Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 1761 total results for your Leas search. I have created 18 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...101112131415161718>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
舌触りが良い see styles |
shitazawarigayoi したざわりがよい |
(exp,adj-i) soft and pleasant on the tongue |
良い薬になる see styles |
iikusurininaru / ikusurininaru いいくすりになる |
(exp,v5r) to learn a lesson (usu. from an unpleasant experience); to be good for someone |
Variations: |
irogoto いろごと |
love affair; sensual pleasures |
英雄色を好む see styles |
eiyuuirookonomu / eyuirookonomu えいゆういろをこのむ |
(exp,v5m) (proverb) great men have great fondness for the sensual pleasures |
Variations: |
gumi; gumi ぐみ; グミ |
(kana only) oleaster (any plant of genus Elaeagnus); silverberry (US) |
言いくるめる see styles |
iikurumeru / ikurumeru いいくるめる |
(transitive verb) to deceive somebody into believing (e.g. that black is white); to cajole; to talk into; to explain away (e.g. unpleasant evidence); to argue away; to wheedle |
謦咳に接する see styles |
keigainisessuru / kegainisessuru けいがいにせっする |
(exp,vs-s) to meet someone in person; to have the pleasure of meeting |
Variations: |
kashishitsu かししつ |
room for rent (lease); room to let; office space for rent (lease) |
迄も(rK) see styles |
mademo までも |
(expression) (1) (kana only) (more emphatic than まで) (See まで・3) to (an extent); up to; so far as; even; (expression) (2) (kana only) (as ...までもない) (See までもない) there is no need to ...; it should hardly be necessary to ...; (expression) (3) (kana only) (as ...ないまでも) even if there is no need to ... (at least ...) |
醜話說在前頭 丑话说在前头 see styles |
chǒu huà shuō zài qián tou chou3 hua4 shuo1 zai4 qian2 tou5 ch`ou hua shuo tsai ch`ien t`ou chou hua shuo tsai chien tou |
let's talk about the unpleasant things first; let's be frank |
アメリカヒミズ see styles |
amerikahimizu アメリカヒミズ |
(kana only) American shrew mole (Neurotrichus gibbsii); Gibb's shrew mole; least shrew mole |
アメリカ日不見 see styles |
amerikahimizu; amerikahimizu アメリカひみず; アメリカヒミズ |
(kana only) American shrew mole (Neurotrichus gibbsii); Gibb's shrew mole; least shrew mole |
いらして下さい see styles |
irashitekudasai いらしてください |
(expression) (kana only) (See いらっしゃってください,いらして) please come (and visit us); please come (to our shop) |
Variations: |
oide おいで |
(1) (honorific or respectful language) (kana only) coming; going; being (somewhere); (expression) (2) (familiar language) (abbreviation) (kana only) (See おいでなさい・1) (please) come; go; stay |
お願い致します see styles |
onegaiitashimasu / onegaitashimasu おねがいいたします |
(expression) (humble language) please |
Variations: |
kuusu; kuusu / kusu; kusu くうす; クース |
(sometimes written 古酒) (See 泡盛・あわもり,古酒・こしゅ) vintage awamori; awamori aged in cask for at least three years |
Variations: |
goshounou / goshono ごしょうのう |
(noun/participle) (humble language) (referring to acceptance of one's gift) (See つまらない物ですが,笑納) please accept (this) |
ご自愛ください see styles |
gojiaikudasai ごじあいください |
(expression) please take care of yourself; please be careful not to... (concerning one's health or well-being) |
ご遠慮ください see styles |
goenryokudasai ごえんりょください |
(expression) please refrain from ~ (e.g. smoking, etc.) |
セルフタイマー see styles |
serufutaimaa / serufutaima セルフタイマー |
self-timer; delayed-action (shutter release) |
ちっちゃい人間 see styles |
chicchainingen ちっちゃいにんげん |
(expression) person of poor character; narrow-minded; unpleasant person; gossip-monger; person of low self-esteem |
テストリリース see styles |
tesutoririisu / tesutoririsu テストリリース |
(computer terminology) test release |
どう致しまして see styles |
douitashimashite / doitashimashite どういたしまして |
(interjection) (kana only) you are welcome; don't mention it; not at all; my pleasure |
とまれかくまれ see styles |
tomarekakumare とまれかくまれ |
(exp,adv) in any case; anyhow; anyway; at any rate; at least |
Variations: |
naare; naare / nare; nare なあれ; なーれ |
(expression) (colloquialism) (used as an invocation as ...になあれ) (See なる・1) may (it) be so; please let (it) happen |
フルスクリーン see styles |
furusukuriin / furusukurin フルスクリーン |
(1) (computer terminology) full screen (display on computer); (2) full screen (video release of widescreen movie resized for 4:3 image display) |
プレスリリース see styles |
puresuririisu / puresuririsu プレスリリース |
press release |
プレスルルース see styles |
puresururuusu / puresururusu プレスルルース |
press release |
Variations: |
poon; poon ポーン; ぽーん |
(1) (ポーン only) pawn (chess piece); (adverb taking the "to" particle) (2) (onomatopoeic or mimetic word) boing; sproing (e.g. sound of releasing a spring); plonk (e.g. sound of hitting a tennis ball); crack (e.g. sound of ice cracking underfoot); (adverb taking the "to" particle) (3) (onomatopoeic or mimetic word) flipping through the air; tossing |
リリースノート see styles |
ririisunooto / ririsunooto リリースノート |
(computer terminology) release notes |
レンタ・リース see styles |
renta riisu / renta risu レンタ・リース |
(abbreviation) car rental and lease |
一寸も(rK) see styles |
chottomo ちょっとも |
(adverb) (kana only) (with neg. sentence) (See ちっとも) (not) at all; (not) a bit; (not) in the least; (not) in the slightest |
一溜まりもない see styles |
hitotamarimonai ひとたまりもない |
(exp,adj-i) without difficulty; without the least resistance; helplessly |
一溜まりも無い see styles |
hitotamarimonai ひとたまりもない |
(exp,adj-i) without difficulty; without the least resistance; helplessly |
不見兔子不撒鷹 不见兔子不撒鹰 see styles |
bù jiàn tù zi bù sā yīng bu4 jian4 tu4 zi5 bu4 sa1 ying1 pu chien t`u tzu pu sa ying pu chien tu tzu pu sa ying |
you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom); one doesn't act before one is sure to succeed |
些とも(rK) see styles |
chittomo ちっとも |
(adverb) (kana only) (with neg. sentence) (not) at all; (not) a bit; (not) in the least; (not) in the slightest |
Variations: |
teitaraku; teitaraku / tetaraku; tetaraku ていたらく; テイタラク |
(unpleasant) state of affairs; predicament; mess |
Variations: |
kuradashi くらだし |
(n,adj-no,vs) (See 蔵入れ) releasing stored goods (esp. sake); delivery (of goods from a storehouse) |
再建築不可物件 see styles |
saikenchikufukabukken さいけんちくふかぶっけん |
(See 接道義務) non-rebuildable property; property on which new buildings cannot legally be erected because it lacks access to a road that is at least 4 meters wide |
Variations: |
shikori; kori(凝ri, 凝) しこり; こり(凝り, 凝) |
(1) muscle stiffness (esp. in shoulders); (2) (しこり only) (kana only) {med} lump (in tissue, esp. breast); swelling; hardening; lesion; (3) (しこり only) (kana only) lingering discomfort; uneasiness; bad aftertaste; unpleasant feeling |
助人為快樂之本 助人为快乐之本 see styles |
zhù rén wéi kuài lè zhī běn zhu4 ren2 wei2 kuai4 le4 zhi1 ben3 chu jen wei k`uai le chih pen chu jen wei kuai le chih pen |
pleasure from helping others |
Variations: |
niowasu におわす |
(transitive verb) (1) (臭わす only used for unpleasant odours) to give off (a smell, scent, aroma); to smell of; to perfume (a room, etc.); (transitive verb) (2) to hint at; to suggest; to insinuate |
如何か(rK) see styles |
douka / doka どうか |
(adverb) (1) (polite language) (kana only) (See どうぞ・1) please; if you would; would you mind; (adverb) (2) (kana only) somehow or other; one way or another; (adverb) (3) (kana only) (as かどうか) (See かどうか) whether (or not); if; (adv,vs) (4) (kana only) strange; (something is) wrong; (something is) off |
如何致しまして see styles |
douitashimashite / doitashimashite どういたしまして |
(interjection) (kana only) you are welcome; don't mention it; not at all; my pleasure |
後発々展途上国 see styles |
kouhatsuhattentojoukoku / kohatsuhattentojokoku こうはつはってんとじょうこく |
least developed among developing nations |
後発発展途上国 see styles |
kouhatsuhattentojoukoku / kohatsuhattentojokoku こうはつはってんとじょうこく |
least developed among developing nations |
後発開発途上国 see styles |
kouhatsukaihatsutojoukoku / kohatsukaihatsutojokoku こうはつかいはつとじょうこく |
least developed country; LDC |
Variations: |
goryoushou / goryosho ごりょうしょう |
(noun/participle) (See 了承) acknowledgement; acknowledgment; understanding (e.g. "please be understanding of the mess during our renovation"); noting |
御遠慮ください see styles |
goenryokudasai ごえんりょください |
(expression) please refrain from ~ (e.g. smoking, etc.) |
御願い致します see styles |
onegaiitashimasu / onegaitashimasu おねがいいたします |
(expression) (humble language) please |
怖いもの見たさ see styles |
kowaimonomitasa こわいものみたさ |
(expression) rubbernecking; the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant |
恐いもの見たさ see styles |
kowaimonomitasa こわいものみたさ |
(expression) rubbernecking; the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant |
愛嬌を振りまく see styles |
aikyouofurimaku / aikyoofurimaku あいきょうをふりまく |
(exp,v5k) to make oneself pleasant to everybody; to smile at everybody; to try to please everybody; to make things pleasant |
愛嬌を振り撒く see styles |
aikyouofurimaku / aikyoofurimaku あいきょうをふりまく |
(exp,v5k) to make oneself pleasant to everybody; to smile at everybody; to try to please everybody; to make things pleasant |
Variations: |
aikyoumono / aikyomono あいきょうもの |
pleasant person; attractive person; animal liked by all because of its cuteness |
愛想を振りまく see styles |
aisoofurimaku あいそをふりまく |
(exp,v5k) to make oneself pleasant to everybody |
愛想を振り撒く see styles |
aisoofurimaku あいそをふりまく |
(exp,v5k) to make oneself pleasant to everybody |
最小作用の原理 see styles |
saishousayounogenri / saishosayonogenri さいしょうさようのげんり |
(exp,n) {physics} principle of least action |
最小有効ビット see styles |
saishouyuukoubitto / saishoyukobitto さいしょうゆうこうビット |
{comp} least significant bit; LSB |
楽あれば苦あり see styles |
rakuarebakuari らくあればくあり |
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad |
Variations: |
tanoshige たのしげ |
(adjectival noun) happy; cheerful; pleasant |
Variations: |
rakuchin(楽chin); rakuchin(楽chin); rakuchin らくチン(楽チン); らくちん(楽ちん); ラクチン |
(noun or adjectival noun) (1) (child. language) easy-peasy; easy; simple; (noun or adjectival noun) (2) (child. language) pleasant; comfortable; comfy |
楽有れば苦有り see styles |
rakuarebakuari らくあればくあり |
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad |
権利放棄同意書 see styles |
kenrihoukidouisho / kenrihokidoisho けんりほうきどういしょ |
general release; quit claim agreement; waiver agreement |
残り物に福あり see styles |
nokorimononifukuari のこりものにふくあり |
(expression) (proverb) there is unexpected good in what others have left behind; last but not least; there is fortune in leftovers |
Variations: |
eikosaku / ekosaku えいこさく |
perpetual land lease; perpetual tenant farmer |
然もあらばあれ see styles |
samoarabaare / samoarabare さもあらばあれ |
(expression) (kana only) be that the case, do so; do as you please; in any case |
目を楽しませる see styles |
meotanoshimaseru めをたのしませる |
(exp,v1) (See 目を悦ばす) to be pleasure to the eye; to delight the eye; to please the eye; to feast one's eyes on |
Variations: |
fukuyoka ふくよか |
(adjectival noun) (1) (kana only) plump; fleshy; well-rounded; full; (adjectival noun) (2) (kana only) pleasant (fragrance); rich |
見た目に美しい see styles |
mitameniutsukushii / mitameniutsukushi みためにうつくしい |
(exp,adj-i) beautiful to the eye; pleasant to the eye; sightly |
Variations: |
miyoi みよい |
(adjective) (1) pleasant to look at; (adjective) (2) easy to see |
難しい顔をする see styles |
muzukashiikaoosuru / muzukashikaoosuru むずかしいかおをする |
(exp,vs-i) (See 難しい・むずかしい・4) to look displeased; to frown; to scowl; to look grave; to look serious |
オリジナルビデオ see styles |
orijinarubideo オリジナルビデオ |
film released direct-to-video (wasei: original video) |
お喜び申しあげる see styles |
oyorokobimoushiageru / oyorokobimoshiageru およろこびもうしあげる |
(exp,v1) to express pleasure on receiving news, etc.; to be glad to hear something |
お喜び申し上げる see styles |
oyorokobimoushiageru / oyorokobimoshiageru およろこびもうしあげる |
(exp,v1) to express pleasure on receiving news, etc.; to be glad to hear something |
お慶び申しあげる see styles |
oyorokobimoushiageru / oyorokobimoshiageru およろこびもうしあげる |
(exp,v1) to express pleasure on receiving news, etc.; to be glad to hear something |
お慶び申し上げる see styles |
oyorokobimoushiageru / oyorokobimoshiageru およろこびもうしあげる |
(exp,v1) to express pleasure on receiving news, etc.; to be glad to hear something |
お願いいたします see styles |
onegaiitashimasu / onegaitashimasu おねがいいたします |
(expression) (humble language) please |
カキストクラシー see styles |
kakisutokurashii / kakisutokurashi カキストクラシー |
kakistocracy; government by the worst, least qualified, or most unscrupulous citizens |
ケーブルレリーズ see styles |
keeburureriizu / keebururerizu ケーブルレリーズ |
cable release |
Variations: |
goran ごらん |
(interjection) (1) (abbreviation) (kana only) (after the -te form of a verb) (See ご覧なさい・3) (please) try to; (interjection) (2) (abbreviation) (kana only) (See ご覧なさい・1) (please) look; (3) (honorific or respectful language) seeing; looking; watching |
シャッターを切る see styles |
shattaaokiru / shattaokiru シャッターをきる |
(exp,v5r) to release a shutter (camera); to click a shutter |
セルフ・タイマー see styles |
serufu taimaa / serufu taima セルフ・タイマー |
self-timer; delayed-action (shutter release) |
チビトガリネズミ see styles |
chibitogarinezumi チビトガリネズミ |
(kana only) Eurasian least shrew (Sorex minutissimus); lesser pygmy shrew |
テスト・リリース see styles |
tesuto ririisu / tesuto ririsu テスト・リリース |
(computer terminology) test release |
Variations: |
narito; naritomo なりと; なりとも |
(prt,adv) (1) (after どこ, だれ, いつ, etc.) any- (e.g. anything, anywhere, anyone); -ever (e.g. whatever, wherever, whenever); (prt,adv) (2) even (if it's just ...); at least; (prt,adv) (3) (as ...なりと...なりと) either ... or ... |
Variations: |
nomitori(nomi取ri); nomitori(蚤取ri) ノミとり(ノミ取り); のみとり(蚤取り) |
(1) flea powder; flea medicine; flea medication; (2) getting rid of fleas; killing fleas |
フル・スクリーン see styles |
furu sukuriin / furu sukurin フル・スクリーン |
(1) (computer terminology) full screen (display on computer); (2) full screen (video release of widescreen movie resized for 4:3 image display) |
プレス・リリース see styles |
puresu ririisu / puresu ririsu プレス・リリース |
press release |
リボヌクレアーゼ see styles |
ribonukureaaze / ribonukureaze リボヌクレアーゼ |
ribonuclease |
リリース・ノート see styles |
ririisu nooto / ririsu nooto リリース・ノート |
(computer terminology) release notes |
人工ヌクレアーゼ see styles |
jinkounukureaaze / jinkonukureaze じんこうヌクレアーゼ |
artificial nuclease |
Variations: |
shussho しゅっしょ |
(1) source; origin; provenance; (2) birthplace; (n,vs,vi) (3) (出所 only) release from prison; discharge from prison |
別人牽驢你拔橛子 别人牵驴你拔橛子 see styles |
bié ren qiān lǘ nǐ bá jué zi bie2 ren5 qian1 lu:2 ni3 ba2 jue2 zi5 pieh jen ch`ien lü ni pa chüeh tzu pieh jen chien lü ni pa chüeh tzu |
lit. someone else stole the donkey; you only pulled up the stake it was tethered to (idiom); fig. you're the least culpable, but you're the one who gets the blame |
Variations: |
matagashi またがし |
(noun, transitive verb) sublease; sublet; lending (something one has borrowed) to someone else |
Variations: |
torihanasu とりはなす |
(transitive verb) to release; to let go (of) |
Variations: |
furukizu ふるきず |
(1) old wound; scar; (2) old unpleasant incident; past misdeed |
Variations: |
natsugumi; natsugumi なつぐみ; ナツグミ |
(kana only) goumi (species of oleaster, Elaeagnus multiflora); cherry silverberry |
Variations: |
iyaname いやなめ |
(exp,n) (1) (oft. as 〜で見られる) disapproving eyes; disgusted look; nasty glance; evil eye; (exp,n) (2) (as 〜に遭う) (See 目に遭う) unpleasant experience |
Variations: |
sukunakumo すくなくも |
(adverb) at least |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Leas" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.