Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22289 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...130131132133134135136137138139140...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

行く先先

see styles
 yukusakizaki
    ゆくさきざき
    ikusakizaki
    いくさきざき
(expression) everywhere; everywhere one goes; wherever one goes

行く行く

see styles
 yukuyuku
    ゆくゆく
(adverb) (1) on the way; as one goes; (adverb) (2) (kana only) (usu. as ゆくゆくは) in the future; someday; eventually

行不顧言


行不顾言

see styles
xíng bù gù yán
    xing2 bu4 gu4 yan2
hsing pu ku yen
to say one thing and do another (idiom)

行動原理

see styles
 koudougenri / kodogenri
    こうどうげんり
behavioral principle; principle (value) governing one's conduct

行善障生

see styles
xíng shàn zhàng shēng
    xing2 shan4 zhang4 sheng1
hsing shan chang sheng
 gyōzen shōshō
when one practices goodness, the hindrances appear

行將就木


行将就木

see styles
xíng jiāng jiù mù
    xing2 jiang1 jiu4 mu4
hsing chiang chiu mu
to approach one's coffin (idiom); with one foot in the grave

行政手腕

see styles
 gyouseishuwan / gyoseshuwan
    ぎょうせいしゅわん
skill at administration; one's administrative skills

行詰まる

see styles
 yukizumaru
    ゆきづまる
    ikizumaru
    いきづまる
(Godan verb with "ru" ending) to reach the limits; to come to the end of one's tether

衒学趣味

see styles
 gengakushumi
    げんがくしゅみ
pedantry; display of one's learning; being of a pedantic disposition

街宣右翼

see styles
 gaisenuyoku
    がいせんうよく
right wing organization, esp. one using "black van" propaganda trucks

衝昏頭腦


冲昏头脑

see styles
chōng hūn tóu nǎo
    chong1 hun1 tou2 nao3
ch`ung hun t`ou nao
    chung hun tou nao
lit. to be muddled in the brain (idiom); fig. excited and unable to act rationally; to go to one's head

衣裏繋珠


衣里繋珠

see styles
yī lǐ jì zhū
    yi1 li3 ji4 zhu1
i li chi chu
 erikeiju
the jewel hidden under one's cloak

衣錦榮歸


衣锦荣归

see styles
yī jǐn róng guī
    yi1 jin3 rong2 gui1
i chin jung kuei
to come back to one's hometown in silken robes (idiom); to return in glory

衣錦還鄉


衣锦还乡

see styles
yī jǐn huán xiāng
    yi1 jin3 huan2 xiang1
i chin huan hsiang
lit. to come back to one's hometown in silken robes (idiom); fig. to return home after making good; Taiwan pr. [yi4 jin3 huan2 xiang1]

衣食父母

see styles
yī shí fù mǔ
    yi1 shi2 fu4 mu3
i shih fu mu
the people one depends upon for one's livelihood; one's bread and butter

表演過火


表演过火

see styles
biǎo yǎn guò huǒ
    biao3 yan3 guo4 huo3
piao yen kuo huo
to overact; to overdo one's part

表義名言


表义名言

see styles
biǎo yì míng yán
    biao3 yi4 ming2 yan2
piao i ming yen
 hyōgi myōgon
terms and words indicating a referent through which one is immediately able to express meanings 義 by the differentiation of vocal sounds

表裡不一


表里不一

see styles
biǎo lǐ bù yī
    biao3 li3 bu4 yi1
piao li pu i
outside appearance and inner reality differ (idiom); not what it seems; saying one thing but meaning something different

表裡如一


表里如一

see styles
biǎo lǐ rú yī
    biao3 li3 ru2 yi1
piao li ju i
external appearance and inner thoughts coincide (idiom); to say what one means; to think and act as one

袂を絞る

see styles
 tamotooshiboru
    たもとをしぼる
(exp,v5r) to shed many tears; to weep; to wring dry one's sleeve (which has been soaked by tears)

袈裟懸け

see styles
 kesagake
    けさがけ
(1) (See 袈裟) wearing a kasaya; wearing an article of clothing in the same manner as a kasaya (i.e. draped over one shoulder); (2) (See 袈裟切り) slashing a sword diagonally from the shoulder

袖を通す

see styles
 sodeotoosu
    そでをとおす
(exp,v5s) to put on (clothing); to put (one's arms) through the sleeves

袖手傍観

see styles
 shuushuboukan / shushubokan
    しゅうしゅぼうかん
(noun, transitive verb) (yoji) looking on with folded arms (with one's hands in one's sleeves); remaining a passive onlooker

裏がある

see styles
 uragaaru / uragaru
    うらがある
(exp,v5r-i) (idiom) to have a catch; to have an ulterior motive; to be more (to something)

裏口入学

see styles
 uraguchinyuugaku / uraguchinyugaku
    うらぐちにゅうがく
(noun/participle) backdoor admission to a school; backdoor entry to a school; buying one's way into school; bribing one's way into a school

裝點門面


装点门面

see styles
zhuāng diǎn mén miàn
    zhuang1 dian3 men2 mian4
chuang tien men mien
lit. to decorate the front of one's store (idiom); fig. to embellish (one's CV, etc); to keep up appearances; to put up a front

裸になる

see styles
 hadakaninaru
    はだかになる
(exp,v5r) to take off one's clothes; to undress

複式学級

see styles
 fukushikigakkyuu / fukushikigakkyu
    ふくしきがっきゅう
class that combines students of two or more grade levels; combined class

襟を正す

see styles
 eriotadasu
    えりをただす
(exp,v5s) (idiom) to straighten oneself; to straighten one's clothes and one's posture; to adopt a more serious attitude

西子捧心

see styles
xī zǐ pěng xīn
    xi1 zi3 peng3 xin1
hsi tzu p`eng hsin
    hsi tzu peng hsin
lit. Xishi clasps at her heart (idiom); fig. a woman who is beautiful even when suffering the pangs of illness

西拉雅族

see styles
xī lā yǎ zú
    xi1 la1 ya3 zu2
hsi la ya tsu
Siraya, one of the indigenous peoples of Taiwan

要死不活

see styles
yào sǐ bù huó
    yao4 si3 bu4 huo2
yao ssu pu huo
half dead; more dead than alive

見あげる

see styles
 miageru
    みあげる
(transitive verb) (1) to look up at; to raise one's eyes; (2) to look up to; to admire; to respect

見す見す

see styles
 misumisu
    みすみす
(adverb) (kana only) before one's own eyes; from under one's very nose; without doing anything; without resistance; helplessly; negligently; knowingly

見つめる

see styles
 mitsumeru
    みつめる
(transitive verb) to stare at; to gaze at; to look hard at; to watch intently; to fix one's eyes on

見なおす

see styles
 minaosu
    みなおす
(transitive verb) (1) to look again; (2) to re-examine (policy, estimate, plan, etc.); to review; (3) to get a better opinion of; to see something in a more positive light; (v5s,vi) (4) to improve; to recover (market, illness, etc.)

見ぬふり

see styles
 minufuri
    みぬふり
(expression) pretending not to see something; turning a blind eye to; burying one's head in the sand

見ぬ振り

see styles
 minufuri
    みぬふり
(expression) pretending not to see something; turning a blind eye to; burying one's head in the sand

見る度に

see styles
 mirutabini
    みるたびに
(adverb) whenever (each time) one sees (it)

見る見る

see styles
 mirumiru
    みるみる
(adverb) (kana only) very fast; in a twinkle; before one's eyes

見る間に

see styles
 mirumani
    みるまに
(expression) quickly, suddenly (while one is watching); before one's eyes

見上げる

see styles
 miageru
    みあげる
(transitive verb) (1) to look up at; to raise one's eyes; (2) to look up to; to admire; to respect

見変える

see styles
 mikaeru
    みかえる
(transitive verb) to forsake one thing for another

見好就收


见好就收

see styles
jiàn hǎo jiù shōu
    jian4 hao3 jiu4 shou1
chien hao chiu shou
(idiom) to quit while one is ahead; to know when to stop

見届ける

see styles
 mitodokeru
    みとどける
(transitive verb) to make sure of; to assure oneself of; to see with one's own eyes; to ascertain

見性悟道


见性悟道

see styles
jiàn xìng wù dào
    jian4 xing4 wu4 dao4
chien hsing wu tao
 kenshō godō
seeing one's true nature and awakening to the Way

見替える

see styles
 mikaeru
    みかえる
(transitive verb) to forsake one thing for another

見機行事


见机行事

see styles
jiàn jī xíng shì
    jian4 ji1 xing2 shi4
chien chi hsing shih
see the opportunity and act (idiom); to act according to circumstances; to play it by ear; to use one's discretion

見獵心喜


见猎心喜

see styles
jiàn liè xīn xǐ
    jian4 lie4 xin1 xi3
chien lieh hsin hsi
lit. seeing others go hunting, one is excited by memories of the thrill of the hunt (idiom); fig. seeing others do what one loves to do, one is inspired to try it again

見異思遷


见异思迁

see styles
jiàn yì sī qiān
    jian4 yi4 si1 qian1
chien i ssu ch`ien
    chien i ssu chien
to change at once on seeing something different (idiom); loving fads and novelty; never satisfied with what one has

見舞い金

see styles
 mimaikin
    みまいきん
(monetary) present to a person in distress; gift of money in token of one's sympathy; solatium

見色忘友


见色忘友

see styles
jiàn sè wàng yǒu
    jian4 se4 wang4 you3
chien se wang yu
to neglect one's friends when smitten with a new love

見計らう

see styles
 mihakarau
    みはからう
(transitive verb) (1) to choose at one's own discretion; (2) to choose when to do something; to estimate (the time for something)

見詰める

see styles
 mitsumeru
    みつめる
(transitive verb) to stare at; to gaze at; to look hard at; to watch intently; to fix one's eyes on

見識張る

see styles
 kenshikibaru
    けんしきばる
(v5r,vi) to assume an air of importance; to stand on one's dignity

見錢眼開


见钱眼开

see styles
jiàn qián yǎn kāi
    jian4 qian2 yan3 kai1
chien ch`ien yen k`ai
    chien chien yen kai
to open one's eyes wide at the sight of profit (idiom); thinking of nothing but personal gain; money-grubbing

視同己出


视同己出

see styles
shì tóng jǐ chū
    shi4 tong2 ji3 chu1
shih t`ung chi ch`u
    shih tung chi chu
to regard sb as one's own child

視為知己


视为知己

see styles
shì wéi zhī jǐ
    shi4 wei2 zhi1 ji3
shih wei chih chi
to consider sb as close friend (idiom); to take into one's confidence

親がかり

see styles
 oyagakari
    おやがかり
(noun - becomes adjective with の) dependent on one's parents

親ガチャ

see styles
 oyagacha
    おやガチャ
(slang) (See ガチャ・2) parent lottery (i.e. not being able to choose one's parents); one's circumstances or prospects in life being determined by one's parents

親に叛く

see styles
 oyanisomuku
    おやにそむく
(exp,v5k) to disobey one's parents

親代わり

see styles
 oyagawari
    おやがわり
(one acting as a) foster parent

親戚眷属

see styles
 shinsekikenzoku
    しんせきけんぞく
one's family and relatives; one's kith and kin

親掛かり

see styles
 oyagakari
    おやがかり
(noun - becomes adjective with の) dependent on one's parents

親泣かせ

see styles
 oyanakase
    おやなかせ
(n,adj-na,adj-no) (See 泣かせ) (being the) bane of one's parents; disgraceful child; disgrace

親生骨肉


亲生骨肉

see styles
qīn shēng gǔ ròu
    qin1 sheng1 gu3 rou4
ch`in sheng ku jou
    chin sheng ku jou
one's own flesh and blood

親眼目睹


亲眼目睹

see styles
qīn yǎn mù dǔ
    qin1 yan3 mu4 du3
ch`in yen mu tu
    chin yen mu tu
to see for oneself; to see with one's own eyes

親類書き

see styles
 shinruigaki
    しんるいがき
written record of one's relatives

親類縁者

see styles
 shinruienja
    しんるいえんじゃ
(yoji) one's relatives by blood and marriage (in blood and law); one's kith and kin

觀釁伺隙


观衅伺隙

see styles
guān xìn sì xì
    guan1 xin4 si4 xi4
kuan hsin ssu hsi
lit. to look for holes, and observe gaps (idiom); fig. to search out one's opponent's weak points; to look for the Achilles' heel

角を出す

see styles
 tsunoodasu
    つのをだす
(exp,v5s) (refers to a woman's jealousy) (See 角を生やす) to get jealous; to grow horns

角を折る

see styles
 tsunoooru
    つのをおる
(exp,v5r) (idiom) to give in (after initially resisting); to yield; to concede; to break (one's) horn

解脫智見


解脱智见

see styles
jiě tuō zhì jiàn
    jie3 tuo1 zhi4 jian4
chieh t`o chih chien
    chieh to chih chien
 gedatsu chiken
awareness of one's own liberation

觸事面墻


触事面墙

see styles
chù shì miàn qiáng
    chu4 shi4 mian4 qiang2
ch`u shih mien ch`iang
    chu shih mien chiang
 sokuji menjō
whatever matter one engages in he runs into a wall

觸向對面


触向对面

see styles
chù xiàng duì miàn
    chu4 xiang4 dui4 mian4
ch`u hsiang tui mien
    chu hsiang tui mien
 soku kō taimen
the Buddhahood of everyone one meets

觸禮一拜


触礼一拜

see styles
chù lǐ yī bài
    chu4 li3 yi1 bai4
ch`u li i pai
    chu li i pai
 sokurei ippai
one prostration at a footstool

言いきる

see styles
 iikiru / ikiru
    いいきる
(transitive verb) (1) to declare; to assert; to state definitively; (2) to finish saying; to say it all; to finish one's sentence

言いざま

see styles
 iizama / izama
    いいざま
(exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) at the same time as speaking; as one speaks

言いたげ

see styles
 iitage / itage
    いいたげ
(adjectival noun) seeming to want to say something; looking like one wants to give one's opinion

言いた気

see styles
 iitage / itage
    いいたげ
(adjectival noun) seeming to want to say something; looking like one wants to give one's opinion

言いなり

see styles
 iinari / inari
    いいなり
doing as one is told; yes-man

言い切る

see styles
 iikiru / ikiru
    いいきる
(transitive verb) (1) to declare; to assert; to state definitively; (2) to finish saying; to say it all; to finish one's sentence

言い成り

see styles
 iinari / inari
    いいなり
doing as one is told; yes-man

言い残す

see styles
 iinokosu / inokosu
    いいのこす
(transitive verb) to leave word with (a person); to state in one's will; to leave (something) unsaid; to forget to mention

言うなり

see styles
 iunari
    いうなり
doing as one is told; yes-man

言う成り

see styles
 iunari
    いうなり
doing as one is told; yes-man

言えてる

see styles
 ieteru
    いえてる
(expression) You can say that again; Nice one

言たって

see styles
 ittatte
    いったって
(irregular okurigana usage) (expression) even if I told you

言を守る

see styles
 genomamoru
    げんをまもる
(exp,v5r) to keep one's word

言不由衷

see styles
yán bù yóu zhōng
    yan2 bu4 you2 zhong1
yen pu yu chung
to say something without meaning it (idiom); to speak tongue in cheek; saying one thing but meaning something different

言之有物

see styles
yán zhī yǒu wù
    yan2 zhi1 you3 wu4
yen chih yu wu
(of one's words) to have substance

言捨てる

see styles
 iisuteru / isuteru
    いいすてる
(transitive verb) to say (something) over one's shoulder

言損なう

see styles
 iisokonau / isokonau
    いいそこなう
(transitive verb) (1) to say incorrectly; to use the wrong words; to make a slip of the tongue; (2) to forget to say; to miss one's chance to say

言為心聲


言为心声

see styles
yán wéi xīn shēng
    yan2 wei2 xin1 sheng1
yen wei hsin sheng
one's words reflect one's thinking (idiom)

言猶在耳


言犹在耳

see styles
yán yóu zài ěr
    yan2 you2 zai4 er3
yen yu tsai erh
words still ringing in one's ears (idiom)

言符其實


言符其实

see styles
yán fú qí shí
    yan2 fu2 qi2 shi2
yen fu ch`i shih
    yen fu chi shih
(of one's words) to be in accord with reality (idiom)

言而有信

see styles
yán ér yǒu xìn
    yan2 er2 you3 xin4
yen erh yu hsin
to speak and keep one's promise (idiom); as good as one's word

言而無信


言而无信

see styles
yán ér wú xìn
    yan2 er2 wu2 xin4
yen erh wu hsin
untrustworthy; not true to one's word

言行一致

see styles
yán xíng yī zhì
    yan2 xing2 yi1 zhi4
yen hsing i chih
 genkouicchi / genkoicchi
    げんこういっち
(idiom) one's actions are in keeping with what one says
(n,vs,adj-no) (yoji) acting up to one's words; consistency between speech and action

言行不一

see styles
yán xíng bù yī
    yan2 xing2 bu4 yi1
yen hsing pu i
(idiom) to say one thing and do another

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...130131132133134135136137138139140...>

This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary