I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 19274 total results for your search in the dictionary. I have created 193 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...140141142143144145146147148149150...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

憎まれっ子世に憚る

see styles
 nikumarekkoyonihabakaru
    にくまれっこよにはばかる
(expression) (proverb) ill weeds grow apace

Variations:
手仕舞う
手じまう

 tejimau
    てじまう
(transitive verb) {finc} (See 手仕舞い・てじまい) to close a position

Variations:
手弄り
手まさぐり

 temasaguri
    てまさぐり
(noun/participle) (1) playing with something with one's fingers; (noun/participle) (2) searching with one's fingers (e.g. in the dark)

Variations:
手毬
手鞠
手まり

 temari
    てまり
traditional Japanese handball game

打ち噛まし(rK)

 buchikamashi
    ぶちかまし
(kana only) {sumo} striking the face

打ち噛ます(rK)

 buchikamasu
    ぶちかます
(v5s,vi) (1) (kana only) {sumo} to ram one's opponent head-first in the initial charge; (v5s,vi) (2) (kana only) to punch hard; to hit hard

押しくらまんじゅう

see styles
 oshikuramanjuu / oshikuramanju
    おしくらまんじゅう
children's game in which three or more stand back-to-back in a circle and jostle

Variations:
振りまく
振り撒く

 furimaku
    ふりまく
(transitive verb) (1) to scatter; to sprinkle; to spray; to strew; (transitive verb) (2) (See 愛嬌を振りまく) to lavish (money, charm, etc.)

揺り籃から墓場まで

see styles
 yurikagokarahakabamade
    ゆりかごからはかばまで
(expression) from the cradle to the grave

揺り籠から墓場まで

see styles
 yurikagokarahakabamade
    ゆりかごからはかばまで
(expression) from the cradle to the grave

Variations:
春爛漫
春らんまん

 haruranman
    はるらんまん
spring in full bloom; spring at its height

暑さ寒さも彼岸まで

see styles
 atsusasamusamohiganmade
    あつささむさもひがんまで
(expression) (idiom) No heat or cold lasts over the equinox

書道パフォーマンス

see styles
 shodoupafoomansu / shodopafoomansu
    しょどうパフォーマンス
performance calligraphy; large-scale team calligraphy combined with music and dance

有り難うございます

see styles
 arigatougozaimasu / arigatogozaimasu
    ありがとうございます
(expression) (kana only) thank you

有り難う御座います

see styles
 arigatougozaimasu / arigatogozaimasu
    ありがとうございます
(expression) (kana only) thank you

有るまじき(rK)

 arumajiki
    あるまじき
(pre-noun adjective) (kana only) unworthy; unbecoming; improper

東昌寺のマルミガヤ

see styles
 toushoujinomarumigaya / toshojinomarumigaya
    とうしょうじのマルミガヤ
(place-name) Tōshoujinomarumigaya

松島パノラマライン

see styles
 matsushimapanoramarain
    まつしまパノラマライン
(place-name) Matsushimapanoramarain

Variations:
枕投げ
まくら投げ

 makuranage
    まくらなげ
pillow fight

枚挙にいとまがない

see styles
 maikyoniitomaganai / maikyonitomaganai
    まいきょにいとまがない
(exp,adj-i) too many to count; too numerous to mention

枚挙にいとまが無い

see styles
 maikyoniitomaganai / maikyonitomaganai
    まいきょにいとまがない
(exp,adj-i) too many to count; too numerous to mention

棺を蓋いて事定まる

see styles
 kanoooitekotosadamaru
    かんをおおいてことさだまる
(expression) (idiom) a person's worth is assessed only when their coffin is sealed

Variations:
欲の固まり
欲の塊

 yokunokatamari
    よくのかたまり
incarnation of selfishness; lump of avarice

Variations:
止まない
已まない

 yamanai
    やまない
(exp,aux-adj) (1) (kana only) (after the -te form of a verb) (See 止む) always; forever; (exp,aux-adj) (2) very; greatly (esp. of hopes and desires)

毒を食らわば皿まで

see styles
 dokuokurawabasaramade
    どくをくらわばさらまで
(expression) (idiom) In for a penny, in for a pound

Variations:
気まずい
気不味い

 kimazui
    きまずい
(adjective) unpleasant; awkward; embarrassing; uneasy

水清ければ魚棲まず

see styles
 mizukiyokerebauosumazu
    みずきよければうおすまず
(expression) (proverb) the morally upright have a hard time making friends; fish will not live in water that is (too) clean

永利のオガタマノキ

see styles
 nagatoshinoogatamanoki
    ながとしのオガタマノキ
(place-name) Nagatoshinoogatamanoki

Variations:
泊まり
泊り

 tomari
    とまり
(1) (overnight) stay; lodging; (2) inn; hotel; (3) night duty; (4) anchorage; harbor; port

Variations:
泊まる
泊る

 tomaru
    とまる
(v5r,vi) (1) to stay at (e.g. hotel); (v5r,vi) (2) to be docked; to be berthed; to be moored

Variations:
泣きまね
泣き真似

 nakimane
    なきまね
(noun/participle) feigned tears; crocodile tears

Variations:
溜まり水
たまり水

 tamarimizu
    たまりみず
stagnant water

Variations:
溜まる
溜る

 tamaru
    たまる
(v5r,vi) (kana only) to collect; to gather; to save; to accumulate; to pile up

無くてはいけません

see styles
 nakutehaikemasen
    なくてはいけません
(expression) (1) (kana only) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・1) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (expression) (2) (kana only) (after negative base of verb) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・2) have to do

煮え湯を飲まされる

see styles
 nieyuonomasareru
    にえゆをのまされる
(exp,v1) (1) (idiom) to be betrayed; (exp,v1) (2) (colloquialism) (idiom) to be brought to grief (by an enemy); to be given a hard time

Variations:
熱さまし
熱冷まし

 netsusamashi
    ねつさまし
(noun - becomes adjective with の) medicine for reducing fever; antifebrile; antipyretic; febrifuge

Variations:
猫又
猫また
猫股

 nekomata
    ねこまた
(1) {jpmyth} nekomata; fork-tailed cat yōkai; (2) {jpmyth} giant beast that inhabits the mountains

Variations:
王様
王さま

 ousama / osama
    おうさま
(honorific or respectful language) king

甘泉寺のコウヤマキ

see styles
 kansenjinokouyamaki / kansenjinokoyamaki
    かんせんじのコウヤマキ
(place-name) Kansenjinokouyamaki

Variations:
生まれ
生れ

 umare
    うまれ
(1) birth; birthplace; (n-suf,adj-no) (2) born in (country, month, imperial era, zodiac year, etc.)

Variations:
生足
なま足
生脚

 namaashi / namashi
    なまあし
(slang) (See 生・なま・2) bare legs; bare feet; stockingless legs

申しわけありません

see styles
 moushiwakearimasen / moshiwakearimasen
    もうしわけありません
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (2) thank you very much (for help, etc.)

申し訳ございません

see styles
 moushiwakegozaimasen / moshiwakegozaimasen
    もうしわけございません
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (2) thank you very much (for help, etc.)

相場が決まっている

see styles
 soubagakimatteiru / sobagakimatteru
    そうばがきまっている
(exp,v1) (idiom) to be taken for granted; to be generally accepted; to be the established wisdom; to be the (social) convention; to be the customary thing to do

Variations:
眉毛
まゆ毛

 mayuge
    まゆげ
eyebrow

Variations:
真っ先に
まっ先に

 massakini
    まっさきに
(adverb) at the very beginning; first of all; first and foremost; before anything else

Variations:
真っ平ら
まっ平ら

 mattaira
    まったいら
(adjectival noun) perfectly level

Variations:
真っ正直
まっ正直

 masshoujiki / masshojiki
    まっしょうじき
(noun or adjectival noun) perfectly honest

Variations:
真っ黄色
まっ黄色

 makkiiro / makkiro
    まっきいろ
(n,adj-no,adj-na) bright yellow

祇却寺のコウヤマキ

see styles
 gikoujinokouyamaki / gikojinokoyamaki
    ぎこうじのコウヤマキ
(place-name) Gikoujinokouyamaki

Variations:
神様
神さま

 kamisama
    かみさま
(1) (honorific or respectful language) God; god; deity; divinity; spirit; kami; (2) ace; king; superior person; god (amongst men)

Variations:
種まき機
種播き機

 tanemakiki
    たねまきき
planter; seeder; sower; seed drill

Variations:
穴マンコ
穴まんこ

 ketsumanko(穴manko); ketsumanko(穴manko); ketsumanko
    けつマンコ(穴マンコ); けつまんこ(穴まんこ); ケツマンコ
(vulgar) (slang) (kana only) (See マンコ・1) anus; asshole; arsehole

Variations:
窪溜まり
凹溜まり

 kubotamari
    くぼたまり
(rare) hollow; pond in a hollow

Variations:
窯元
かま元

 kamamoto
    かまもと
(1) pottery (i.e. the place); (2) potter

Variations:
紙づまり
紙詰まり

 kamizumari
    かみづまり
paper jam

細胞外マトリックス

see styles
 saibougaimatorikkusu / saibogaimatorikkusu
    さいぼうがいマトリックス
{biol} extracellular matrix; ECM

網の目に風とまらず

see styles
 aminomenikazetomarazu
    あみのめにかぜとまらず
(expression) (proverb) you can't catch the wind with a net

美森の大ヤマツツジ

see styles
 utsukushimorinoooyamatsutsuji
    うつくしもりのおおヤマツツジ
(place-name) Utsukushimorinoooyamatsutsuji

Variations:
義理マン
義理まん

 giriman(義理man); giriman(義理man)
    ぎりマン(義理マン); ぎりまん(義理まん)
(slang) sexual intercourse permitted (by a woman) due to a sense of obligation (rather than desire)

羽鶴ドロマイト工場

see styles
 hazurudoromaitokoujou / hazurudoromaitokojo
    はづるドロマイトこうじょう
(place-name) Hazurudoromaito Factory

Variations:
腕前
腕まえ

 udemae
    うでまえ
ability; skill; facility

腹の虫が治まらない

see styles
 haranomushigaosamaranai
    はらのむしがおさまらない
(expression) cannot contain one's anger

Variations:
船だまり
船溜まり

 funadamari
    ふなだまり
harbour; harbor; haven; anchorage; a moorage

Variations:
茅台酒
マオタイ酒

 maotaishu; maotaichuu; maotaichuu / maotaishu; maotaichu; maotaichu
    マオタイしゅ; マオタイチュウ; マオタイチュー
maotai (variety of distilled Chinese alcohol)

Variations:
蔓延
まん延
蔓衍

 manen
    まんえん
(noun/participle) spread (e.g. of a disease); rampancy; infestation; proliferation; being widespread

Variations:
襖越し
ふすま越し

 fusumagoshi
    ふすまごし
(usu. as 襖越しに) (See 襖・ふすま) through a fusuma

西はりま天文台公園

see styles
 nishiharimatenmondaikouen / nishiharimatenmondaikoen
    にしはりまてんもんだいこうえん
(place-name) Nishiharima Astronomical Observatory

Variations:
見すます
見澄ます

 misumasu
    みすます
(transitive verb) to observe carefully; to make sure

詰まらない物ですが

see styles
 tsumaranaimonodesuga
    つまらないものですが
(expression) (kana only) (polite language) It's not much, but...; phrase used when giving gifts

Variations:
詰まり
詰り

 tsumari
    つまり
(adverb) (1) (kana only) that is to say; that is; in other words; I mean; that (this, it) means; (adverb) (2) (kana only) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it; basically; (3) (kana only) clogging; obstruction; stuffing; (degree of) blockage; (4) (kana only) shrinkage; (5) (kana only) (See とどのつまり) end; conclusion; (6) (kana only) (archaism) dead end; corner; (7) (kana only) (archaism) distress; being at the end of one's rope

謹んで申し上げます

see styles
 tsutsushindemoushiagemasu / tsutsushindemoshiagemasu
    つつしんでもうしあげます
(expression) I wish to state respectfully that ...

Variations:
赤玉葱
赤たまねぎ

 akatamanegi
    あかたまねぎ
red onion; purple onion

Variations:
車離れ
クルマ離れ

 kurumabanare
    くるまばなれ
(societal) shift away from owning cars

鐃循マトワ申團鐃?

 鐃循matowa申團鐃?
    鐃循マトワ申團鐃?
homatropine

隠れマルコフモデル

see styles
 kakuremarukofumoderu
    かくれマルコフモデル
{comp} hidden Markov model

雀百まで踊り忘れず

see styles
 suzumehyakumadeodoriwasurezu
    すずめひゃくまでおどりわすれず
(expression) (idiom) What is learned in the cradle is carried to the tomb

Variations:
雪詰まり
雪づまり

 yukizumari
    ゆきづまり
snow clogging (e.g. in a snowblower)

Variations:
飲まれる
呑まれる

 nomareru
    のまれる
(v1,vi) (1) to be swallowed up (by); to be engulfed; (v1,vi,vt) (2) to be overwhelmed (by); to be overawed

Variations:
鳴きまね
鳴き真似

 nakimane
    なきまね
mimicking a bird or animal call; imitating a call or a sound

Variations:
麻婆丼
マーボー丼

 maaboodon / maboodon
    マーボーどん
{food} mapo donburi (chi: mápó); bowl of rice topped with mapo tofu

Variations:
おまいう
おまゆう

 omaiu; omayuu / omaiu; omayu
    おまいう; おまゆう
(expression) (net-sl) (abbreviation) (See お前が言うな) look who's talking; you're one to talk; you can talk

ノルマントン号事件

see styles
 norumantongoujiken / norumantongojiken
    ノルマントンごうじけん
(hist) Normanton incident (1886)

ケンドリックラマー

see styles
 kendorikkuramaa / kendorikkurama
    ケンドリックラマー
(person) Kendrick Lamar (1987.6.17-; American rapper)

炎上マーケティング

see styles
 enjoumaaketingu / enjomaketingu
    えんじょうマーケティング
outrage marketing (deliberately stirring up controversy to generate publicity); shock advertising

マーガレットサンガー

see styles
 maagarettosangaa / magarettosanga
    マーガレットサンガー
(person) Margaret Sanger

マーキング・ペーパー

 maakingu peepaa / makingu peepa
    マーキング・ペーパー
marking paper

マークアップインフレ

see styles
 maakuapuinfure / makuapuinfure
    マークアップインフレ
markup inflation

マーケット・ガーデン

 maaketto gaaden / maketto gaden
    マーケット・ガーデン
market garden

マーケット・プライス

 maaketto puraisu / maketto puraisu
    マーケット・プライス
market price

マーケット・リーダー

 maaketto riidaa / maketto rida
    マーケット・リーダー
market leader

マーケット・リサーチ

 maaketto risaachi / maketto risachi
    マーケット・リサーチ
market research

マーケットアナリシス

see styles
 maakettoanarishisu / makettoanarishisu
    マーケットアナリシス
market analysis

マーケットジーピング

see styles
 maakettojiipingu / makettojipingu
    マーケットジーピング
(place-name) Market Deeping

マーケットドレートン

see styles
 maakettodoreeton / makettodoreeton
    マーケットドレートン
(place-name) Market Drayton

マーケットバスケット

see styles
 maakettobasuketto / makettobasuketto
    マーケットバスケット
market basket (method)

マーケットボズワース

see styles
 maakettobozuwaasu / makettobozuwasu
    マーケットボズワース
(place-name) Market Bosworth

マーケットメカニズム

see styles
 maakettomekanizumu / makettomekanizumu
    マーケットメカニズム
market mechanism

マーケティングコスト

see styles
 maaketingukosuto / maketingukosuto
    マーケティングコスト
marketing cost

マーケティングマップ

see styles
 maaketingumappu / maketingumappu
    マーケティングマップ
marketing map

<...140141142143144145146147148149150...>

This page contains 100 results for "ま" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary