of a dark cloud; consolation in sadness; blessing in disguise |
Variations: |
nooten ノーテン |
(kana only) {mahj} (See テンパイ) not fishing; needing more than one tile to win |
与野の大カヤ see styles |
yononoookaya よののおおカヤ |
(place-name) Yononoookaya |
世界交通の衝 see styles |
sekaikoutsuunoshou / sekaikotsunosho せかいこうつうのしょう |
focus of the trade routes of the world |
世界青年の日 see styles |
sekaiseinennohi / sekaisenennohi せかいせいねんのひ |
(ev) World Youth Day; WYD; (ev) World Youth Day; WYD |
世話のかかる see styles |
sewanokakaru せわのかかる |
(exp,v5r) to be annoying; to be troublesome; to be a burden |
世話の掛かる see styles |
sewanokakaru せわのかかる |
(exp,v5r) to be annoying; to be troublesome; to be a burden |
世話の焼ける see styles |
sewanoyakeru せわのやける |
(exp,v1) to be annoying; to be troublesome |
中トノカリ沢 see styles |
nakatonokarisawa なかトノカリさわ |
(place-name) Nakatonokarisawa |
中ノ尾供養碑 see styles |
nakanookuyouhi / nakanookuyohi なかのおくようひ |
(place-name) Nakanookuyouhi |
中ノ店中ノ丁 see styles |
nakanotananakanochou / nakanotananakanocho なかのたななかのちょう |
(place-name) Nakanotananakanochō |
中ノ店北ノ丁 see styles |
nakanotanakitanochou / nakanotanakitanocho なかのたなきたのちょう |
(place-name) Nakanotanakitanochō |
中ノ店南ノ丁 see styles |
nakanotanaminaminochou / nakanotanaminaminocho なかのたなみなみのちょう |
(place-name) Nakanotanaminaminochō |
中ノ沢原道下 see styles |
nakanosawaharamichishita なかのさわはらみちした |
(place-name) Nakanosawaharamichishita |
中国語の部屋 see styles |
chuugokugonoheya / chugokugonoheya ちゅうごくごのへや |
Chinese room (artificial intelligence thought experiment) |
中堂寺庄ノ内 see styles |
chuudoujishounouchi / chudojishonochi ちゅうどうじしょうのうち |
(place-name) Chuudoujishounouchi |
中堂寺薮ノ内 see styles |
chuudoujiyabunouchi / chudojiyabunochi ちゅうどうじやぶのうち |
(place-name) Chuudoujiyabunouchi |
中堂寺藪ノ内 see styles |
chuudoujiyabunouchi / chudojiyabunochi ちゅうどうじやぶのうち |
(place-name) Chuudoujiyabunouchi |
中央青年の家 see styles |
chuuouseinennoie / chuosenennoie ちゅうおうせいねんのいえ |
(place-name) Chūōseinennoie |
中島北ノ口町 see styles |
nakajimakitanokuchichou / nakajimakitanokuchicho なかじまきたのくちちょう |
(place-name) Nakajimakitanokuchichō |
中島宮ノ前町 see styles |
nakajimamiyanomaechou / nakajimamiyanomaecho なかじまみやのまえちょう |
(place-name) Nakajimamiyanomaechō |
中島御所ノ内 see styles |
nakajimagoshonouchi / nakajimagoshonochi なかじまごしょのうち |
(place-name) Nakajimagoshonouchi |
中島樋ノ上町 see styles |
nakajimahinokamichou / nakajimahinokamicho なかじまひのかみちょう |
(place-name) Nakajimahinokamichō |
中島秋ノ山町 see styles |
nakajimaakinoyamachou / nakajimakinoyamacho なかじまあきのやまちょう |
(place-name) Nakajimaakinoyamachō |
中間値の定理 see styles |
chuukanchinoteiri / chukanchinoteri ちゅうかんちのていり |
(exp,n) {math} intermediate value theorem |
丸の内公園町 see styles |
marunouchikouenmachi / marunochikoenmachi まるのうちこうえんまち |
(place-name) Marunouchikōenmachi |
丹波の森公苑 see styles |
tanbanomorikouen / tanbanomorikoen たんばのもりこうえん |
(place-name) Tanbanomorikouen |
久我森の宮町 see styles |
kogamorinomiyachou / kogamorinomiyacho こがもりのみやちょう |
(place-name) Kogamorinomiyachō |
乗客中の一人 see styles |
joukyakuchuunohitori / jokyakuchunohitori じょうきゃくちゅうのひとり |
one of the passengers |
乙川西ノ宮町 see styles |
otsukawanishinomiyachou / otsukawanishinomiyacho おつかわにしのみやちょう |
(place-name) Otsukawanishinomiyachō |
亀の子たわし see styles |
kamenokotawashi かめのこたわし |
tortoise-shaped scrubbing brush (from company name) |
亀川四の湯町 see styles |
kamegawashinoyumachi かめがわしのゆまち |
(place-name) Kamegawashinoyumachi |
事実上の標準 see styles |
jijitsujounohyoujun / jijitsujonohyojun じじつじょうのひょうじゅん |
(exp,n) (See デファクトスタンダード) de facto standard |
事象の地平線 see styles |
jishounochiheisen / jishonochihesen じしょうのちへいせん |
(exp,n) {astron} event horizon |
事象の地平面 see styles |
jishounochiheimen / jishonochihemen じしょうのちへいめん |
(exp,n) {astron} (See 事象の地平線) event horizon |
二の足を踏む see styles |
ninoashiofumu にのあしをふむ |
(exp,v5m) (idiom) to hesitate; to think twice; to flinch; to get cold feet |
二所ノ関正裕 see styles |
nishonosekimasahiro にしょのせきまさひろ |
(person) Nishonoseki Masahiro |
二色の浜公園 see styles |
hishikinohamakouen / hishikinohamakoen ひしきのはまこうえん |
(place-name) Hishikinohama Park |
二見の大ムク see styles |
futaminooomuku ふたみのおおムク |
(place-name) Futaminooomuku |
二足のわらじ see styles |
nisokunowaraji にそくのわらじ |
(expression) many irons in the fire; engaged in two trades at the same time; wearing two hats |
二階堂上ノ庄 see styles |
nikaidoukaminoshou / nikaidokaminosho にかいどうかみのしょう |
(place-name) Nikaidoukaminoshou |
五ノ井ひかり see styles |
gonoihikari ごのいひかり |
(person) Gonoi Hikari (1987.6.10-) |
五郷町湯の谷 see styles |
isatochouyunotani / isatochoyunotani いさとちょうゆのたに |
(place-name) Isatochōyunotani |
井の頭公園駅 see styles |
inokashirakoueneki / inokashirakoeneki いのかしらこうえんえき |
(st) Inokashira Park Station |
井之口柿ノ木 see styles |
inokuchikakinoki いのくちかきのき |
(place-name) Inokuchikakinoki |
井之口沖ノ田 see styles |
inokuchiokinota いのくちおきのた |
(place-name) Inokuchiokinota |
井出ノ小路山 see styles |
idenokojiyama いでのこじやま |
(place-name) Idenokojiyama |
亥の子の祝い see styles |
inokonoiwai いのこのいわい |
Day-of-the-Boar Festival |
人の事をいう see styles |
hitonokotooiu ひとのことをいう |
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; the pot calling the kettle black |
人の事を言う see styles |
hitonokotooiu ひとのことをいう |
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; the pot calling the kettle black |
人の心を読む see styles |
hitonokokorooyomu ひとのこころをよむ |
(exp,v5m) to read a person's thoughts; to guess what a person is thinking |
人の花は赤い see styles |
hitonohanahaakai / hitonohanahakai ひとのはなはあかい |
(exp,adj-i) (proverb) the grass is always greener on the other side of the fence; other people's flowers are redder |
人の頭に立つ see styles |
hitonokashiranitatsu ひとのかしらにたつ |
(exp,v5t) to stand at the head of others |
人生の大先輩 see styles |
jinseinodaisenpai / jinsenodaisenpai じんせいのだいせんぱい |
(exp,n) person much older than oneself (who has much more life experience) |
人聞きの悪い see styles |
hitogikinowarui ひとぎきのわるい |
(exp,adj-i) disreputable; scandalous; disgraceful |
人道の丘公園 see styles |
jindounookakouen / jindonookakoen じんどうのおかこうえん |
(place-name) Jindounooka Park |
人類のために see styles |
jinruinotameni じんるいのために |
(exp,adv) for the sake of humanity |
仁別国民の森 see styles |
nibetsukokuminnomori にべつこくみんのもり |
(place-name) Nibetsukokuminnomori |
仁科五郎の墓 see styles |
nishinagorounohaka / nishinagoronohaka にしなごろうのはか |
(place-name) Nishina Gorou (grave) |
今日このごろ see styles |
kyoukonogoro / kyokonogoro きょうこのごろ |
(expression) these days; nowadays; recently |
今熊野椥ノ森 see styles |
imagumanonaginomori いまぐまのなぎのもり |
(place-name) Imagumanonaginomori |
仏の沙汰も銭 see styles |
hotokenosatamozeni ほとけのさたもぜに |
(expression) (proverb) (See 地獄の沙汰も金次第) money talks; money is the key that opens all doors; even the Buddha's verdict is (decided by) money |
仏の顔も三度 see styles |
hotokenokaomosando ほとけのかおもさんど |
(expression) (proverb) even the patience of a saint eventually runs out; (if you touch) the Buddha's face three times (he will get annoyed) |
他人のそら似 see styles |
taninnosorani たにんのそらに |
(exp,n) accidental resemblance |
仮の差し止め see styles |
karinosashitome かりのさしとめ |
temporary injunction; preliminary injunction |
伊東祐親の墓 see styles |
itousukechikanohaka / itosukechikanohaka いとうすけちかのはか |
(place-name) Itou Sukechikano (grave) |
会社の不存在 see styles |
kaishanofusonzai かいしゃのふそんざい |
(expression) non-existence of a business corporation |
伝法橋南ノ丁 see styles |
denpoubashiminaminochou / denpobashiminaminocho でんぽうばしみなみのちょう |
(place-name) Denpoubashiminaminochō |
伯耆の大シイ see styles |
houkinoooshii / hokinoooshi ほうきのおおシイ |
(place-name) Houkinoooshii |
住吉町堂ノ本 see styles |
sumiyoshichoudounomoto / sumiyoshichodonomoto すみよしちょうどうのもと |
(place-name) Sumiyoshichōdounomoto |
住吉町室ノ内 see styles |
sumiyoshichoumuronouchi / sumiyoshichomuronochi すみよしちょうむろのうち |
(place-name) Sumiyoshichōmuronouchi |
住吉町雨ノ神 see styles |
sumiyoshichouamenokami / sumiyoshichoamenokami すみよしちょうあめのかみ |
(place-name) Sumiyoshichōamenokami |
佐久海ノ口駅 see styles |
sakuuminokuchieki / sakuminokuchieki さくうみのくちえき |
(st) Sakuuminokuchi Station |
佐伯区美の里 see styles |
saekikuminori さえきくみのり |
(place-name) Saekikuminori |
佐伯区隅の浜 see styles |
saekikusuminohama さえきくすみのはま |
(place-name) Saekikusuminohama |
佐田の山晋松 see styles |
sadanoyamashinmatsu さだのやましんまつ |
(person) Sadanoyama Shinmatsu, 50th sumo grand champion |
佐田の海鴻嗣 see styles |
sadanoumikouji / sadanomikoji さだのうみこうじ |
(person) Sadanoumi Kōji (1956.7.19-) |
佐賀ノ花勝巳 see styles |
saganohanakatsumi さがのはなかつみ |
(person) Saganohana Katsumi (1917.12.5-1975.3.28) |
何かあったの see styles |
nanikaattano / nanikattano なにかあったの |
(expression) did something happen?; what's with you?; what's wrong?; what's cooking? |
何するものぞ see styles |
nanisurumonozo なにするものぞ |
(expression) nothing to be afraid of; trivial; not amounting to much; can't do anything |
何の(rK) |
dono どの |
(pre-noun adjective) (kana only) (See この・1,その・1,あの) which; what (way) |
何のなにがし see styles |
nannonanigashi なんのなにがし |
(exp,n) certain person; certain amount |
何の事はない see styles |
nannokotohanai なんのことはない |
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected |
何の事は無い see styles |
nannokotohanai なんのことはない |
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected |
何の顔あって see styles |
nannokanbaseatte なんのかんばせあって |
(expression) (obscure) How could I (you, etc.) ...?; How dare you (they, etc.) (have the nerve to) ...? |
何時の間にか see styles |
itsunomanika いつのまにか |
(adverb) before one knows; before one becomes aware of; unnoticed; unawares |
Variations: |
nanimono なにもの |
(1) what kind of thing; (2) (as 〜にも, 〜でもない, etc.) anything (else); nothing (but) |
供給の弾力性 see styles |
kyoukyuunodanryokusei / kyokyunodanryokuse きょうきゅうのだんりょくせい |
elasticity of supply |
侭ノ上地蔵前 see styles |
mamanouejizoumae / mamanoejizomae ままのうえじぞうまえ |
(place-name) Mamanouejizoumae |
便の有り次第 see styles |
binnoarishidai びんのありしだい |
on the first opportunity |
<...140141142143144145146147148149150...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.