I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<140141142143144145146147148149150...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
繰り越し金 see styles |
kurikoshikin くりこしきん |
(irregular okurigana usage) balance carried forward |
繰出し梯子 see styles |
kuridashibashigo くりだしばしご kuridashihashigo くりだしはしご |
extension ladder; aerial ladder |
繰返し演算 see styles |
kurikaeshienzan くりかえしえんざん |
{comp} repetitive operation |
繰返し符号 see styles |
kurikaeshifugou / kurikaeshifugo くりかえしふごう |
repetition symbol; repetition of the previous character |
缶ジュース see styles |
kanjuusu / kanjusu かんジュース |
canned juice; canned soft drink; can of juice; can of soft drink |
罪ほろぼし see styles |
tsumihoroboshi つみほろぼし |
(noun/participle) atonement; expiation |
置きっ放し see styles |
okippanashi おきっぱなし |
leaving something where it is; abandoning something |
美しが丘北 see styles |
utsukushigaokakita うつくしがおかきた |
(place-name) Utsukushigaokakita |
美しが丘南 see styles |
utsukushigaokaminami うつくしがおかみなみ |
(place-name) Utsukushigaokaminami |
美しが丘西 see styles |
utsukushigaokanishi うつくしがおかにし |
(place-name) Utsukushigaokanishi |
美味しそう see styles |
oishisou / oishiso おいしそう |
(adjectival noun) (1) (kana only) (See 美味しい・おいしい・1) delicious-looking; tasty-looking; (adjectival noun) (2) (kana only) (slang) hot; sexy; desirable |
美味しんぼ see styles |
oishinbo おいしんぼ |
(personal name) Oishinbo |
羞ずかしい see styles |
hazukashii / hazukashi はずかしい |
(adjective) (1) shy; ashamed; embarrassed; (2) disgraceful; shameful |
群をなして see styles |
gunonashite ぐんをなして |
(expression) in crowds; in a group; in swarms |
群を成して see styles |
gunonashite ぐんをなして |
(expression) in crowds; in a group; in swarms |
老朽化した see styles |
roukyuukashita / rokyukashita ろうきゅうかした |
(can act as adjective) deteriorated; outworn |
聖しこの夜 see styles |
kiyoshikonoyoru きよしこのよる |
(wk) Silent Night (Japanese version of the song) |
聞えよがし see styles |
kikoeyogashi きこえよがし |
(noun or adjectival noun) bad-mouthing someone so as to be deliberately overheard; intentionally letting someone hear insults or sarcasm regarding them |
聞きかじる see styles |
kikikajiru ききかじる |
(transitive verb) to have a smattering knowledge of |
聞き古した see styles |
kikifurushita ききふるした |
(can act as adjective) trite; hackneyed |
聞き旧した see styles |
kikifurushita ききふるした |
(can act as adjective) trite; hackneyed |
聞き苦しい see styles |
kikigurushii / kikigurushi ききぐるしい |
(adjective) difficult to hear; unpleasant to hear |
聞こし召す see styles |
kikoshimesu きこしめす |
(Godan verb with "su" ending) (1) (honorific or respectful language) to hear; (Godan verb with "su" ending) (2) (honorific or respectful language) to imbibe; to drink |
職場いじめ see styles |
shokubaijime しょくばいじめ |
(noun/participle) workplace bullying |
肌で感じる see styles |
hadadekanjiru はだでかんじる |
(Ichidan verb) to understand from experience |
肝に銘じる see styles |
kimonimeijiru / kimonimejiru きもにめいじる |
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind |
胆斗の如し see styles |
tantonogotoshi たんとのごとし |
being as bold as a lion |
胸が苦しい see styles |
munegakurushii / munegakurushi むねがくるしい |
(expression) have a pain in one's chest |
脂ギッシュ see styles |
aburagisshu あぶらギッシュ |
(noun or adjectival noun) (1) (slang) oily (of face, hair etc.); (2) (slang) oily (of food) |
脅しつける see styles |
odoshitsukeru おどしつける |
(transitive verb) to threaten; to terrify; to frighten |
脅し付ける see styles |
odoshitsukeru おどしつける |
(transitive verb) to threaten; to terrify; to frighten |
脛をかじる see styles |
suneokajiru すねをかじる |
(exp,v5r) (kana only) to depend on somebody else's (financial) support (usu. one's parents') |
腹ごしらえ see styles |
haragoshirae はらごしらえ |
(noun/participle) having a meal (before doing something); fortifying oneself with a meal |
腹立たしい see styles |
haradatashii / haradatashi はらだたしい |
(adjective) irritating; aggravating; upsetting |
臥し待ち月 see styles |
fushimachizuki ふしまちづき |
moon of the 19th day of the lunar month |
自分らしい see styles |
jibunrashii / jibunrashi じぶんらしい |
(adjective) characteristic; like oneself; worthy of oneself |
自分らしさ see styles |
jibunrashisa じぶんらしさ |
individuality; personality; sense of oneself |
自動呼出し see styles |
jidouyobidashi / jidoyobidashi じどうよびだし |
{comp} automatic calling (e.g. in data network) |
臭化シアン see styles |
shuukashian / shukashian しゅうかシアン |
{chem} cyanogen bromide |
致しかねる see styles |
itashikaneru いたしかねる |
(Ichidan verb) (kana only) to be unable to do; to find something difficult to do |
致し兼ねる see styles |
itashikaneru いたしかねる |
(Ichidan verb) (kana only) to be unable to do; to find something difficult to do |
航空ショー see styles |
koukuushoo / kokushoo こうくうショー |
aerial show; air show; airshow |
舵なしペア see styles |
kajinashipea かじなしペア |
{sports} coxless pair (rowing) |
船下シノ鼻 see styles |
funaoroshinohana ふなおろシノはな |
(personal name) Funaoroshinohana |
良いかんじ see styles |
yoikanji よいかんじ |
(exp,n) pleasant feeling; good vibes |
良いとして see styles |
iitoshite / itoshite いいとして |
(expression) (kana only) (as 〜はいいとして, used to change the topic) enough about ... |
良しとする see styles |
yoshitosuru よしとする |
(exp,vs-i) (kana only) to deem acceptable; to approve of; to value; to consider a good thing |
艶めかしい see styles |
namamekashii / namamekashi なまめかしい |
(adjective) charming; captivating; bewitching; seductive; coquettish |
艶出し加工 see styles |
tsuyadashikakou / tsuyadashikako つやだしかこう |
polishing process; glazing process |
艶消し硝子 see styles |
tsuyakeshigarasu つやけしガラス |
frosted glass |
芋ジャージ see styles |
imojaaji / imojaji いもジャージ |
red-colored jersey (esp. school PE uniform) |
芦川よしみ see styles |
ashikawayoshimi あしかわよしみ |
(person) Ashikawa Yoshimi (1958.12.13-) |
花かんざし see styles |
hanakanzashi はなかんざし |
(1) artificial hairpin with ornamental flowers; (2) (kana only) chamomile sunray (Rhodanthe anthemoides) |
花しょうぶ see styles |
hanashoubu / hanashobu はなしょうぶ |
Japanese iris; blue flag; Iris ensata |
花のしずく see styles |
hananoshizuku はなのしずく |
(poetic term) dew that trickles down from a flower |
芳しくない see styles |
kanbashikunai かんばしくない |
(adjective) poor; unfavourable; unfavorable; disgraceful |
芳しく無い see styles |
kanbashikunai かんばしくない |
(adjective) poor; unfavourable; unfavorable; disgraceful |
芸の肥やし see styles |
geinokoyashi / genokoyashi げいのこやし |
(exp,n) (See 肥やし・こやし・2) something that will help develop one's artistic skill |
苛立たしい see styles |
iradatashii / iradatashi いらだたしい |
(adjective) irritating; frustrating |
苛立たしげ see styles |
iradatashige いらだたしげ |
(adjectival noun) antsy; agitated; irritated; anxious; vexed |
苛立たし気 see styles |
iradatashige いらだたしげ |
(adjectival noun) antsy; agitated; irritated; anxious; vexed |
若かりし頃 see styles |
wakarishikoro わかりしころ |
(exp,n) one's younger days; when one was young |
若しかして see styles |
moshikashite もしかして |
(adverb) (1) (kana only) (See もしかすると) perhaps; possibly; maybe; by any chance; if I'm not mistaken; (adverb) (2) (kana only) if; in case; in the event that |
若しもの事 see styles |
moshimonokoto もしものこと |
(expression) (kana only) emergency; accident; rare possibility; unexpected occurrence |
苦労し抜く see styles |
kuroushinuku / kuroshinuku くろうしぬく |
(Godan verb with "ku" ending) to go through all sorts of hardships |
荒らし回る see styles |
arashimawaru あらしまわる |
(Godan verb with "ru" ending) to storm through; to ransack; to rampage; to ravage |
荒木しげる see styles |
arakishigeru あらきしげる |
(person) Araki Shigeru |
莞爾として see styles |
kanjitoshite かんじとして |
(expression) with a smile |
萌やしっ子 see styles |
moyashikko もやしっこ |
weak child; frail child; gangly child |
落しどころ see styles |
otoshidokoro おとしどころ |
point of compromise; common ground |
落し入れる see styles |
otoshiireru / otoshireru おとしいれる |
(transitive verb) (1) to trick someone into (committing a crime, etc.); to hatch a plan and deceive someone; (2) to assault (a castle, etc.); (3) to drop something and have it fall into something |
落としぶた see styles |
otoshibuta おとしぶた |
lid resting directly on food; wooden drop-lid for simmering |
落とし懸け see styles |
otoshigake おとしがけ |
(1) lintel of the alcove in a tea room or a window in a shoin-style reception room; (2) cloud-shaped carving on the bottom of a transom; (3) metallic bowl used to hold the charcoal in a wooden hibachi |
落とし掛け see styles |
otoshigake おとしがけ |
(1) lintel of the alcove in a tea room or a window in a shoin-style reception room; (2) cloud-shaped carving on the bottom of a transom; (3) metallic bowl used to hold the charcoal in a wooden hibachi |
落とし格子 see styles |
otoshikoushi / otoshikoshi おとしこうし |
portcullis |
落とし込む see styles |
otoshikomu おとしこむ |
(transitive verb) (1) to take down in notes (meeting minutes, etc.); (transitive verb) (2) to apply (concepts, ideas, etc. to specific processes or methods) |
葉山たけし see styles |
hayamatakeshi はやまたけし |
(person) Hayama Takeshi (1956.6.16-) |
葛原しげる see styles |
kuzuharashigeru くずはらしげる |
(person) Kuzuhara Shigeru (1886.6.25-1961.12.7) |
蒸しタオル see styles |
mushitaoru むしタオル |
steamed towel; steaming hot towel |
蒼惶として see styles |
soukoutoshite / sokotoshite そうこうとして |
(expression) in great haste |
薄井ゆうじ see styles |
usuiyuuji / usuiyuji うすいゆうじ |
(person) Usui Yūji (1949.1-) |
藤島じゅん see styles |
fujishimajun ふじしまじゅん |
(person) Fujishima Jun (1977.4.9-) |
虚しくなる see styles |
munashikunaru むなしくなる |
(Godan verb with "ru" ending) to die; to expire |
蛇の生殺し see styles |
hebinonamagoroshi へびのなまごろし |
(expression) state of uncertainty; limbo; leaving unfinished with the intention of inflicting suffering; dragging out tortuously; half-killing a snake |
街田しおん see styles |
machidashion まちだしおん |
(person) Machida Shion (1971.11.30-) |
衛星ラジオ see styles |
eiseirajio / eserajio えいせいラジオ |
satellite radio |
表示取消し see styles |
hyoujitorikeshi / hyojitorikeshi ひょうじとりけし |
{comp} unpost |
裁ち落とし see styles |
tachiotoshi たちおとし |
(noun/participle) (1) cutting off the edges (printing, sewing, cooking, etc.); (2) snippets; trimmings; cuttings |
西塔たかし see styles |
saitoutakashi / saitotakashi さいとうたかし |
(person) Saitou Takashi |
西岡たかし see styles |
nishiokatakashi にしおかたかし |
(person) Nishioka Takashi (1944.5.27-) |
西川きよし see styles |
nishikawakiyoshi にしかわきよし |
(person) Nishikawa Kiyoshi (1946.7-) |
西沢サトシ see styles |
nishizawasatoshi にしざわサトシ |
(person) Nishizawa Satoshi (1976.6.24-) |
見かけ倒し see styles |
mikakedaoshi みかけだおし |
(noun or adjectival noun) false impression; deceptive appearance; mere show |
見かじめ料 see styles |
mikajimeryou / mikajimeryo みかじめりょう |
protection money |
見下ろし型 see styles |
mioroshigata みおろしがた |
(adj-no,n) {vidg} top-down (game) |
見境なしに see styles |
misakainashini みさかいなしに |
(expression) indiscriminately; giving no heed to |
見掛け倒し see styles |
mikakedaoshi みかけだおし |
(noun or adjectival noun) false impression; deceptive appearance; mere show |
見晴らし台 see styles |
miharashidai みはらしだい |
lookout platform; viewing platform; observation tower |
見目麗しい see styles |
mimeuruwashii / mimeuruwashi みめうるわしい |
(adjective) good-looking; fair; beautiful |
見知り越し see styles |
mishirigoshi みしりごし |
being well-known to |
<140141142143144145146147148149150...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.