There are 22289 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<140141142143144145146147148149150...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
言行不符 see styles |
yán xíng bù fú yan2 xing2 bu4 fu2 yen hsing pu fu |
(idiom) to say one thing and do another |
言行若一 see styles |
yán xíng ruò yī yan2 xing2 ruo4 yi1 yen hsing jo i |
(idiom) one's actions are in keeping with what one says |
言行齟齬 see styles |
genkousogo / genkosogo げんこうそご |
(yoji) inconsistency of speech and action; failing to act up to one's words; not practicing what one preaches |
言逃れる see styles |
iinogareru / inogareru いいのがれる |
(transitive verb) to explain away; to talk one's way out of; to excuse oneself; to evade |
計件工資 计件工资 see styles |
jì jiàn gōng zī ji4 jian4 gong1 zi1 chi chien kung tzu |
piece rate wage; remuneration based on one's output; opposite: time rate wage 計時工資|计时工资[ji4 shi2 gong1 zi1] |
記名押印 see styles |
kimeiouin / kimeoin きめいおういん |
(n,vs,vi) {law} affixing one's name and seal |
記在心裡 记在心里 see styles |
jì zài xīn li ji4 zai4 xin1 li5 chi tsai hsin li |
to keep in mind; to store in one's heart; to remember perfectly |
記念受験 see styles |
kinenjuken きねんじゅけん |
taking the entrance examination for a school without regard for one's chances of passing |
記憶猶新 记忆犹新 see styles |
jì yì yóu xīn ji4 yi4 you2 xin1 chi i yu hsin |
to remain fresh in one's memory (idiom) |
詰め開き see styles |
tsumebiraki つめびらき tsumehiraki つめひらき |
(noun - becomes adjective with の) (1) bargaining; negotiation; (2) turning one's body to the left or right and standing (when leaving the presence of nobility, etc.); (3) sailing close-hauled; sailing on a close reach |
話が早い see styles |
hanashigahayai はなしがはやい |
(exp,adj-i) being settled quickly; reaching a quick conclusion; no need to say any more; no problem |
話しぶり see styles |
hanashiburi はなしぶり |
one's way of talking |
話し振り see styles |
hanashiburi はなしぶり |
one's way of talking |
話は早い see styles |
hanashihahayai はなしははやい |
(exp,adj-i) (See 話が早い) being settled quickly; reaching a quick conclusion; no need to say any more; no problem |
話中有刺 话中有刺 see styles |
huà zhōng yǒu cì hua4 zhong1 you3 ci4 hua chung yu tz`u hua chung yu tzu |
one's words carry barbs; one's remarks are sarcastic |
話中有話 话中有话 see styles |
huà zhōng yǒu huà hua4 zhong1 you3 hua4 hua chung yu hua |
one's words carry an implicit meaning |
話到嘴邊 话到嘴边 see styles |
huà dào zuǐ biān hua4 dao4 zui3 bian1 hua tao tsui pien |
to be on the verge of saying what is on one's mind |
話裡有話 话里有话 see styles |
huà lǐ yǒu huà hua4 li3 you3 hua4 hua li yu hua |
one's words carry an implicit meaning |
詳しくは see styles |
kuwashikuha くわしくは |
(expression) (See 詳しく・くわしく) for more details ...; for further information ... |
誇多鬥靡 夸多斗靡 see styles |
kuā duō dòu mǐ kua1 duo1 dou4 mi3 k`ua to tou mi kua to tou mi |
(idiom) to use literary phrases in one's writing to show off one's erudition |
誇大広告 see styles |
kodaikoukoku / kodaikokoku こだいこうこく |
deceptive advertising; misleading advertisement (presenting one's product as being better or cheaper than it really is) |
認賊作父 认贼作父 see styles |
rèn zéi zuò fù ren4 zei2 zuo4 fu4 jen tsei tso fu |
lit. to acknowledge the bandit as one's father (idiom); fig. a complete betrayal; to sell oneself to the enemy |
誓不反悔 see styles |
shì bù fǎn huǐ shi4 bu4 fan3 hui3 shih pu fan hui |
to vow not to break one's promise |
語り尽す see styles |
kataritsukusu かたりつくす |
(transitive verb) to say everything one wants to say; to exhaust a topic |
語を結ぶ see styles |
goomusubu ごをむすぶ |
(exp,v5b) to conclude one's speech |
語学の力 see styles |
gogakunochikara ごがくのちから |
one's linguistic ability |
誠心誠意 诚心诚意 see styles |
chéng xīn chéng yì cheng2 xin1 cheng2 yi4 ch`eng hsin ch`eng i cheng hsin cheng i seishinseii / seshinse せいしんせいい |
earnestly and sincerely (idiom); with all sincerity (adv,n,adj-no) (yoji) in all sincerity; with one's whole heart; whole-hearted devotion |
說一不二 说一不二 see styles |
shuō yī bù èr shuo1 yi1 bu4 er4 shuo i pu erh |
to say one and mean just that (idiom); to keep one's word |
說一乘經 说一乘经 see styles |
shuō yī shèng jīng shuo1 yi1 sheng4 jing1 shuo i sheng ching Setsu ichijō kyō |
Sūtra that Teaches the One Vehicle |
說到做到 说到做到 see styles |
shuō dào zuò dào shuo1 dao4 zuo4 dao4 shuo tao tso tao |
to be as good as one's word (idiom); to keep one's promise |
說百千數 说百千数 see styles |
shuō bǎi qiān shù shuo1 bai3 qian1 shu4 shuo pai ch`ien shu shuo pai chien shu setsu hyakusenshu |
said to be one hundred thousand-fold |
說話算數 说话算数 see styles |
shuō huà suàn shù shuo1 hua4 suan4 shu4 shuo hua suan shu |
to keep one's promise; to mean what one says |
說話算話 说话算话 see styles |
shuō huà suàn huà shuo1 hua4 suan4 hua4 shuo hua suan hua |
to do as promised; to be as good as one's word; to honor one's word; to mean what one says |
読み漁る see styles |
yomiasaru よみあさる |
(transitive verb) to read a large number (of); to read widely; to read everything that one can lay one's hands on (usu. of specific type, genre) |
読書百遍 see styles |
dokushohyappen どくしょひゃっぺん |
(expression) (yoji) repeated reading (makes the meaning clear); reading something again and again (will lead one to realize its meaning) |
誰ひとり see styles |
darehitori だれひとり |
(exp,n-adv) no one; nobody |
誰も彼も see styles |
daremokaremo だれもかれも |
everyone; one and all |
調子狂う see styles |
choushikuruu / choshikuru ちょうしくるう |
(exp,v5u) (1) (See 調子が狂う・1) to act up (machine); to go out of tune (instrument); to not work right; to have something amiss; (exp,v5u) (2) (See 調子が狂う・2) to be knocked off stride; to lose one's bearings; to lose one's presence of mind; to lose one's balance |
諦殊羅施 谛殊罗施 see styles |
dì shū luó shī di4 shu1 luo2 shi1 ti shu lo shih Teishurashi |
Tejorāṣi, the flame-god, one of the five 佛頂 crowned Buddhas. |
諱疾忌醫 讳疾忌医 see styles |
huì jí jì yī hui4 ji2 ji4 yi1 hui chi chi i |
hiding a sickness for fear of treatment (idiom); fig. concealing a fault to avoid criticism; to keep one's shortcomings secret; to refuse to listen to advice |
諸肌脱ぎ see styles |
morohadanugi もろはだぬぎ |
stripping to one's waist; being bare from the waist up |
謗三寶戒 谤三宝戒 see styles |
bàng sān bǎo jiè bang4 san1 bao3 jie4 pang san pao chieh hō sanbō kai |
One of the commandments against speaking falsely of the Three Precious Ones. |
謳われる see styles |
utawareru うたわれる |
(v1,vi) (1) (kana only) (See 謳う・1) to be famed; to be extolled; to have one's praises sung; to be celebrated; to be admired; (v1,vi) (2) (kana only) to be stipulated; to be declared; to be clearly expressed |
證成道理 证成道理 see styles |
zhèng chéng dào lǐ zheng4 cheng2 dao4 li3 cheng ch`eng tao li cheng cheng tao li shōjō dōri |
to make perfect sense in one's explanation of a matter |
警告試合 see styles |
keikokujiai / kekokujiai けいこくじあい |
{baseb} match where the umpire disqualifies the coach and one player after the player has done something dangerous (such as hit by pitch; to prevent retaliation by the opposing team) |
變本加厲 变本加厉 see styles |
biàn běn jiā lì bian4 ben3 jia1 li4 pien pen chia li |
lit. change to more severe (idiom); to become more intense (esp. of shortcoming); to aggravate; to intensify |
變生肘腋 变生肘腋 see styles |
biàn shēng zhǒu yè bian4 sheng1 zhou3 ye4 pien sheng chou yeh |
lit. calamity in one's armpit (idiom); a major coup happening on one's doorstep; trouble or danger in one's own backyard |
變色易容 变色易容 see styles |
biàn sè yì róng bian4 se4 yi4 rong2 pien se i jung |
to change color and alter one's expression (idiom); to go white with fear; out of one's wits |
讓賢與能 让贤与能 see styles |
ràng xián yǔ néng rang4 xian2 yu3 neng2 jang hsien yü neng |
to step aside and give a more worthy person a chance (idiom) |
豆腐一丁 see styles |
toufuicchou / tofuiccho とうふいっちょう |
one cake of bean curd |
豎起耳朵 竖起耳朵 see styles |
shù qǐ ěr duo shu4 qi3 er3 duo5 shu ch`i erh to shu chi erh to |
to prick up one's ears; to strain to hear something |
豐儉由人 丰俭由人 see styles |
fēng jiǎn yóu rén feng1 jian3 you2 ren2 feng chien yu jen |
fancy or simple according to one's budget |
豺狼地獄 豺狼地狱 see styles |
chái láng dì yù chai2 lang2 di4 yu4 ch`ai lang ti yü chai lang ti yü sairō jigoku |
one of the sixteen hells, where sinners are devoured by wolves. |
貝になる see styles |
kaininaru かいになる |
(exp,v5r) (idiom) to keep one's mouth shut; to clam up; to be silent; to say nothing |
貞操堅固 see styles |
teisoukengo / tesokengo ていそうけんご |
(noun or adjectival noun) chaste (usu. to one's husband); faithful |
負け越し see styles |
makekoshi まけこし |
{sports} (ant: 勝ち越し・1) having more losses than wins |
負け越す see styles |
makekosu まけこす |
(Godan verb with "su" ending) to have more losses than wins |
負の連鎖 see styles |
funorensa ふのれんさ |
(exp,n) a series of bad events; one bad thing after another; negative chain reaction; domino effect of bad things |
貧無立錐 贫无立锥 see styles |
pín wú lì zhuī pin2 wu2 li4 zhui1 p`in wu li chui pin wu li chui |
not even enough land to stand an awl (idiom); absolutely destitute |
貪生怕死 贪生怕死 see styles |
tān shēng pà sǐ tan1 sheng1 pa4 si3 t`an sheng p`a ssu tan sheng pa ssu |
greedy for life, afraid of death (idiom); craven and cowardly; clinging abjectly to life; only interested in saving one's neck |
貫き通す see styles |
tsuranukitoosu つらぬきとおす |
(out-dated or obsolete kana usage) (transitive verb) (1) to go through; to pierce; to penetrate; (2) to persist; to stick to; to enforce (one's) will; (transitive verb) (1) to go through; to pierce; to penetrate; (2) to persist; to stick to; to enforce (one's) will |
責任回避 see styles |
sekininkaihi せきにんかいひ |
(n,vs,vi) avoidance of responsibility; shirking (one's) responsibility |
責任能力 see styles |
sekininnouryoku / sekininnoryoku せきにんのうりょく |
{law} legal competency; criminal responsibility; ability to fulfil one's responsibilities; full accountability |
責無旁貸 责无旁贷 see styles |
zé wú páng dài ze2 wu2 pang2 dai4 tse wu p`ang tai tse wu pang tai |
to be duty bound; to be one's unshirkable responsibility |
貶多於褒 贬多于褒 see styles |
biǎn duō yú bāo bian3 duo1 yu2 bao1 pien to yü pao |
to get more criticism than praise |
買い漁る see styles |
kaiasaru かいあさる |
(transitive verb) to buy all (of something) one can get one's hands on; to buy up; to scoop up |
買一送一 买一送一 see styles |
mǎi yī sòng yī mai3 yi1 song4 yi1 mai i sung i |
buy one, get one free; two for the price of one |
費盡心思 费尽心思 see styles |
fèi jìn xīn si fei4 jin4 xin1 si5 fei chin hsin ssu |
to rack one's brains (idiom); to take great pains to think something through |
費盡心機 费尽心机 see styles |
fèi jìn xīn jī fei4 jin4 xin1 ji1 fei chin hsin chi |
to rack one's brains for schemes (idiom); to beat one's brains out |
資産価値 see styles |
shisankachi しさんかち |
value of one's property (assets); property (asset) value |
賊喊捉賊 贼喊捉贼 see styles |
zéi hǎn zhuō zéi zei2 han3 zhuo1 zei2 tsei han cho tsei |
lit. a thief crying "Stop the thief!" (idiom); fig. to accuse sb of a theft and try to sneak away oneself; to cover up one's misdeeds by shifting the blame onto others |
Variations: |
tamamono たまもの |
(1) gift; boon; (2) (good) result; fruit (e.g. of one's efforts) |
賢劫一佛 贤劫一佛 see styles |
xián jié yī fó xian2 jie2 yi1 fo2 hsien chieh i fo gengo ichibutsu |
One of the buddhas of the auspicious (bhadra) kalpa |
賽德克族 赛德克族 see styles |
sài dé kè zú sai4 de2 ke4 zu2 sai te k`o tsu sai te ko tsu |
Seediq, one of the indigenous peoples of Taiwan |
赤手空拳 see styles |
chì shǒu kōng quán chi4 shou3 kong1 quan2 ch`ih shou k`ung ch`üan chih shou kung chüan sekishukuuken / sekishukuken せきしゅくうけん |
(idiom) with one's bare hands (unarmed – also figuratively: without assistance) (yoji) barehanded; having no wealth or position to rely on (aside from one's own resourcefulness) (when embarking on something) |
走らせる see styles |
hashiraseru はしらせる |
(transitive verb) (1) to dispatch (someone); to send; to make run; (transitive verb) (2) to make go fast (a car, horse, etc.); to drive; to ride; to sail; (transitive verb) (3) to move quickly (one's pen, eyes, etc.); to run (one's eyes over something); (transitive verb) (4) to rout (the enemy); to put to flight; (transitive verb) (5) to run (a computer program) |
走投無路 走投无路 see styles |
zǒu tóu wú lù zou3 tou2 wu2 lu4 tsou t`ou wu lu tsou tou wu lu |
to be at an impasse (idiom); in a tight spot; at the end of one's rope; desperate |
走親訪友 走亲访友 see styles |
zǒu qīn fǎng yǒu zou3 qin1 fang3 you3 tsou ch`in fang yu tsou chin fang yu |
to visit one's friends and relatives |
起信解者 see styles |
qǐ xìn jiě zhě qi3 xin4 jie3 zhe3 ch`i hsin chieh che chi hsin chieh che ki shinge sha |
one who gives rise to confidence (in the Buddhist teachings) |
起增上慢 see styles |
qǐ zēng shàng màn qi3 zeng1 shang4 man4 ch`i tseng shang man chi tseng shang man ki zōjō man |
having pride in one's spiritual superiority |
起居作息 see styles |
qǐ jū zuò xī qi3 ju1 zuo4 xi1 ch`i chü tso hsi chi chü tso hsi |
lit. rising and lying down, working and resting (idiom); fig. everyday life; daily routine; to go about one's daily life |
起居動作 see styles |
kikyodousa / kikyodosa ききょどうさ |
behavior; bearing; demeanor; one's daily life |
起損減執 起损减执 see styles |
qǐ sǔn jiǎn zhí qi3 sun3 jian3 zhi2 ch`i sun chien chih chi sun chien chih ki songen shū |
one-sided preference for philosophical negation |
超前消費 超前消费 see styles |
chāo qián xiāo fèi chao1 qian2 xiao1 fei4 ch`ao ch`ien hsiao fei chao chien hsiao fei |
excessive consumption; spending beyond one's means |
越俎代庖 see styles |
yuè zǔ dài páo yue4 zu3 dai4 pao2 yüeh tsu tai p`ao yüeh tsu tai pao |
lit. to go beyond the sacrificial altar and take over the kitchen (idiom); fig. to exceed one's place and meddle in other people's affairs; to take matters into one's own hands |
越境入学 see styles |
ekkyounyuugaku / ekkyonyugaku えっきょうにゅうがく |
(noun/participle) gaining admission into a school in a school district other than one's own |
越幫越忙 越帮越忙 see styles |
yuè bāng yuè máng yue4 bang1 yue4 mang2 yüeh pang yüeh mang |
to be officious; to kibitz; to be meddlesome; to force one's help upon |
越描越黑 see styles |
yuè miáo yuè hēi yue4 miao2 yue4 hei1 yüeh miao yüeh hei |
lit. the more you touch things up, the darker they get; fig. to only make matters worse |
越権行為 see styles |
ekkenkoui / ekkenkoi えっけんこうい |
(yoji) exceeding one's authority; abusing one's legal authority; ultra vires activities |
越王勾踐 越王勾践 see styles |
yuè wáng gōu jiàn yue4 wang2 gou1 jian4 yüeh wang kou chien |
King Gou Jian of Yue (c. 470 BC), sometimes considered one of the Five Hegemons 春秋五霸 |
趕盡殺絕 赶尽杀绝 see styles |
gǎn jìn shā jué gan3 jin4 sha1 jue2 kan chin sha chüeh |
to kill to the last one (idiom); to exterminate; to eradicate; ruthless |
趣明白者 see styles |
qù míng bái zhě qu4 ming2 bai2 zhe3 ch`ü ming pai che chü ming pai che shu myōbyaku sha |
one who is headed toward the light |
趣黑闇者 see styles |
qù hēi àn zhě qu4 hei1 an4 zhe3 ch`ü hei an che chü hei an che shu kokuan sha |
[one who is] proceeding to darkness |
足がつる see styles |
ashigatsuru あしがつる |
(exp,v5r) to have one's leg cramp |
足が攣る see styles |
ashigatsuru あしがつる |
(exp,v5r) to have one's leg cramp |
足が痙る see styles |
ashigatsuru あしがつる |
(out-dated kanji) (exp,v5r) to have one's leg cramp |
足が重い see styles |
ashigaomoi あしがおもい |
(exp,adj-i) (1) heavy-footed; slow of foot; (exp,adj-i) (2) (See 気がすすまない) reluctant; disinclined; unwilling |
足ざわり see styles |
ashizawari あしざわり |
feel (to the foot); feel (underfoot) |
足りとも see styles |
taritomo たりとも |
(expression) (kana only) (not) even; (not) any |
足を洗う see styles |
ashioarau あしをあらう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to quit (a shady business); to wash one's hands of; to cut one's ties with; to turn over a new leaf; to go straight; (exp,v5u) (2) to wash one's feet |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<140141142143144145146147148149150...>
This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.