Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3546 total results for your Iva search in the dictionary. I have created 36 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
双殻類 see styles |
soukakurui / sokakurui そうかくるい |
bivalves |
収穫祭 see styles |
shuukakusai / shukakusai しゅうかくさい |
harvest festival |
取次ぐ see styles |
toritsugu とりつぐ |
(transitive verb) (1) to act as an agent for; to intermediate; (2) to announce (someone's arrival); to answer (the door, the phone); to receive (a guest at reception); to usher in (a guest); (3) to convey (a message) |
取継ぐ see styles |
toritsugu とりつぐ |
(irregular kanji usage) (transitive verb) (1) to act as an agent for; to intermediate; (2) to announce (someone's arrival); to answer (the door, the phone); to receive (a guest at reception); to usher in (a guest); (3) to convey (a message) |
可想像 see styles |
kě xiǎng xiàng ke3 xiang3 xiang4 k`o hsiang hsiang ko hsiang hsiang |
conceivable |
同値性 see styles |
douchisei / dochise どうちせい |
equivalency; equivalency property |
同値類 see styles |
douchirui / dochirui どうちるい |
{math} equivalence class |
同日着 see styles |
doujitsuchaku / dojitsuchaku どうじつちゃく |
same-day arrival |
名画座 see styles |
meigaza / megaza めいがざ |
revival house; repertory cinema; theater showing classic films |
命命鳥 命命鸟 see styles |
mìng mìng niǎo ming4 ming4 niao3 ming ming niao myōmyō chō |
耆婆耆婆迦 jīvajīvaka; jīvaṃjīva, a bird with two heads, a sweet songster; 生生鳥 or 共命鳥 is the same bird. |
哈喇子 see styles |
hā lá zi ha1 la2 zi5 ha la tzu |
(dialect) saliva |
哈拉子 see styles |
hā lā zi ha1 la1 zi5 ha la tzu |
(dialect) saliva; also written 哈喇子[ha1 la2 zi5] |
唐芥子 see styles |
tougarashi / togarashi とうがらし |
(1) capsicum (Capsicum annuum, esp. the cultivated chili peppers); chili pepper (chile, chilli); cayenne; red pepper; (2) (abbreviation) shichimi pepper |
唐辛子 see styles |
tongarashi とんがらし tougarashi / togarashi とうがらし |
(1) capsicum (Capsicum annuum, esp. the cultivated chili peppers); chili pepper (chile, chilli); cayenne; red pepper; (2) (abbreviation) shichimi pepper |
唔好睇 see styles |
wú hǎo dì wu2 hao3 di4 wu hao ti |
unattractive (Cantonese); Mandarin equivalent: 不好看[bu4 hao3 kan4] |
唾液腺 see styles |
tuò yè xiàn tuo4 ye4 xian4 t`o yeh hsien to yeh hsien daekisen だえきせん |
salivary gland {anat} salivary gland |
商売仇 see styles |
shoubaigataki / shobaigataki しょうばいがたき |
business rival; professional jealousy |
商売敵 see styles |
shoubaigataki / shobaigataki しょうばいがたき |
business rival; professional jealousy |
商羯羅 商羯罗 see styles |
shāng jié luó shang1 jie2 luo2 shang chieh lo Shōkyara |
Śaṅkara, 'auspicious' (M. W. ), a name for 'Śiva', and intp. as 骨鏁 bone-chains; name of 商羯羅阿闍梨 Śaṅkaracarya, the celebrated Indian philosopher of the eighth century A. D. who is known as a great opponent of Buddhism. |
啤酒節 啤酒节 see styles |
pí jiǔ jié pi2 jiu3 jie2 p`i chiu chieh pi chiu chieh |
Beer Festival |
嘉年華 嘉年华 see styles |
jiā nián huá jia1 nian2 hua2 chia nien hua |
(loanword) carnival |
四天王 see styles |
sì tiān wáng si4 tian1 wang2 ssu t`ien wang ssu tien wang shitennou / shitenno してんのう |
(1) {Buddh} the Four Heavenly Kings (Dhrtarastra, Virudhaka, Virupaksa, and Vaisravana); (2) the big four (i.e. four leaders in a given field) (四大天王) catur-mahārājas, or Lokapālas; the four deva-kings. Indra's external 'generals 'who dwell each on a side of Mount Meru, and who ward off from the world the attacks of malicious spirits, or asuras, hence their name 護世四天王 the four deva-kings, guardians of the world. Their abode is the 四天王天 catur-maharāja-kāyikas; and their titles are: East 持國天 Deva who keeps (his) kingdom; colour white; name Dhṛtarsaṣtra. South 增長天 Deva of increase and growth; blue; name Virūḍhaka. West 廣目天 The broad-eyed (also ugly-eyed) deva (perhaps a form of Siva); red; name Virūpākṣa. North 多聞天 The deva who hears much and is well-versed; yellow; name Vaiśravaṇa, or Dhanada; he is a form of Kuvera, the god of wealth. These are the four giant temple guardians introduced as such to China by Amogha; cf. 四天王經. |
四空處 四空处 see styles |
sì kōng chù si4 kong1 chu4 ssu k`ung ch`u ssu kung chu shi kūsho |
(or四空天) catur-ārūpya brahmalokas; also 四無色界 and see 四空定. The four immaterial or formless heavens, arūpa-dhātu, above the eighteen brahmalokas: (1) 空無邊處 ākāśānantyāyatana, also termed 虛空 處 the state or heaven of boundless space; (2) 識無邊處 vijñānanāntyāyatana, of boundless knowledge; (3) 無所有處 ākiñcanyāyatana, of nothing, or nonexistence; (4) 非想非非想處 naivasanjñānasañjnāyatana, also styled 非有想非無想 the state of neither thinking nor not thinking (which may resemble a state of intuition). Existence in the first state lasts 20, 000 great kalpas, increasing respectively to 40, 000, 60, 000 and 80, 000 in the other three. |
園遊會 园游会 see styles |
yuán yóu huì yuan2 you2 hui4 yüan yu hui |
(Tw) garden party; fete (held in a garden or park); carnival; fair |
地蔵盆 see styles |
jizoubon / jizobon じぞうぼん |
Jizo Festival; child-focused religious festival, in which Jizo statues are decorated, esp. in Kyoto; held on August 23-24 |
均しい see styles |
hitoshii / hitoshi ひとしい |
(adjective) equal; similar; like; equivalent |
均等論 均等论 see styles |
jun děng lùn jun1 deng3 lun4 chün teng lun |
doctrine of equivalents (patent law) |
場所入 see styles |
bashoiri ばしょいり |
(noun/participle) {sumo} arrival of the wrestlers to the tournament venue |
壮行会 see styles |
soukoukai / sokokai そうこうかい |
(1) farewell party; send-off party; (2) motivational rally |
売掛金 see styles |
urikakekin うりかけきん |
accounts receivable; outstanding sales account |
夏祭り see styles |
natsumatsuri なつまつり |
summer festival |
外分泌 see styles |
wài fēn mì wai4 fen1 mi4 wai fen mi gaibunpitsu; gaibunpi がいぶんぴつ; がいぶんぴ |
exocrine; external secretion (e.g. saliva) external secretion |
多変数 see styles |
tahensuu / tahensu たへんすう |
(can be adjective with の) multivariable |
夜祭り see styles |
yomatsuri よまつり |
night festival |
大学祭 see styles |
daigakusai だいがくさい |
(See 学校祭) university festival; rag day |
大梵天 see styles |
dà fàn tiān da4 fan4 tian1 ta fan t`ien ta fan tien Daibon ten |
Mahābrahman; Brahma; 跋羅吸摩; 波羅賀磨; 梵覽摩; 梵天王; 梵王; 梵. Eitel says: "The first person of the Brahminical Trimūrti, adopted by Buddhism, but placed in an inferior position, being looked upon not as Creator, but as a transitory devatā whom every Buddhistic saint surpasses on obtaining bodhi. Notwithstanding this, the Saddharma-puṇḍarīka calls Brahma 'the father of all living beings'" 一切衆生之父. Mahābrahman is the unborn or uncreated ruler over all, especially according to Buddhism over all the heavens of form, i.e. of mortality. He rules over these heavens, which are of threefold form: (a) Brahma (lord), (b) Brahma-purohitas (ministers), and (c) Brahma-pāriṣadyāh (people). His heavens are also known as the middle dhyāna heavens, i.e. between the first and second dhyānas. He is often represented on the right of the Buddha. According to Chinese accounts the Hindus speak of him (1) as born of Nārāyaṇa, from Brahma's mouth sprang the brahmans, from his arms the kṣatriyas, from his thighs the vaiśyas, and from his feet the śūdras; (2) as born from Viṣṇu; (3) as a trimūrti, evidently that of Brahma, Viṣṇu, and Śiva, but Buddhists define Mahābrahma's dharmakāya as Maheśvara (Śiva), his saṃbhogakāya as Nārāyaṇa, and his nirmāṇakāya as Brahmā. He is depicted as riding on a swan, or drawn by swans. |
大汝神 see styles |
oonamuchinokami おおなむちのかみ |
Okuninushi; deity of magic and medicine later viewed as equivalent to Daikokuten and celebrated at Izumo Grand Shrine |
大法鼓 see styles |
dà fǎ gǔ da4 fa3 gu3 ta fa ku daihō ko |
The Great Law drum; v. 大法鼓經 Mahābherīhāraka-parivarta; tr. by Gunabhadra A.D. 420‐479. |
大神楽 see styles |
ookagura おおかぐら |
(1) grand kagura performance at Ise; (2) type of performance including the lion dance and juggling; (3) (kana only) Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia); (place-name) Ookagura |
大神王 see styles |
dà shén wáng da4 shen2 wang2 ta shen wang dai jinō |
The great deva king, Mahākāla, the great black one, (1) title of Maheśvara, i.e. Śiva; (2) a guardian of monasteries, with black face, in the dining hall; he is said to have been a disciple of Mahādeva, a former incarnation of Śākyamuni. |
大祭り see styles |
oomatsuri おおまつり |
grand festival |
大覚醒 see styles |
daikakusei / daikakuse だいかくせい |
(hist) Great Awakening (18th century American Christian revival movement) |
大黑天 see styles |
dà hēi tiān da4 hei1 tian1 ta hei t`ien ta hei tien Daikoku ten |
Mahākāla 摩訶迦 (or 謌) 羅 the great black deva 大黑神. Two interpretations are given. The esoteric cult describes the deva as the masculine form of Kālī, i.e. Durgā, the wife of Śiva; with one face and eight arms, or three faces and six arms, a necklace of skulls, etc. He is worshipped as giving warlike power, and fierceness; said also to be an incarnation of Vairocana for the purpose of destroying the demons; and is described as 大時 the "great time" (-keeper) which seems to indicate Vairocana, the sun. The exoteric cult interprets him as a beneficent deva, a Pluto, or god of wealth. Consequently he is represented in two forms, by the one school as a fierce deva, by the other as a kindly happy deva. He is shown as one of the eight fierce guardians with trident, generally blue-black but sometimes white; he may have two elephants underfoot. Six arms and hands hold jewel, skull cup, chopper, drum, trident, elephant-goad. He is the tutelary god of Mongolian Buddhism. Six forms of Mahākāla are noted: (1) 比丘大黑 A black-faced disciple of the Buddha, said to be the Buddha as Mahādeva in a previous incarnation, now guardian of the refectory. (2) 摩訶迦羅大黑女 Kālī, the wife of Śiva. (3) 王子迦羅大黑 The son of Śiva. (4) 眞陀大黑 Cintāmaṇi, with the talismanic pearl, symbol of bestowing fortune. (5) 夜叉大黑 Subduer of demons. (6) 摩迦羅大黑 Mahākāla, who carries a bag on his back and holds a hammer in his right hand. J., Daikoku; M., Yeke-gara; T., Nag-po c'en-po. |
天下り see styles |
amakudari あまくだり |
(noun/participle) (1) retiring high-ranking government officials taking a lucrative job in a private or semi-private corporation; (2) command (from superior to inferior, government to private sector, etc.); order; imposition; (3) descent from heaven |
天中天 see styles |
tiān zhōng tiān tian1 zhong1 tian1 t`ien chung t`ien tien chung tien tenchū ten |
devaatideva: deva of devas. The name given to Siddhartha (i. e. Śākyamuni) when, on his presentation in the temple of 天王 Maheśvara (Siva), the statues of all the gods prostrated themselves before him. |
天神祭 see styles |
tenjinmatsuri てんじんまつり |
(ev) Tenjin Festival (Osaka); (ev) Tenjin Festival (Osaka) |
天穿日 see styles |
tiān chuān rì tian1 chuan1 ri4 t`ien ch`uan jih tien chuan jih |
a Hakka festival held on the 20th day of the first lunar month |
天耳智 see styles |
tiān ěr zhì tian1 er3 zhi4 t`ien erh chih tien erh chih tenni chi |
(天耳智通); 天耳智證通 The second of the six abhijñās 六通 by which devas in the form-world, certain arhats through the fourth dhyāna, and others can hear all sounds and understand all languages in the realms of form, with resulting wisdom. For its equivalent interpretation and its 修得 and 報得 v. 天眼. |
天降り see styles |
amakudari あまくだり |
(noun/participle) (1) retiring high-ranking government officials taking a lucrative job in a private or semi-private corporation; (2) command (from superior to inferior, government to private sector, etc.); order; imposition; (3) descent from heaven |
太神楽 see styles |
daikagura だいかぐら |
(1) grand kagura performance at Ise; (2) type of performance including the lion dance and juggling; (3) (kana only) Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia) |
太鼓台 see styles |
taikodai たいこだい |
very large float used to carry taiko at festivals |
奥御殿 see styles |
okugoten おくごてん |
noble's private quarters |
女伊達 see styles |
onnadate おんなだて |
(archaism) chivalrous female |
女子力 see styles |
joshiryoku じょしりょく |
(colloquialism) power of femininity; woman's level of motivation in fashion, makeup, taste in clothes, etc.; girliness (as a positive quality) |
好敵手 see styles |
koutekishu / kotekishu こうてきしゅ |
worthy opponent; worthy rival; good match |
妃子笑 see styles |
fēi zi xiào fei1 zi5 xiao4 fei tzu hsiao |
concubine's smile, a cultivar of lychee |
姫海亀 see styles |
himeumigame; himeumigame ヒメウミガメ; ひめうみがめ |
(kana only) olive ridley sea turtle (Lepidochelys olivacea); Pacific ridley sea turtle; bastard turtle |
子祭り see styles |
nematsuri ねまつり |
festival in honor of Daikokuten |
孔明燈 孔明灯 see styles |
kǒng míng dēng kong3 ming2 deng1 k`ung ming teng kung ming teng |
sky lantern (miniature hot-air balloon used during festivals) |
存活率 see styles |
cún huó lǜ cun2 huo2 lu:4 ts`un huo lü tsun huo lü |
(med.) survival rate; (med.) recovery rate |
孟宗竹 see styles |
mèng zōng zhú meng4 zong1 zhu2 meng tsung chu mousouchiku; mousoudake; mousouchiku; mousoudake / mosochiku; mosodake; mosochiku; mosodake もうそうちく; もうそうだけ; モウソウチク; モウソウダケ |
see 毛竹[mao2 zhu2] (kana only) moso bamboo (Phyllostachys pubescens); tall bamboo cultivated for its edible shoots |
学園祭 see styles |
gakuensai がくえんさい |
school festival; campus festival |
学校祭 see styles |
gakkousai / gakkosai がっこうさい |
(See 学園祭) school festival |
学習塾 see styles |
gakushuujuku / gakushujuku がくしゅうじゅく |
cram school; private tutoring school |
学芸会 see styles |
gakugeikai / gakugekai がくげいかい |
school arts festival |
宇治茶 see styles |
ujicha うじちゃ |
Uji-cha; prized Japanese green tea cultivated around Uji, Kyoto |
安德海 see styles |
ān dé hǎi an1 de2 hai3 an te hai |
An Dehai (-1869), the Qing equivalent of Rasputin, all-powerful court eunuch with the dowager empress Cixi 慈禧太后[Ci2 xi3 tai4 hou4], executed in 1869 by her rival Empress Mother Empress Dowager Ci'an 慈安皇太后 |
宋干節 宋干节 see styles |
sòng gān jié song4 gan1 jie2 sung kan chieh |
Songkran (Thai New Year festival) |
宛て字 see styles |
ateji あてじ |
(1) kanji used as a phonetic symbol, instead of for the meaning; phonetic-equivalent character; substitute character; (2) kanji used for their meaning, irrespective of reading |
室咲き see styles |
murozaki むろざき |
hothouse flower cultivation |
宵祭り see styles |
yoimatsuri よいまつり |
small festival held the night before a full festival |
宿命通 see styles |
sù mìng tōng su4 ming4 tong1 su ming t`ung su ming tung shukumyoutsuu / shukumyotsu しゅくみょうつう |
(Buddhism) recollection of past lives; wisdom of past lives (one of six supernatural powers of Buddhas and arhats) {Buddh} (See 六神通) knowledge of previous lifetimes (one of the six supernormal Buddhist powers) (宿命智通) pūrvanivāsānusmṛti-(jñāna); buddha-knowledge of all forms of previous existence of self and others; one of the 六通 (六神通). |
密か事 see styles |
misokagoto みそかごと hisokagoto ひそかごと |
(1) (archaism) secret; private matter; (2) amorous affair; liaison |
対当額 see styles |
taitougaku / taitogaku たいとうがく |
corresponding amount; equivalent sum |
対抗品 see styles |
taikouhin / taikohin たいこうひん |
competing goods; rival products |
対抗馬 see styles |
taikouba / taikoba たいこうば |
(1) rival candidate; rival; opponent; (2) rival horse |
専用車 see styles |
senyousha / senyosha せんようしゃ |
private car; personal car |
對應詞 对应词 see styles |
duì yìng cí dui4 ying4 ci2 tui ying tz`u tui ying tzu |
(linguistics) an equivalent; a translation of a term into the target language |
對敵者 对敌者 see styles |
duì dí zhě dui4 di2 zhe3 tui ti che |
rival |
導函數 导函数 see styles |
dǎo hán shù dao3 han2 shu4 tao han shu |
derived function; derivative f' of a function f |
導関数 see styles |
doukansuu / dokansu どうかんすう |
{math} derivative; derived function |
小正月 see styles |
koshougatsu / koshogatsu こしょうがつ |
Little New Year (festival held on January 15); 14th-16th days of the New Year; Koshōgatsu |
小米辣 see styles |
xiǎo mǐ là xiao3 mi3 la4 hsiao mi la |
xiaomila, a hot chili pepper cultivar (Capsicum frutescens) |
小金庫 小金库 see styles |
xiǎo jīn kù xiao3 jin1 ku4 hsiao chin k`u hsiao chin ku |
supplementary cash reserve; private fund; private hoard; slush fund |
尸毘迦 尸毗迦 see styles |
shī pí jiā shi1 pi2 jia1 shih p`i chia shih pi chia Shibika |
Śivi, 尸毘伽; 尸毘略; also wrongly 濕鞞; one of Śākyamuni's former incarnations, when to save the life of a dove he cut off and gave his own flesh to an eagle which pursued it, which eagle was Śiva transformed in order to test him. 智度論 35. |
居住性 see styles |
kyojuusei / kyojuse きょじゅうせい |
liveability; livability |
屠妖節 屠妖节 see styles |
tú yāo jié tu2 yao1 jie2 t`u yao chieh tu yao chieh |
Deepavali (Hindu festival) |
山椒喰 see styles |
sanshoukui; sanshoukui / sanshokui; sanshokui さんしょうくい; サンショウクイ |
(kana only) ashy minivet (species of passerine bird, Pericrocotus divaricatus) |
山王祭 see styles |
sannoumatsuri / sannomatsuri さんのうまつり |
(1) (See 山王権現) Sannō Festival (Hie Shrine in Tokyo; June 15); (2) Sannō Festival (Hie Shrine in Shiga; April 14) |
岡引き see styles |
okahiki おかひき |
(archaism) hired thief taker (Edo period); private secret policeman; private detective |
川開き see styles |
kawabiraki かわびらき |
festival marking the start of boating season |
布哈林 see styles |
bù hā lín bu4 ha1 lin2 pu ha lin |
Nikolai Ivanovich Bukharin (1888-1938), Soviet revolutionary theorist, executed after a show trial in 1937 |
希拉蕊 see styles |
xī lā ruǐ xi1 la1 rui3 hsi la jui |
Taiwan equivalent of 希拉里[Xi1 la1 li3] |
帕瓦蒂 see styles |
pà wǎ dì pa4 wa3 di4 p`a wa ti pa wa ti |
Parvati (the consort of Shiva) |
師子冑 师子冑 see styles |
shī zǐ zhòu shi1 zi3 zhou4 shih tzu chou Shishichū |
or 師子鎧 Harivarman, to whom the 成實論 Satyasiddhi-śāstra is ascribed. |
幕明き see styles |
makuaki まくあき |
(1) the rise of the curtain; opening (of play); (2) beginning (e.g. of an era); opening (festival, event, etc.) |
幕明け see styles |
makuake まくあけ |
(1) the rise of the curtain; opening (of play); (2) beginning (e.g. of an era); opening (festival, event, etc.) |
幕開き see styles |
makuaki まくあき |
(1) the rise of the curtain; opening (of play); (2) beginning (e.g. of an era); opening (festival, event, etc.) |
幕開け see styles |
makuake まくあけ |
(1) the rise of the curtain; opening (of play); (2) beginning (e.g. of an era); opening (festival, event, etc.) |
年祭り see styles |
toshimatsuri としまつり |
annual festival |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Iva" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.