I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 21133 total results for your Solidarity - Working Together as One search in the dictionary. I have created 212 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...140141142143144145146147148149150...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
付けどころ see styles |
tsukedokoro つけどころ |
focus of one's attention; what one is looking for |
付け加える see styles |
tsukekuwaeru つけくわえる |
(transitive verb) to add one thing to another |
以老大自居 see styles |
yǐ lǎo dà zì jū yi3 lao3 da4 zi4 ju1 i lao ta tzu chü |
regarding oneself as number one in terms of leadership, seniority or status |
仮面を被る see styles |
kamenokaburu かめんをかぶる |
(exp,v5r) (1) to wear a mask; (2) (idiom) to hide one's true intentions |
任を果たす see styles |
ninohatasu にんをはたす |
(exp,v5s) to fulfill one's duty; to discharge one's duties |
企業城下町 see styles |
kigyoujoukamachi / kigyojokamachi きぎょうじょうかまち |
company town; town whose economy is largely dependent on one company |
伊帝目多伽 see styles |
yī dì mù duō qié yi1 di4 mu4 duo1 qie2 i ti mu to ch`ieh i ti mu to chieh itaimokutaka |
(or 伊帝日多伽 or 伊帝越多伽) ityuktas, so said, or reported; itivṛttakam, so occurring; the Buddha's discourses arising out of events; intp. as 本事 q. v. personal events, or Jātaka stories, one of the twelve classes of Buddhist literature, i. e. 十二部經 biographical narratives. |
伊羅鉢龍王 伊罗钵龙王 see styles |
yī luó bō lóng wáng yi1 luo2 bo1 long2 wang2 i lo po lung wang irahatsuryū ō |
(伊羅鉢多羅龍王); 伊羅多羅 (or 伊羅跋羅); 伊羅婆那; 伊那槃婆龍 and many other forms, v. supra. Elāpattra, Erāpattra, Eḍavarṇa, Ersavarṇa. A nāga, or elephant, which is also a meaning of Airāvaṇa and Airāvata. A nāga-guardian of a sea or lake, who had plucked a herb wrongfully in a previous incarnation, been made into a naga and now begged the Buddha that he might be reborn in a higher sphere. Another version is that he pulled up a tree, which stuck to his head and grew there, hence his name. One form is 伊羅婆那龍象王, which may have an association with Indra's elephant. |
休日手当て see styles |
kyuujitsuteate / kyujitsuteate きゅうじつてあて |
holiday allowance; allowance for working at weekends or on a holiday |
会を抜ける see styles |
kaionukeru かいをぬける |
(exp,v1) to withdraw from a society; to quit an association; to give up one's membership of a society |
伝家の宝刀 see styles |
denkanohoutou / denkanohoto でんかのほうとう |
(exp,n) (1) one's last resort; trump card; (2) treasured family sword |
伸びをする see styles |
nobiosuru のびをする |
(exp,vs-i) (See 伸び・のび・2) to stretch (one's body) |
位牌を汚す see styles |
ihaiokegasu いはいをけがす |
(exp,v5s) to disgrace one's ancestors; to tarnish the honour of one's ancestors |
位置につく see styles |
ichinitsuku いちにつく |
(exp,v5k) to take one's place; to take one's position; to go into position; to line up |
位置に着く see styles |
ichinitsuku いちにつく |
(exp,v5k) to take one's place; to take one's position; to go into position; to line up |
低スペック see styles |
teisupekku / tesupekku ていスペック |
(can be adjective with の) (1) low-spec; (can be adjective with の) (2) having nothing to compete with (on the dating scene); having nothing going for one; being a lost cause |
住み替える see styles |
sumikaeru すみかえる |
(transitive verb) to change one's residence |
体を動かす see styles |
karadaougokasu / karadaogokasu からだをうごかす |
(exp,v5s) to do physical exercise; to be physically active; to move one's body |
体を重ねる see styles |
karadaokasaneru からだをかさねる |
(exp,v1) to sleep together |
体力づくり see styles |
tairyokuzukuri たいりょくづくり |
fitness training; development of physical strength; building stamina; keeping up one's fitness |
体調を崩す see styles |
taichouokuzusu / taichookuzusu たいちょうをくずす |
(exp,v5s) to fall ill; to become indisposed; to have one's physical condition deteriorate |
何だかんだ see styles |
nandakanda なんだかんだ |
(adverb) (kana only) something or other; one thing or another; this or that |
何とかして see styles |
nantokashite なんとかして |
(expression) somehow or other; one way or another; by some means or other |
何なりとも see styles |
nannaritomo なんなりとも |
(expression) anything; whatever; whatever one likes |
何やかやで see styles |
naniyakayade なにやかやで |
(expression) all told; what with one thing and another |
何時かしら see styles |
itsukashira いつかしら |
(adverb) (kana only) (from いつか知らぬ) (See いつの間にか) before one knows; before one becomes aware of; unnoticed; unawares |
何時までも see styles |
itsumademo いつまでも |
(adverb) (kana only) forever; for good; eternally; as long as one likes; indefinitely; no matter what |
余念がない see styles |
yonenganai よねんがない |
(exp,adj-i) being concentrating one one thing; devote oneself completely to something |
余念が無い see styles |
yonenganai よねんがない |
(exp,adj-i) being concentrating one one thing; devote oneself completely to something |
Variations: |
yosei / yose よせい |
one's remaining years; the rest of one's life |
佛陀伐那山 see styles |
fó tuó fán à shān fo2 tuo2 fan2 a4 shan1 fo t`o fan a shan fo to fan a shan Buddabana san |
Buddhavanagiri, 'a mountain near Rājagṛha famous for its rock caverns, in one of which Śākyamumi lived for a time.' Eitel. |
作業場所節 see styles |
sagyoubashosetsu / sagyobashosetsu さぎょうばしょせつ |
(hist) {comp} working-storage section (COBOL) |
作業部会案 see styles |
sagyoubukaian / sagyobukaian さぎょうぶかいあん |
working draft |
併せ考える see styles |
awasekangaeru あわせかんがえる |
(Ichidan verb) to consider together |
Variations: |
heishou / hesho へいしょう |
(noun, transitive verb) classifying together |
使いまわす see styles |
tsukaimawasu つかいまわす |
(Godan verb with "su" ending) (1) to use one thing for several purposes; to use the same thing on multiple occasions; (2) to work someone hard; to order around; to boss |
例によって see styles |
reiniyotte / reniyotte れいによって |
(expression) as usual; as is one's habit |
依自業而有 依自业而有 see styles |
yī zì yè ér yǒu yi1 zi4 ye4 er2 you3 i tzu yeh erh yu e jigōj i u |
to exist based on one's own activities |
依葫蘆畫瓢 依葫芦画瓢 see styles |
yī hú lu huà piáo yi1 hu2 lu5 hua4 piao2 i hu lu hua p`iao i hu lu hua piao |
lit. to draw a dipper with a gourd as one's model (idiom); fig. to follow the existing pattern without modification |
侭ならない see styles |
mamanaranai ままならない |
(adjective) (kana only) unable to have one's way with |
Variations: |
keirui / kerui けいるい |
(noun/participle) (1) dependents; family members that one has to support; (noun/participle) (2) encumbrances; things that tie one down |
保身に走る see styles |
hoshinnihashiru ほしんにはしる |
(exp,v5r) to take to defending oneself above all; to save one's skin |
信頼の原則 see styles |
shinrainogensoku しんらいのげんそく |
(exp,n) {law} rule of reliance on reasonable conduct; principle that one is not legally responsible for failing to take into account that another party is not following the law |
個人プレー see styles |
kojinpuree こじんプレー |
individual play; one-man effort; non-cooperation; playing on one's own; selfish play |
個人事業主 see styles |
kojinjigyounushi; kojinjigyoushu / kojinjigyonushi; kojinjigyoshu こじんじぎょうぬし; こじんじぎょうしゅ |
one-man business; sole proprietor; sole proprietorship; individual owner-manager |
個人事業者 see styles |
kojinjigyousha / kojinjigyosha こじんじぎょうしゃ |
sole proprietor; one-man business; self-employed |
借りを返す see styles |
kariokaesu かりをかえす |
(exp,v5s) (1) to pay back a debt; (exp,v5s) (2) (idiom) to have one's revenge; to settle a score; to get back at someone |
偏った考え see styles |
katayottakangae かたよったかんがえ |
(exp,n) biased view (biassed); prejudice; one-sided view |
偏差値教育 see styles |
hensachikyouiku / hensachikyoiku へんさちきょういく |
deviation-value-oriented education; education focused on test results; education that stresses studying and passing exams to raise one's ranking; academic cramming |
偏諱を賜う see styles |
henkiotamau へんきをたまう |
(exp,v5u) (archaism) (for a nobleman) to bestow one of the kanji in his name upon someone (e.g. meritorious retainer, boy coming of age, etc.) |
働き通しで see styles |
hatarakitooshide はたらきとおしで |
(expression) working right on through |
僧伽婆尸沙 see styles |
sēng qié pó shī shā seng1 qie2 po2 shi1 sha1 seng ch`ieh p`o shih sha seng chieh po shih sha sōgyabashisha |
v. 僧殘. |
Variations: |
senyou / senyo せんよう |
(noun/participle) exceeding one's authority to use something |
儘ならない see styles |
mamanaranai ままならない |
(adjective) (kana only) unable to have one's way with |
Variations: |
mamani ままに |
(expression) (kana only) (See 儘・まま・1,儘・まま・2) as (e.g. "do as one is told", "as we age we gain wisdom"); wherever (e.g. "wherever my fancy took me") |
Variations: |
moto もと |
(adj-no,n-pref) (1) former; ex-; past; one-time; (noun - becomes adjective with の) (2) earlier times; the past; previous state; (n,adv) (3) formerly; previously; originally; before |
元の木阿弥 see styles |
motonomokuami もとのもくあみ |
(expression) ending up right back where one started |
入り乱れる see styles |
irimidareru いりみだれる |
(v1,vi) to be jumbled together |
入り替わる see styles |
irikawaru いりかわる |
(v5r,vi) to change places; to relieve (one another) |
入れ代わる see styles |
irekawaru いれかわる |
(v5r,vi) to change places; to relieve one another; to replace someone |
入れ替わる see styles |
irekawaru いれかわる |
(v5r,vi) to change places; to relieve one another; to replace someone |
全鬚全尾兒 全须全尾儿 see styles |
quán xū quán yǐ r quan2 xu1 quan2 yi3 r5 ch`üan hsü ch`üan i r chüan hsü chüan i r |
(Beijing dialect) intact; in one piece |
八つあたり see styles |
yatsuatari やつあたり |
(noun/participle) outburst of anger; venting one's anger |
八つ当たり see styles |
yatsuatari やつあたり |
(noun/participle) outburst of anger; venting one's anger |
八不聞時節 八不闻时节 see styles |
bā bù wén shí jié ba1 bu4 wen2 shi2 jie2 pa pu wen shih chieh hachi fumon jisetsu |
eight times when one doesn't hear |
八坂瓊曲玉 see styles |
yasakaninomagatama やさかにのまがたま |
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia) |
八尺瓊勾玉 see styles |
yasakaninomagatama やさかにのまがたま |
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia) |
八尺瓊曲玉 see styles |
yasakaninomagatama やさかにのまがたま |
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia) |
六日の菖蒲 see styles |
muikanoayame むいかのあやめ |
(exp,n) (idiom) (See 端午の節句) something that comes too late to be useful; iris (blooming) on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration) |
六義薄伽梵 六义薄伽梵 see styles |
liù yì bó qié fàn liu4 yi4 bo2 qie2 fan4 liu i po ch`ieh fan liu i po chieh fan Rokugi Bagyabo |
Blessed One of Six Virtues |
其の日暮し see styles |
sonohigurashi そのひぐらし |
(1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time |
具合が悪い see styles |
guaigawarui ぐあいがわるい |
(exp,adj-i) (1) unwell; in a bad state; out of sorts; in a bad way; (exp,adj-i) (2) not working properly; out of order; (exp,adj-i) (3) inconvenient; troublesome; (exp,adj-i) (4) uncomfortable; awkward; (exp,adj-i) (5) indecent; obscene |
兼斷九品惑 兼断九品惑 see styles |
jiān duàn jiǔ pǐn huò jian1 duan4 jiu3 pin3 huo4 chien tuan chiu p`in huo chien tuan chiu pin huo ken dankuhon waku |
cutting off the nine classes of affliction together |
内心じくじ see styles |
naishinjikuji ないしんじくじ |
(adj-t,adv-to) (yoji) ashamed deep down in one's heart; blushing with shame when one remembers something |
Variations: |
uchimata(内股); uchimomo うちまた(内股); うちもも |
(1) inner thigh; (noun/participle) (2) (うちまた only) (walking) pigeon-toed; one's toes turned inward; (noun/participle) (3) (うちまた only) uchimata (judo); throwing an opponent by putting one's leg between their legs |
冒生命危險 冒生命危险 see styles |
mào shēng mìng wēi xiǎn mao4 sheng1 ming4 wei1 xian3 mao sheng ming wei hsien |
to risk one's life |
冥々のうち see styles |
meimeinouchi / memenochi めいめいのうち |
(expression) unawares; before one is aware |
冥土の土産 see styles |
meidonomiyage / medonomiyage めいどのみやげ |
(exp,n) pleasant memory to take to the afterlife; good memory; something that makes one feel one can die in peace |
冥途の土産 see styles |
meidonomiyage / medonomiyage めいどのみやげ |
(exp,n) pleasant memory to take to the afterlife; good memory; something that makes one feel one can die in peace |
Variations: |
gyoushuu / gyoshu ぎょうしゅう |
(n,vs,adj-no) (1) agglomeration; clumping together; (n,vs,adj-no) (2) {physics} cohesion (of ions, etc.); (n,vs,adj-no) (3) {chem} flocculation (of colloidal particles); (n,vs,adj-no) (4) {biol} agglutination |
凡聖同居土 凡圣同居土 see styles |
fán shèng tóng jū tǔ fan2 sheng4 tong2 ju1 tu3 fan sheng t`ung chü t`u fan sheng tung chü tu bonshō dōgo to |
This world, where saints and sinners dwell together; one of the Tiantai 四土. |
凱達格蘭族 凯达格兰族 see styles |
kǎi dá gé lán zú kai3 da2 ge2 lan2 zu2 k`ai ta ko lan tsu kai ta ko lan tsu |
Ketagalan, one of the indigenous peoples of Taiwan, esp. northeast corner |
出しにする see styles |
dashinisuru; dashinisuru だしにする; ダシにする |
(exp,vs-i) to use (as a tool) for one's own advantage; to use as a pretext; to use as an excuse |
出来るだけ see styles |
dekirudake できるだけ |
(expression) (kana only) as much as one can; as much as possible; if at all possible |
出来る限り see styles |
dekirukagiri できるかぎり |
(exp,adv) as ... as one can; as ... as possible; as much as possible |
出藍の誉れ see styles |
shutsurannohomare しゅつらんのほまれ |
(exp,n) surpassing one's master |
分にすぎた see styles |
bunnisugita ぶんにすぎた |
(can act as adjective) above one's means (station); undue |
分に過ぎた see styles |
bunnisugita ぶんにすぎた |
(can act as adjective) above one's means (station); undue |
切り抜ける see styles |
kirinukeru きりぬける |
(transitive verb) to cut one's way through; to tide over; to struggle through; to get over |
Variations: |
sessa せっさ |
(noun/participle) (1) (See 切磋琢磨・1) working hard; applying oneself; cultivating one's character (through hard work or study); (noun/participle) (2) (obsolete) (orig. meaning) polishing (stones) |
切羽つまる see styles |
seppatsumaru せっぱつまる |
(v5r,vi) to be at one's wits' end; to be cornered; to be packed to the hilt |
切羽詰まる see styles |
seppatsumaru せっぱつまる |
(v5r,vi) to be at one's wits' end; to be cornered; to be packed to the hilt |
初心に返る see styles |
shoshinnikaeru しょしんにかえる |
(exp,v5r) to recall one's original purpose; to go back to one's original intention; to remember what state of mind one was in at first |
初日が出る see styles |
shonichigaderu しょにちがでる |
(exp,v1) {sumo} to achieve one's first victory after a string of losses |
初日を出す see styles |
shonichiodasu しょにちをだす |
(exp,v5s) {sumo} to achieve one's first victory after a string of losses |
Variations: |
shohen しょへん |
volume one; first volume |
刺を通ずる see styles |
shiotsuuzuru / shiotsuzuru しをつうずる |
(exp,vz) (rare) to present one's card |
Variations: |
sogu そぐ |
(transitive verb) (1) to chip (off); to shave off; to slice off; to cut off; (transitive verb) (2) to sharpen; (transitive verb) (3) (kana only) to dampen (one's enthusiasm, interest, etc.); to reduce; to diminish; to weaken; to spoil |
Variations: |
zenzen ぜんぜん |
(prefix) (See 前々回,前々日) (one) before last; two before; two in front (e.g. rows) |
前方不注意 see styles |
zenpoufuchuui / zenpofuchui ぜんぽうふちゅうい |
not watching where one is driving; not keeping one's eyes on the road |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...140141142143144145146147148149150...>
This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.