Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 1366 total results for your Will search. I have created 14 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
我慢比べ
我慢くらべ
ガマン比べ
我慢競べ

see styles
 gamankurabe(我慢比be, 我慢kurabe, 我慢競be); gamankurabe(gaman比be)
    がまんくらべ(我慢比べ, 我慢くらべ, 我慢競べ); ガマンくらべ(ガマン比べ)
test of patience; battle of wills; endurance contest

Variations:
狐の嫁入り
きつねの嫁入り
キツネの嫁入り

see styles
 kitsunenoyomeiri(狐no嫁入ri, kitsuneno嫁入ri); kitsunenoyomeiri(kitsuneno嫁入ri) / kitsunenoyomeri(狐no嫁入ri, kitsuneno嫁入ri); kitsunenoyomeri(kitsuneno嫁入ri)
    きつねのよめいり(狐の嫁入り, きつねの嫁入り); キツネのよめいり(キツネの嫁入り)
(exp,n) (1) rain shower while the sun shines; sun shower; (exp,n) (2) procession of will-o'-the-wisps seen at night; jack-o'-lantern parade

Variations:
遠慮なければ近憂あり
遠慮無ければ近憂あり

see styles
 enryonakerebakinyuuari / enryonakerebakinyuari
    えんりょなければきんゆうあり
(expression) (proverb) plan ahead or you will soon have worries

Variations:
ホイップアーウイル夜鷹
ホイッパーウィル夜鷹

see styles
 hoippuaauiruyotaka(hoippuaauiru夜鷹); hoippaairuyotaka(hoippaairu夜鷹); hoippuaauiruyotaka; hoippaairuyotaka / hoippuauiruyotaka(hoippuauiru夜鷹); hoippairuyotaka(hoippairu夜鷹); hoippuauiruyotaka; hoippairuyotaka
    ホイップアーウイルよたか(ホイップアーウイル夜鷹); ホイッパーウィルよたか(ホイッパーウィル夜鷹); ホイップアーウイルヨタカ; ホイッパーウィルヨタカ
(kana only) whip-poor-will (Caprimulgus vociferus); whippoorwill

Variations:
二度あることは三度ある
二度ある事は三度ある

see styles
 nidoarukotohasandoaru
    にどあることはさんどある
(exp,v5r-i) (proverb) what happens twice will happen thrice

Variations:
余儀なくされる(P)
余儀無くされる(sK)

see styles
 yoginakusareru
    よぎなくされる
(exp,v1) to be forced to do or experience something (against one's will); to be forced to do something because one has no other choice

Variations:
否が応でも
いやが応でも
嫌が応でも(iK)

see styles
 iyagaoudemo / iyagaodemo
    いやがおうでも
(expression) whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly

Variations:
否が応にも
いやが応にも
嫌が応にも(iK)

see styles
 iyagaounimo / iyagaonimo
    いやがおうにも
(expression) (non-standard variant of 否が応でも) (See 否が応でも) whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly

Variations:
好きこそものの上手なれ
好きこそ物の上手なれ

see styles
 sukikosomononojouzunare / sukikosomononojozunare
    すきこそもののじょうずなれ
(expression) (proverb) what one likes, one will do well; you become good at what you like doing

Variations:
少年よ、大志を抱け
少年よ大志を抱け(sK)

see styles
 shounenyo、taishioidake / shonenyo、taishioidake
    しょうねんよ、たいしをいだけ
(expression) (quote) (from a speech by William Smith Clark) boys, be ambitious

Variations:
志ある者は事ついに成る
志ある者は事竟に成る

see styles
 kokorozashiarumonohakototsuininaru
    こころざしあるものはことついになる
(exp,v5r) (proverb) (rare) where there's a will, there's a way; with ambition one can achieve anything

Variations:
惜しむ(P)
吝しむ(oK)
愛しむ(oK)

see styles
 oshimu
    おしむ
(transitive verb) (1) to be frugal; to be sparing; (transitive verb) (2) to value; to hold dear; (transitive verb) (3) to regret (e.g. a loss); to feel sorry (for); (transitive verb) (4) to be unwilling; to be reluctant

Variations:
せえへん
しいひん
せーへん
しーひん
しやん

see styles
 seehen; shiihin; seehen; shiihin; shiyan / seehen; shihin; seehen; shihin; shiyan
    せえへん; しいひん; せーへん; しーひん; しやん
(expression) (ksb:) (equiv. to しない in standard Japanese) does not; do not; will not do

Variations:
精も根も尽き果てる
精も魂も尽き果てる(iK)

see styles
 seimokonmotsukihateru / semokonmotsukihateru
    せいもこんもつきはてる
(exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on)

Variations:
船頭多くして船山に登る
船頭多くして船山に上る

see styles
 sendouookushitefuneyamaninoboru / sendoookushitefuneyamaninoboru
    せんどうおおくしてふねやまにのぼる
(expression) (proverb) too many cooks spoil the broth; too many captains will steer the ship up a mountain

Variations:
虎は千里往って千里還る
虎は千里行って千里帰る

see styles
 torahasenriittesenrikaeru / torahasenrittesenrikaeru
    とらはせんりいってせんりかえる
(exp,v5r) (proverb) (See 千里) a parent will do anything for their child; a tiger will walk a thousand leagues and a thousand leagues back (for its cub)

Variations:
働かざる者食うべからず
働かざるもの食うべからず

see styles
 hatarakazarumonokuubekarazu / hatarakazarumonokubekarazu
    はたらかざるものくうべからず
(expression) (proverb) if man will not work, he shall not eat; no work, no play

Variations:
我儘(P)
我が儘(P)
我がまま
我侭
我が侭

see styles
 wagamama
    わがまま
(noun or adjectival noun) (1) (kana only) selfish; egoist; (noun or adjectival noun) (2) (archaism) self-indulgent; wilful; willful

Variations:
房楊枝
総楊枝
房楊子(sK)
ふさ楊枝(sK)

see styles
 fusayouji / fusayoji
    ふさようじ
(hist) toothbrush made from a piece of willow frayed at one end

Variations:
生り木責め
成り木責め
成木責め
成木責(io)

see styles
 narikizeme
    なりきぜめ
(See 小正月,祝い棒) traditional Koshōgatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down if it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree

Variations:
金の切れ目が縁の切れ目
カネの切れ目が縁の切れ目

see styles
 kanenokiremegaennokireme(金no切re目ga縁no切re目); kanenokiremegaennokireme(kaneno切re目ga縁no切re目)
    かねのきれめがえんのきれめ(金の切れ目が縁の切れ目); カネのきれめがえんのきれめ(カネの切れ目が縁の切れ目)
(expression) (proverb) relationships formed by wealth will end when the money ends; the relationship ends when the money runs out; the end of money is the end of love

Variations:
しだれ柳
枝垂れ柳
垂れ柳(rK)
枝垂柳(sK)

see styles
 shidareyanagi; shidareyanagi
    しだれやなぎ; シダレヤナギ
weeping willow (Salix babylonica)

Variations:
ラブコール
ラヴコール
ラブ・コール
ラヴ・コール

see styles
 rabukooru; rarakooru; rabu kooru; rara kooru
    ラブコール; ラヴコール; ラブ・コール; ラヴ・コール
(1) calling out to someone with love or good will (wasei: love call); (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action

Variations:
捨てる神あれば拾う神あり
捨てる神在れば拾う神在り

see styles
 suterukamiarebahiroukamiari / suterukamiarebahirokamiari
    すてるかみあればひろうかみあり
(expression) (proverb) when one door is shut, another is open; the world is as kind as it is cruel; there are gods that will abandon you and there are gods that will pick you up

Variations:
落とす(P)
落す
堕とす(sK)
墜とす(sK)

see styles
 otosu
    おとす
(transitive verb) (1) to drop; to lose; to let fall; to shed (light); to cast (one's gaze); to pour in (liquid); to leave behind; (transitive verb) (2) to clean off (dirt, makeup, paint, etc.); to remove (e.g. stains or facial hair); to lose; to spend money at a certain place; to omit; to leave out; to secretly let escape; (transitive verb) (3) to lose (a match); to reject (an applicant); to fail (a course); to defeat (in an election); (transitive verb) (4) to lower (e.g. shoulders or voice); to lessen (e.g. production or body weight); to worsen (quality); to reduce (e.g. rank or popularity); to speak badly of; to make light of; to fall into straitened circumstances; (transitive verb) (5) to fall into (e.g. a dilemma or sin); to make one's own; to have one's bid accepted; to force surrender; to take (e.g. an enemy camp or castle); to forcefully convince; to press for a confession; to deal with; (transitive verb) (6) {comp} to download; to copy from a computer to another medium; (transitive verb) (7) {MA} to make someone swoon (judo); (transitive verb) (8) to finish a story (e.g. with the punch line); (transitive verb) (9) to finish (a period, e.g. of fasting); (transitive verb) (10) (colloquialism) to win over; to seduce; to conquer (unwillingness)

Variations:
食べてすぐ寝ると牛になる
食べて直ぐ寝ると牛になる

see styles
 tabetesugunerutoushininaru / tabetesugunerutoshininaru
    たべてすぐねるとうしになる
(exp,v5r) (proverb) do not go lie down after eating (because it is considered rude); if you lie down soon after eating, you will become a cow

Variations:
馬鹿は死ななきゃ治らない
バカは死ななきゃ治らない

see styles
 bakahashinanakyanaoranai
    バカはしななきゃなおらない
(exp,adj-i) (proverb) once a fool, always a fool; idiots will only be cured when they die

Variations:
心頭滅却すれば火もまた涼し
心頭滅却すれば火も亦涼し

see styles
 shintoumekkyakusurebahimomatasuzushi / shintomekkyakusurebahimomatasuzushi
    しんとうめっきゃくすればひもまたすずし
(expression) (proverb) if you clear your mind of all worldly thoughts, even fire will feel cool

Variations:
下手な鉄砲も数撃てば当たる
下手な鉄砲も数打てば当たる

see styles
 hetanateppoumokazuutebaataru / hetanateppomokazutebataru
    へたなてっぽうもかずうてばあたる
(exp,v5r) (proverb) (See 下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる) even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries; even a poor marksman will hit the target with enough shots

Variations:
中流に舟を失えば一壺も千金
中流に船を失えば一壺も千金

see styles
 chuuryuunifuneoushinaebaikkomosenkin / churyunifuneoshinaebaikkomosenkin
    ちゅうりゅうにふねをうしなえばいっこもせんきん
(expression) (proverb) any port will do in a storm; when you've lost your boat midstream, even a pot is worth a fortune

Variations:
冷や酒と親の意見は後できく
冷や酒と親の意見は後で効く

see styles
 hiyazaketooyanoikenhaatodekiku / hiyazaketooyanoikenhatodekiku
    ひやざけとおやのいけんはあとできく
(exp,v5k) (proverb) you will appreciate your parents' advice as you grow older, just as it takes time to feel the effects of unwarmed sake

Variations:
柳の下にいつも泥鰌はいない
柳の下に何時も泥鰌は居ない

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhainai / yanaginoshitanitsumodojohainai
    やなぎのしたにいつもどじょうはいない
(exp,adj-i) (proverb) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree; good luck does not always repeat itself

Variations:
柳の下にいつも泥鰌はおらぬ
柳の下に何時も泥鰌は居らぬ

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu
    やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ
(expression) (proverb) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loaches under the willow tree

Variations:
無理やり(P)
無理矢理(ateji)(P)
無理遣り

see styles
 muriyari
    むりやり
(adv,n) forcibly; against one's will

Variations:
虎穴に入らずんば虎子を得ず
虎穴に入らずんば虎児を得ず

see styles
 koketsuniirazunbakojioezu; koketsuniirazunbakoshioezu(虎穴ni入razunba虎子o得zu) / koketsunirazunbakojioezu; koketsunirazunbakoshioezu(虎穴ni入razunba虎子o得zu)
    こけつにいらずんばこじをえず; こけつにいらずんばこしをえず(虎穴に入らずんば虎子を得ず)
(expression) (proverb) nothing ventured, nothing gained; you will not get the tiger cub without entering the tiger's den

Variations:
天知る地知る我知る人知る
天知る、地知る、我知る、人知る

see styles
 tenshiruchishiruwareshiruhitoshiru
    てんしるちしるわれしるひとしる
(exp,v5r) (proverb) murder will out; truth will out; bad deeds will always be discovered; heaven will know, earth will know, I will know, people will know

Variations:
天知る地知る我知る子知る
天知る、地知る、我知る、子知る

see styles
 tenshiruchishiruwareshirushishiru
    てんしるちしるわれしるししる
(exp,v5r) (proverb) murder will out; truth will out; bad deeds will always be discovered; heaven will know, earth will know, I will know, you will know

Variations:
心頭を滅却すれば火もまた涼し
心頭を滅却すれば火も亦涼し

see styles
 shintouomekkyakusurebahimomatasuzushi / shintoomekkyakusurebahimomatasuzushi
    しんとうをめっきゃくすればひもまたすずし
(expression) (proverb) (See 心頭滅却) if you clear your mind of all worldly thoughts, even fire will feel cool

Variations:
否でも応でも
嫌でも応でも(iK)
いやでも応でも(sK)

see styles
 iyademooudemo / iyademoodemo
    いやでもおうでも
(expression) (See 否が応でも) whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly

Variations:
碁に凝ると親の死に目に逢わぬ
碁に凝ると親の死に目に会わぬ

see styles
 gonikorutooyanoshinimeniawanu
    ごにこるとおやのしにめにあわぬ
(expression) (proverb) (See 碁・ご) if you get too absorbed when playing go, you will miss your parent's deathbed

Variations:
シェイクスピア
シェークスピア
シェクスピア
シェークスピヤ

see styles
 sheikusupia; sheekusupia; shekusupia; sheekusupiya / shekusupia; sheekusupia; shekusupia; sheekusupiya
    シェイクスピア; シェークスピア; シェクスピア; シェークスピヤ
(person) Shakespeare, William

Variations:
触らぬ神に祟りなし
触らぬ神にたたりなし
触らぬ神に祟り無し

see styles
 sawaranukaminitatarinashi
    さわらぬかみにたたりなし
(expression) (proverb) let sleeping dogs lie; wake not a sleeping lion; the spirit you do not approach will not curse you

Variations:
無理やり(P)
無理矢理(ateji)(P)
無理遣り(rK)

see styles
 muriyari(p); muriyari(sk)
    むりやり(P); ムリヤリ(sk)
(adverb) forcibly; by force; against one's will

Variations:
天知る、地知る、我知る、人知る
天知る地知る我知る人知る(sK)

see styles
 tenshiru、chishiru、wareshiru、hitoshiru
    てんしる、ちしる、われしる、ひとしる
(exp,v5r) (proverb) murder will out; truth will out; bad deeds will always be discovered; heaven will know, earth will know, I will know, people will know

Variations:
天知る、地知る、我知る、子知る
天知る地知る我知る子知る(sK)

see styles
 tenshiru、chishiru、wareshiru、shishiru
    てんしる、ちしる、われしる、ししる
(exp,v5r) (proverb) murder will out; truth will out; bad deeds will always be discovered; heaven will know, earth will know, I will know, you will know

Variations:
彼を知り己を知れば百戦殆からず
彼を知り己を知れば、百戦殆からず

see styles
 kareoshirionoreoshirebahyakusenayaukarazu
    かれをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's The Art of War) if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy

Variations:
犬も歩けば棒に当たる
犬も歩けば棒に当る
犬もあるけば棒に当たる

see styles
 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

Variations:
リビングウィル
リビングウイル
リビング・ウィル
リビング・ウイル

see styles
 ribinguiru; ribinguuiru; ribingu iru; ribingu uiru / ribinguiru; ribinguiru; ribingu iru; ribingu uiru
    リビングウィル; リビングウイル; リビング・ウィル; リビング・ウイル
living will

Variations:
ツケが回ってくる
付けが回ってくる
ツケが回って来る
付けが回って来る

see styles
 tsukegamawattekuru(tsukega回ttekuru, tsukega回tte来ru); tsukegamawattekuru(付kega回ttekuru, 付kega回tte来ru)
    ツケがまわってくる(ツケが回ってくる, ツケが回って来る); つけがまわってくる(付けが回ってくる, 付けが回って来る)
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping

Variations:
豚もおだてりゃ木に登る
ブタもおだてりゃ木に登る
豚も煽てりゃ木に登る

see styles
 butamoodateryakininoboru(豚moodaterya木ni登ru, 豚mo煽terya木ni登ru); butamoodateryakininoboru(butamoodaterya木ni登ru)
    ぶたもおだてりゃきにのぼる(豚もおだてりゃ木に登る, 豚も煽てりゃ木に登る); ブタもおだてりゃきにのぼる(ブタもおだてりゃ木に登る)
(exp,v5r) (proverb) flattery will motivate anyone; flattery can do wonders; even a pig will climb up a tree if flattered

Variations:
彼を知り己を知れば、百戦殆からず
彼を知り己を知れば百戦殆からず(sK)

see styles
 kareoshirionoreoshireba、hyakusenayaukarazu
    かれをしりおのれをしれば、ひゃくせんあやうからず
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's The Art of War) if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy

Variations:
船頭多くして船山に登る
船頭多くして船山に上る
船頭多くして船山にのぼる

see styles
 sendouookushitefuneyamaninoboru / sendoookushitefuneyamaninoboru
    せんどうおおくしてふねやまにのぼる
(exp,v5r) (proverb) too many cooks spoil the broth; too many captains will steer the ship up a mountain

Variations:
おぼれる者はわらをもつかむ
おぼれる者は藁をもつかむ
溺れる者は藁をも掴む

see styles
 oborerumonohawaraomotsukamu
    おぼれるものはわらをもつかむ
(exp,v5m) (proverb) a drowning man will catch at a straw

Variations:
否が応でも
嫌が応でも(iK)
嫌がおうでも(sK)
いやが応でも(sK)

see styles
 iyagaoudemo / iyagaodemo
    いやがおうでも
(expression) whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly

Variations:
不承不承
不請不請(rK)
不祥不祥(rK)
不精不精(rK)
不承々々(sK)

see styles
 fushoubushou / fushobusho
    ふしょうぶしょう
(adv,adj-no) (yoji) reluctantly; grudgingly; unwillingly

Variations:
犬も歩けば棒に当たる
犬も歩けば棒に当る(sK)
犬もあるけば棒に当たる(sK)

see styles
 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

Variations:
困った時はお互い様
困ったときはお互い様
困ったときはお互いさま
困った時はお互いさま

see styles
 komattatokihaotagaisama
    こまったときはおたがいさま
(expression) next time it will be me who needs your help; when times are tough, we should help each other; we are all in this together

Variations:
子供の喧嘩に親が出る
子供のケンカに親が出る(sK)
子どものケンカに親が出る(sK)

see styles
 kodomonokenkanioyagaderu
    こどものけんかにおやがでる
(exp,v1) (proverb) when kids get in a fight, their parents come to their aid; yelping curs will raise mastiffs

Variations:
嘘つきは泥棒の始まり
嘘吐きは泥棒の始まり
うそつきは泥棒の始まり
嘘つきは泥棒のはじまり

see styles
 usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari
    うそつきはどろぼうのはじまり
(expression) (proverb) show me a liar, and I will show you a thief

Variations:
権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる
権兵衛が種まきゃ烏がほじくる
権兵衛が種まきゃカラスがほじくる

see styles
 gonbeegatanemakyakarasugahojikuru(権兵衛ga種蒔kya烏gahojikuru, 権兵衛ga種makya烏gahojikuru); gonbeegatanemakyakarasugahojikuru(権兵衛ga種makyakarasugahojikuru)
    ごんべえがたねまきゃからすがほじくる(権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる, 権兵衛が種まきゃ烏がほじくる); ごんべえがたねまきゃカラスがほじくる(権兵衛が種まきゃカラスがほじくる)
(expression) (idiom) spoiling someone's work; useless effort; labouring in vain; if a peasant sows seeds, the crows will dig them up

Variations:
窮鼠猫を噛む
窮鼠猫をかむ
窮鼠ネコを噛む(sK)
窮鼠ネコをかむ(sK)
きゅうそ猫をかむ(sK)

see styles
 kyuusonekookamu / kyusonekookamu
    きゅうそねこをかむ
(exp,v5m) (proverb) a cornered rat will bite a cat; despair gives courage to a coward

Variations:
桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す
桃李物言わざれども下自ら蹊を成す
桃李物言わざれども下自ずから蹊を成す

see styles
 tourimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu / torimonoiwazaredomoshitaonozukaramichionasu
    とうりものいわざれどもしたおのずからみちをなす
(exp,v5s) (proverb) a man of virtue will naturally attract admirers; good wine speaks for itself

Variations:
権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる
権兵衛が種まきゃ烏がほじくる(sK)
権兵衛が種まきゃカラスがほじくる(sK)

see styles
 gonbeegatanemakyakarasugahojikuru
    ごんべえがたねまきゃからすがほじくる
(exp,v5r) (idiom) spoiling someone's work; useless effort; labouring in vain; if a peasant sows seeds, the crows will dig them up

Variations:
終わり良ければすべて良し
終わりよければすべてよし
終わりよければ全てよし
終わり良ければ全て良し
終わりよければすべて良し
終わり良ければ総て良し

see styles
 owariyokerebasubeteyoshi
    おわりよければすべてよし
(expression) (1) (proverb) all is well that ends well; it will all come good in the end; (2) All's Well That Ends Well (play by Shakespeare)

Variations:
溺れる者は藁をも掴む
溺れる者は藁をもつかむ(sK)
おぼれる者は藁をもつかむ(sK)
おぼれる者はわらをもつかむ(sK)
溺れる者はワラをも掴む(sK)
溺れる者はワラをもつかむ(sK)

see styles
 oborerumonohawaraomotsukamu
    おぼれるものはわらをもつかむ
(exp,v5m) (proverb) a drowning man will clutch at a straw

Variations:
ツケが回ってくる
付けが回ってくる
つけが回ってくる(sK)
ツケが回って来る(sK)
ツケが廻ってくる(sK)
つけが廻ってくる(sK)
つけが回って来る(sK)
付けが回って来る(sK)

see styles
 tsukegamawattekuru; tsukegamawattekuru(sk)
    つけがまわってくる; ツケがまわってくる(sk)
(exp,vk) (idiom) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping

<...1011121314

This page contains 66 results for "Will" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary