There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<140141142143144145146147148149150...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
ippuku いっぷく |
(noun, transitive verb) (1) a puff; a smoke; a cup of tea; (n,vs,vi) (2) (short) rest; break; (3) one dose (of medicine or poison); (n,vs,vi) (4) {stockm} (brief) lull |
Variations: |
ichibou / ichibo いちぼう |
(noun, transitive verb) one sweep (of the eye); sweeping view; unbroken view |
一本背負い see styles |
ipponseoi; ipponzeoi いっぽんせおい; いっぽんぜおい |
{sumo;MA} one-armed shoulder throw (judo or sumo) |
一本足打法 see styles |
ipponashidahou / ipponashidaho いっぽんあしだほう |
{baseb} one-legged batting stance; raised-foot stance; flamingo stance |
一條龍服務 一条龙服务 see styles |
yī tiáo lóng fú wù yi1 tiao2 long2 fu2 wu4 i t`iao lung fu wu i tiao lung fu wu |
one-stop service |
Variations: |
ikki いっき |
(1) one machine; (2) one aircraft; (3) {vidg} one life |
一歩下がる see styles |
ipposagaru いっぽさがる |
(exp,v5r) (1) to take a step backward; (exp,v5r) (2) (idiom) to step back (i.e. to re-think something); to distance oneself (from); to take a back seat; (exp,v5r) (3) (idiom) to behave humbly; (exp,v5r) (4) (idiom) to budge (a little); to make one concession |
一気に飲む see styles |
ikkininomu いっきにのむ |
(exp,v5m) to drink in one gulp |
Variations: |
itteki(一滴); hitoshizuku いってき(一滴); ひとしずく |
one drop (of fluid) |
Variations: |
hitohira ひとひら |
(kana only) (one) leaf; (one) petal; piece (of paper); flake (of snow) |
一物降一物 see styles |
yī wù xiáng yī wù yi1 wu4 xiang2 yi1 wu4 i wu hsiang i wu |
lit. one object bests another object; every item has a weakness (idiom); there is a rock to every scissor, a scissor to every paper, and a paper to every rock |
Variations: |
ikkaku いっかく |
one grab |
一生けん命 see styles |
isshoukenmei / isshokenme いっしょうけんめい |
(adj-na,n-adv,n) (yoji) very hard; with utmost effort; with all one's might; for dear life |
一生に一度 see styles |
isshouniichido / isshonichido いっしょうにいちど |
(exp,adj-no) once in a lifetime; once in one's life |
一生の不覚 see styles |
isshounofukaku / isshonofukaku いっしょうのふかく |
(exp,n) greatest mistake of one's life |
一生入妙覺 一生入妙觉 see styles |
yī shēng rù miào jué yi1 sheng1 ru4 miao4 jue2 i sheng ju miao chüeh isshō nyūmyōkaku |
A Tiantai doctrine that Buddha-enlightenment can be attained by any in one lifetime, i.e. the present life. |
Variations: |
ikkaku いっかく |
(1) one plot (of land); one block (i.e. one city block); one area; one lot; (2) one brush stroke; one kanji stroke |
一畝三分地 一亩三分地 see styles |
yī mǔ sān fēn dì yi1 mu3 san1 fen1 di4 i mu san fen ti |
a piece of land of 1.3 mu 畝|亩[mu3]; (fig.) one's turf |
一発ギャグ see styles |
ippatsugyagu いっぱつギャグ |
short joke; quick one-liner; one-shot joke |
一白三羯磨 see styles |
yī bái sān jié mó yi1 bai2 san1 jie2 mo2 i pai san chieh mo ichibyaku san konma |
One announcement, or reading, and three responses, or promises of performance (karman); it is the mode of ordaining monks, three responses to the one call of the abbot. |
Variations: |
ichibyou / ichibyo いちびょう |
one second |
一粒子既約 see styles |
ichiryuushikiyaku / ichiryushikiyaku いちりゅうしきやく |
{physics} one particle irreducible |
一紙小消息 一纸小消息 see styles |
yī zhǐ xiǎo xiāo xí yi1 zhi3 xiao3 xiao1 xi2 i chih hsiao hsiao hsi isshi koshōsoku |
One-sheet Response |
一級方程式 一级方程式 see styles |
yī jí fāng chéng shì yi1 ji2 fang1 cheng2 shi4 i chi fang ch`eng shih i chi fang cheng shih |
Formula One |
Variations: |
ichiwa いちわ |
(See 羽) one (bird or rabbit) |
一華開五葉 一华开五叶 see styles |
yī huā kāi wǔ shě yi1 hua1 kai1 wu3 she3 i hua k`ai wu she i hua kai wu she ichige goyō wo hiraku |
one flower blossoms with five petals |
一行一切行 see styles |
yī xíng yī qiè xíng yi1 xing2 yi1 qie4 xing2 i hsing i ch`ieh hsing i hsing i chieh hsing ichigyō issai gyō |
In one act to do all other acts; the act which includes all other acts. e.g. the first step; the one discipline which embraces all discipline; the fourth degree of a samādhi. |
一覽眾山小 一览众山小 see styles |
yī lǎn zhòng shān xiǎo yi1 lan3 zhong4 shan1 xiao3 i lan chung shan hsiao |
(last line of the poem 望岳 by Tang poet Du Fu 杜甫[Du4 Fu3]) with one look I shall see all the smaller mountains down below (from the summit of Mt Tai 泰山[Tai4 Shan1]); (fig.) awe-inspiring view from a very high place |
Variations: |
hitokado; ikkado ひとかど; いっかど |
(n,adj-no,adv) (1) (kana only) a cut above the rest; superior; respectable; full-fledged; something uncommon; (n,adj-no,adv) (2) one field; one matter; (adverb) (3) suitably; reasonably |
一言以蔽之 see styles |
yī yán yǐ bì zhī yi1 yan2 yi3 bi4 zhi1 i yen i pi chih |
one word says it all (idiom, from Analects); to cut a long story short; in a nutshell |
Variations: |
ichigo いちご |
one word |
一貫教育校 see styles |
ikkankyouikukou / ikkankyoikuko いっかんきょういくこう |
integrated set of schools that offers education from one stage to the next without taking entrance exams en route |
Variations: |
isshuu / isshu いっしゅう |
(n,adv) (See 一週間) one week |
Variations: |
ikkaku いっかく |
one block; enclosure |
Variations: |
issen いっせん |
one sen; one-hundredth of a yen; small amount of money |
一錘子買賣 一锤子买卖 see styles |
yī chuí zi mǎi mài yi1 chui2 zi5 mai3 mai4 i ch`ui tzu mai mai i chui tzu mai mai |
a one-off, short-sighted deal; a one-shot, all-out attempt |
Variations: |
ichijou / ichijo いちじょう |
(1) one tablet; one pill; (2) tray; salver |
一項一項地 一项一项地 see styles |
yī xiàng yī xiàng de yi1 xiang4 yi1 xiang4 de5 i hsiang i hsiang te |
one by one |
Variations: |
ittou / itto いっとう |
(See 頭・とう) one large animal (horses, cattle, etc.); head (of cattle) |
七種の節句 see styles |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
Feast of the Seven Herbs of Health (7th of January); one of the 5 seasonal festivals |
七草の節句 see styles |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
Feast of the Seven Herbs of Health (7th of January); one of the 5 seasonal festivals |
万にひとつ see styles |
mannihitotsu まんにひとつ |
(exp,adj-no) one in a million (chance, etc.); one in ten thousand; in the unlikely event that |
三七二十一 see styles |
sān qī èr shí yī san1 qi1 er4 shi2 yi1 san ch`i erh shih i san chi erh shih i |
three sevens are twenty-one (idiom); the facts of the matter; the actual situation |
三七日思惟 see styles |
sān qī rì sī wéi san1 qi1 ri4 si1 wei2 san ch`i jih ssu wei san chi jih ssu wei sanshichi nichi shiyui |
The twenty-one days spent by the Buddha, after his enlightenment, in walking round the bo-tree and considering how to carry his Mahāyāna way of salvation to the world; v. 法華經,方便品. |
三千塵點劫 三千尘点劫 see styles |
sān qiān chén diǎn jié san1 qian1 chen2 dian3 jie2 san ch`ien ch`en tien chieh san chien chen tien chieh sanzen jinten gō |
The kalpa of the ancient Buddha Mahābhijñābhibhū (大通智; 勝佛), mentioned in the Lotus Sūtra, i. e. a kalpa of incalculable antiquity, e. g. surpassing the number of the particles of a chiliocosm which has been ground to powder, turned into ink, and dropped, drop by drop, at vast distances throughout boundless space. |
三千大千土 see styles |
sān qiān dà qiān tǔ san1 qian1 da4 qian1 tu3 san ch`ien ta ch`ien t`u san chien ta chien tu sanzen daisen do |
a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds |
三千大千界 see styles |
sān qiān dà qiān jiè san1 qian1 da4 qian1 jie4 san ch`ien ta ch`ien chieh san chien ta chien chieh sanzen daisen kai |
a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds |
三摩難呾囉 三摩难呾囉 see styles |
sān mó nán dá luō san1 mo2 nan2 da2 luo1 san mo nan ta lo sanmanandara |
samanantaram, immediately following or contiguous; 等無間緣緣 i.e. one of the four 緣q.v.; it means without interval, i.e. an immediate cause. |
三日コロリ see styles |
mikkakorori みっかコロリ |
(from the belief that one dies three days after contracting the disease) (See コレラ) cholera |
三界唯一心 see styles |
sān jiè wéi yī xīn san1 jie4 wei2 yi1 xin1 san chieh wei i hsin sankai i isshin |
The triple world is but one mind; from a verse of the 華嚴 sūtra; it proceeds 心外無別法, 心佛及衆生, 是三無差別 "outside mind there is no other thing; mind, Buddha, and all the living, these three are not different"; in other words, there is no differentiating between these three, for all is mind. |
三百六十會 三百六十会 see styles |
sān bǎi liù shí huì san1 bai3 liu4 shi2 hui4 san pai liu shih hui sanbyaku rokujū e |
The reputed and disputed number (360) of Śākyamuni's assemblies for preaching. |
三種波羅蜜 三种波罗蜜 see styles |
sān zhǒng bō luó mì san1 zhong3 bo1 luo2 mi4 san chung po lo mi sanshu haramitsu |
The three kinds of pāramitā ideals, or methods of perfection: (a) 世間波羅蜜 that of people in general relating to this world; (b) 出世間波羅蜜 that of śrāvakas and pratyekabuddhas relating to the future life for themselves; (c) 出世間上上波羅蜜 the supreme one of bodhisattvas, relating to the future life for all; cf. 三種智. |
三聯式發票 三联式发票 see styles |
sān lián shì fā piào san1 lian2 shi4 fa1 piao4 san lien shih fa p`iao san lien shih fa piao |
(Tw) triplicate uniform invoice, a type of receipt 統一發票|统一发票[tong3yi1 fa1piao4] issued to a business or organization with a VAT identification number or 統一編號|统一编号[tong3yi1 bian1hao4] |
三菩伽迦耶 see styles |
sān pú qié jiā yé san1 pu2 qie2 jia1 ye2 san p`u ch`ieh chia yeh san pu chieh chia yeh sanbogakaya |
saṃbhogakāya. (1) The "body of enjoyment " or recompense-body of a Buddha; his 報身 or reward-body, one of the Trikāya, 三身. (2) The third of the buddhakṣetra 佛土, the domain in which all respond perfectly to their Buddha. |
三藐三佛陀 see styles |
sān miǎo sān fó tuó san1 miao3 san1 fo2 tuo2 san miao san fo t`o san miao san fo to sanmyaku sambudda |
saṃyaksaṃbuddha 三耶三佛 (檀). The third of the ten titles of a Buddha, defined as 正徧知 (or 覺), or 正等覺 etc., one who has perfect universal knowledge or understanding; omniscient. |
三阿僧祇劫 see styles |
sān ā sēng qí jié san1 a1 seng1 qi2 jie2 san a seng ch`i chieh san a seng chi chieh san asōgikō |
The three great asaṃkhyeya (i.e. beyond number) kalpas— the three timeless periods of a bodhisattva's progress to Buddhahood. |
下地麤苦障 下地粗苦障 see styles |
xià dì cū kǔ zhàng xia4 di4 cu1 ku3 zhang4 hsia ti ts`u k`u chang hsia ti tsu ku chang geji soku shō |
To see the lower grade out of which one has migrated, as rough, wretched, and a hindrance; a Brahman form of meditation. |
下手したら see styles |
hetashitara へたしたら |
(expression) (See 下手すると) if one is unlucky; if one is careless |
下手すると see styles |
hetasuruto へたすると |
(expression) if one is unlucky; if one is careless; if things don't go well |
下手すれば see styles |
hetasureba へたすれば |
(expression) (See 下手すると) if one is unlucky; if one is careless |
不可思議尊 不可思议尊 see styles |
bù kě sī yì zūn bu4 ke3 si1 yi4 zun1 pu k`o ssu i tsun pu ko ssu i tsun Fuka Shigi Son |
不可思議光如來 The ineffable Honoured One; the Tathāgata of ineffable light; titles of Amitābha. |
不增減眞如 不增减眞如 see styles |
bù zēng jiǎn zhēn rú bu4 zeng1 jian3 zhen1 ru2 pu tseng chien chen ju fu zōgen shinnyo |
the unvarying 眞如 bhūtatathatā, one of the ten 眞如; also the eighth of the 十地. |
不完全燃焼 see styles |
fukanzennenshou / fukanzennensho ふかんぜんねんしょう |
(noun/participle) (1) incomplete combustion; imperfect combustion; (noun/participle) (2) (idiom) being off one's game; not doing one's best; being unable to use all of one's strength; failing to obtain the desired result |
不平等條約 不平等条约 see styles |
bù píng děng tiáo yuē bu4 ping2 deng3 tiao2 yue1 pu p`ing teng t`iao yüeh pu ping teng tiao yüeh |
(term coined c. 1920s) unequal treaty – a treaty between China and one or more aggressor nations (including Russia, Japan and various Western powers) which imposed humiliating conditions on China (in the 19th and early 20th centuries) |
不斷相應染 不断相应染 see styles |
bù duàn xiāng yìng rǎn bu4 duan4 xiang1 ying4 ran3 pu tuan hsiang ying jan fudan sōō zen |
One of the 六染心. |
不期然而然 see styles |
bù qī rán ér rán bu4 qi1 ran2 er2 ran2 pu ch`i jan erh jan pu chi jan erh jan |
happen unexpectedly; turn out contrary to one's expectations |
不特定多数 see styles |
futokuteitasuu / futokutetasu ふとくていたすう |
(noun - becomes adjective with の) unspecified large number (of people) |
不知者不罪 see styles |
bù zhī zhě bù zuì bu4 zhi1 zhe3 bu4 zui4 pu chih che pu tsui |
One who does not know is not guilty; If one does not know any better, one cannot be held responsible |
不苦不樂受 不苦不乐受 see styles |
bù kǔ bù lè shòu bu4 ku3 bu4 le4 shou4 pu k`u pu le shou pu ku pu le shou fuku furaku ju |
one of the 三受, the state of experiencing neither pain nor pleasure, i. e. above them. Also styled 捨受 the state in which one has abandoned both. |
不足を言う see styles |
fusokuoiu ふそくをいう |
(exp,v5u) to complain; to express one's dissatisfaction |
不遇を託つ see styles |
fuguuokakotsu / fuguokakotsu ふぐうをかこつ |
(exp,v5t) to repine at one's hard lot |
丑の刻参り see styles |
ushinokokumairi うしのこくまいり |
(exp,n) cursing ritual where one visits a shrine at 2am and nails a doll representing a person to a tree, praying for said person's death |
丑の時参り see styles |
ushinotokimairi うしのときまいり |
(exp,n) (See 丑の刻参り) cursing ritual where one visits a shrine at 2am and nails a doll representing a person to a tree, praying for said person's death |
世が世なら see styles |
yogayonara よがよなら |
(expression) if times were better; if one had been born at an earlier, more opportune time; if times had not changed; if I had my due |
世話がない see styles |
sewaganai せわがない |
(exp,adj-i) (1) simple (e.g. matter); problem free; (2) hopeless; the end (i.e. leaving one at a loss of words); dumbfounding |
世話が無い see styles |
sewaganai せわがない |
(exp,adj-i) (1) simple (e.g. matter); problem free; (2) hopeless; the end (i.e. leaving one at a loss of words); dumbfounding |
世話を焼く see styles |
sewaoyaku せわをやく |
(exp,v5k) (idiom) to bother; to meddle; to poke one's nose (into another's business); to be too helpful |
世雄兩足尊 世雄两足尊 see styles |
shì xióng liǎng zú zūn shi4 xiong2 liang3 zu2 zun1 shih hsiung liang tsu tsun seyū ryōsoku son |
The World-hero and two legged (or human) honoured one, Buddha, or the honoured among human bipeds. |
中國致公黨 中国致公党 see styles |
zhōng guó zhì gōng dǎng zhong1 guo2 zhi4 gong1 dang3 chung kuo chih kung tang |
(PRC) China Zhi Gong Party, one of the eight legally recognized minor political parties following the direction of the CCP |
Variations: |
chuuza / chuza ちゅうざ |
(n,vs,vi) leaving one's seat (before an event is over); excusing oneself (from a meeting, conversation, etc.) |
中選挙区制 see styles |
chuusenkyokusei / chusenkyokuse ちゅうせんきょくせい |
(See 大選挙区制) (Japanese) electoral system allowing for the election of from 3 to 5 candidates from one district |
丸付き数字 see styles |
marutsukisuuji / marutsukisuji まるつきすうじ |
number enclosed within a circle (symbol) |
丸裸になる see styles |
maruhadakaninaru まるはだかになる |
(exp,v5r) (1) to be stripped of all one's clothes; (exp,v5r) (2) to lose everything one has |
乗りかえる see styles |
norikaeru のりかえる |
(transitive verb) (1) to transfer (trains); to change (bus, train); (2) to change one's mind; to move on to (e.g. a new love interest); to change methods; to change one's way of thinking |
乗り替える see styles |
norikaeru のりかえる |
(transitive verb) (1) to transfer (trains); to change (bus, train); (2) to change one's mind; to move on to (e.g. a new love interest); to change methods; to change one's way of thinking |
乗り過ごす see styles |
norisugosu のりすごす |
(Godan verb with "su" ending) to ride past; to miss one's stop (train, bus, etc.) |
乞眼婆羅門 乞眼婆罗门 see styles |
qǐ yǎn pó luó mén qi3 yan3 po2 luo2 men2 ch`i yen p`o lo men chi yen po lo men kotsugen baramon |
The Brahman who begged one of Śāriputra's eyes in a former incarnation, then trampled on it, causing Śāriputra to give up his efforts to become a bodhisattva and turn back to the Hīnayāna. |
乱数発生器 see styles |
ransuuhasseiki / ransuhasseki らんすうはっせいき |
{comp} random number generator |
乳くり合う see styles |
chichikuriau ちちくりあう |
(v5u,vi) to have a secret affair; to meet secretly (for two persons); to flirt with one another |
乳繰り合う see styles |
chichikuriau ちちくりあう |
(v5u,vi) to have a secret affair; to meet secretly (for two persons); to flirt with one another |
事志と違う see styles |
kotokokorozashitotagau ことこころざしとたがう |
(exp,v5u) to not turn out as one wishes; to not go as one expected |
事欠かない see styles |
kotokakanai ことかかない |
(exp,adj-i) having plenty (of something); having all one needs |
二つに一つ see styles |
futatsunihitotsu ふたつにひとつ |
(expression) one of two (possibilities, alternatives, etc.) |
二一添作五 see styles |
èr yī tiān zuò wǔ er4 yi1 tian1 zuo4 wu3 erh i t`ien tso wu erh i tien tso wu |
lit. one half equals zero point five (division rule in abacus reckoning); to share fairly between two parties; to go fifty-fifty |
Variations: |
nijou(二乗); jijou / nijo(二乗); jijo にじょう(二乗); じじょう |
(noun, transitive verb) squaring; multiplying (a number) by itself; second power |
二十一代集 see styles |
nijuuichidaishuu / nijuichidaishu にじゅういちだいしゅう |
(See 勅撰和歌集) Collections of the Twenty-One Eras; twenty-one collections of waka compiled by imperial command (early Heian to early Muromachi) |
二十五圓通 二十五圆通 see styles |
èr shí wǔ yuán tōng er4 shi2 wu3 yuan2 tong1 erh shih wu yüan t`ung erh shih wu yüan tung nijūgo enzū |
The twenty-five kinds of perfect understanding of the truth; they refer to the 六塵, 六根, 六識, and 七大; disciples of the Buddha are said each to have acquired a special knowledge of one of these twenty-five and to have been recognized as its authority, e. g. Guanyin of the ear, Dignāga of sound, etc. |
二者選一法 see styles |
nishasenitsuhou / nishasenitsuho にしゃせんいつほう |
completion test (one out of two choices) |
二聯式發票 二联式发票 see styles |
èr lián shì fā piào er4 lian2 shi4 fa1 piao4 erh lien shih fa p`iao erh lien shih fa piao |
(Tw) duplicate uniform invoice, a type of receipt 統一發票|统一发票[tong3 yi1 fa1 piao4] issued to a person or organization without a VAT identification number |
五不可思議 五不可思议 see styles |
wǔ bù kě sī yì wu3 bu4 ke3 si1 yi4 wu pu k`o ssu i wu pu ko ssu i go fukashigi |
The five inconceivable, or thought-surpassing things. v. 不可思議.; The five indescribables, of the 智度論 30, are: The number of living beings; all the consequences of karma; the powers of a state of dhyāna; the powers of nagas; the powers of the Buddhas. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<140141142143144145146147148149150...>
This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.