Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 15359 total results for your search in the dictionary. I have created 154 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...130131132133134135136137138139140...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

どれにしようかな天の神様の言う通り

see styles
 dorenishiyoukanatennokamisamanoiutoori / dorenishiyokanatennokamisamanoiutoori
    どれにしようかなてんのかみさまのいうとおり
(expression) eeny, meeny, miny, moe; eenie, meenie, minie, moe

Variations:
と言えなくもない
と言えなくも無い

 toienakumonai
    といえなくもない
(expression) (one) could even say that

ノンプリエンプティブなマルチタスク

see styles
 nonpurienputibunamaruchitasuku
    ノンプリエンプティブなマルチタスク
{comp} nonpreemptive multitasking

パーソナル・デジタル・アシスタント

 paasonaru dejitaru ashisutanto / pasonaru dejitaru ashisutanto
    パーソナル・デジタル・アシスタント
(computer terminology) personal digital assistant; PDA

Variations:
パステルデナタ
パステル・デ・ナタ

 pasuterudenata; pasuteru de nata
    パステルデナタ; パステル・デ・ナタ
pastel de nata (por:); Portuguese egg tart pastry

Variations:
ハネムーナー
ハニムーナー

 hanemuunaa; hanimuunaa(sk) / hanemuna; hanimuna(sk)
    ハネムーナー; ハニムーナー(sk)
honeymooner

ピーターフェルディナンドドラッカー

see styles
 piitaaferudinandodorakkaa / pitaferudinandodorakka
    ピーターフェルディナンドドラッカー
(person) Peter Ferdinand Drucker

Variations:
フィナカップ
フィナ・カップ

 finakappu(p); fina kappu
    フィナカップ(P); フィナ・カップ
Fédération Internationale de Natation Amateur cup; FINA cup

フェルディナンドエドラレンマルコス

see styles
 ferudinandoedorarenmarukosu
    フェルディナンドエドラレンマルコス
(person) Ferdinand Edralin Marcos

フェルディナンドグラフツェッペリン

see styles
 ferudinandogurafutsepperin
    フェルディナンドグラフツェッペリン
(person) Ferdinand Graf von Zeppelin

Variations:
マナーモード
マナー・モード

 manaamoodo(p); manaa moodo / manamoodo(p); mana moodo
    マナーモード(P); マナー・モード
silent profile (in cell phones) (wasei: manner mode); silent mode; vibrate mode

Variations:
メンテナンス
メインテナンス

 mentenansu(p); meintenansu / mentenansu(p); mentenansu
    メンテナンス(P); メインテナンス
maintenance

ユナイテッド・ゲーム・アーティスツ

 yunaiteddo geemu aatisutsu / yunaiteddo geemu atisutsu
    ユナイテッド・ゲーム・アーティスツ
(c) United Game Artists (Sega studio)

Variations:
ような気がする
様な気がする

 younakigasuru / yonakigasuru
    ようなきがする
(exp,vs-i) I feel that ...; I feel as though ...; I have a feeling that ...; I have the impression that ...; I think that ...

リレーショナルデータベースシステム

see styles
 rireeshonarudeetabeesushisutemu
    リレーショナルデータベースシステム
(computer terminology) Relational Database system

ロングスナウトバタフライフィッシュ

see styles
 rongusunautobatafuraifisshu
    ロングスナウトバタフライフィッシュ
longsnout butterflyfish (Prognathodes aculeatus, was Chaetodon aculeatus)

Variations:
一刻の猶予もない
一刻の猶予も無い

 ikkokunoyuuyomonai / ikkokunoyuyomonai
    いっこくのゆうよもない
(exp,adj-i) not a moment to waste; there is no time to lose; cannot wait any longer

Variations:
一筋縄でいかない
一筋縄で行かない

 hitosujinawadeikanai / hitosujinawadekanai
    ひとすじなわでいかない
(exp,adj-i) (See 一筋縄では行かない) not straightforward; not dealt with by ordinary means; very hard to manage

Variations:
三題噺
三題咄
三題ばなし(sK)

 sandaibanashi
    さんだいばなし
performing a rakugo story on the spot based on three topics given by the audience; impromptu rakugo story based on three subjects

Variations:
並穴針
ナミ穴針
並孔針
ナミ孔針

 namianahari(並穴針, 並孔針); namianahari(nami穴針, nami孔針)
    なみあなはり(並穴針, 並孔針); ナミあなはり(ナミ穴針, ナミ孔針)
(See 普通孔針) needle with a normal eye

Variations:
二の句が継げない
二の句がつげない

 ninokugatsugenai
    にのくがつげない
(exp,adj-i) to be at a loss for words; to be speechless; to be dumbfounded; to be struck dumb

Variations:
何のこと
何の事
なんの事(sK)

 nannokoto
    なんのこと
(exp,n) (1) what; what sort of thing; (exp,n) (2) something out of the ordinary; something unusual; (interjection) (3) what the heck; holy cow!

Variations:
何気ない
何げない
何気無い

 nanigenai
    なにげない
(adjective) casual; unconcerned; nonchalant

Variations:
使い慣れる
使いなれる
使い馴れる

 tsukainareru
    つかいなれる
(Ichidan verb) to get accustomed to using

Variations:
優るとも劣らない
勝るとも劣らない

 masarutomootoranai
    まさるともおとらない
(exp,adj-i) not at all inferior to; rival or surpass; compare favorably (with)

Variations:
口が酸っぱくなる
口がすっぱくなる

 kuchigasuppakunaru
    くちがすっぱくなる
(exp,v5r) to say the same thing over and over again; to talk until one is blue in the face

Variations:
合わせる顔がない
合わせる顔が無い

 awaserukaoganai
    あわせるかおがない
(exp,adj-i) too ashamed to meet

吾妻山ヤエハクサンシャクナゲ自生地

see styles
 azumayamayaehakusanshakunagejiseichi / azumayamayaehakusanshakunagejisechi
    あずまやまヤエハクサンシャクナゲじせいち
(place-name) Azumayamayaehakusanshakunagejiseichi

Variations:
味気ない
味気無い
味けない

 ajikenai(p); ajikinai(味気nai, 味気無i)
    あじけない(P); あじきない(味気ない, 味気無い)
(adjective) wearisome; insipid; dull; irksome; wretched; vain

Variations:
大人げない
大人気ない
大人気無い

 otonagenai
    おとなげない
(adjective) immature; childish

Variations:
女は三界に家なし
女は三界に家無し

 onnahasangainiienashi / onnahasangainienashi
    おんなはさんがいにいえなし
(expression) (proverb) a woman has no home of her own in this world (because she has to obey her parents when she is young, her husband when she gets married, and her children when she is old)

Variations:
寸分の狂いもない
寸分の狂いも無い

 sunbunnokuruimonai
    すんぶんのくるいもない
(exp,adj-i) (See 寸分・すんぶん) accurate; flawless; perfectly ordered; without deviation

Variations:
心置きなく
心おきなく
心置き無く

 kokorookinaku
    こころおきなく
(adverb) freely; frankly; without reserve

Variations:
応接に暇がない
応接にいとまがない

 ousetsuniitomaganai / osetsunitomaganai
    おうせつにいとまがない
(exp,adj-i) too busy to deal with; unable to keep up

Variations:
性懲りもない
性懲りも無い(sK)

 shoukorimonai / shokorimonai
    しょうこりもない
(exp,adj-i) (usu. 〜もなく) (See 性懲りもなく) incorrigible; dogged

Variations:
性懲りもなく
性懲りも無く(sK)

 shoukorimonaku / shokorimonaku
    しょうこりもなく
(exp,adv) (See 性懲りもない) not having learned one's lesson; never changing one's ways; doggedly; in spite of one's negative experiences

Variations:
恐るるに足りない
恐るるにたりない

 osorurunitarinai
    おそるるにたりない
(exp,adj-i) not worth fearing

Variations:
恙無い
恙ない
つつが無い(sK)

 tsutsuganai
    つつがない
(adjective) (kana only) (usu. as つつがなく) well; in good health; safe; free from accident

Variations:
感謝の言葉もない
感謝の言葉も無い

 kanshanokotobamonai
    かんしゃのことばもない
(exp,adj-i) unable to find the words to thank someone; unable to thank someone enough

Variations:
慣れ親しむ
なれ親しむ
馴れ親しむ

 nareshitashimu
    なれしたしむ
(v5m,vi) to become familiar with and cherish; to get to know and love

Variations:
戦えばすなわち勝つ
戦えば乃ち勝つ

 tatakaebasunawachikatsu
    たたかえばすなわちかつ
(exp,v5t) (rare) to win every battle (that is fought); to be ever victorious

Variations:
手がつけられない
手が付けられない

 tegatsukerarenai
    てがつけられない
(exp,adj-i) (idiom) out of control; out of hand; unmanageable; nothing one can do

Variations:
手が届かないところ
手が届かない所

 tegatodokanaitokoro
    てがとどかないところ
(exp,n) (See 手の届かないところ) (a place) out of one's reach

Variations:
手のつけられない
手の付けられない

 tenotsukerarenai
    てのつけられない
(exp,adj-i) (idiom) (See 手がつけられない・てがつけられない) out of control; out of hand; unmanageable

Variations:
手の届かないところ
手の届かない所

 tenotodokanaitokoro
    てのとどかないところ
(expression) (ant: 手の届くところ) (a place) out of one's reach

Variations:
持て成し(rK)
持てなし(rK)

 motenashi
    もてなし
(1) (kana only) hospitality; reception; treatment; service; entertainment; (2) (kana only) (light) refreshment; entertaining with food and drink; treat

Variations:
持て成す(rK)
持てなす(sK)

 motenasu
    もてなす
(transitive verb) (kana only) to treat (a guest); to receive; to entertain; to be hospitable to; to make welcome

Variations:
教師なし学習
教師無し学習(sK)

 kyoushinashigakushuu / kyoshinashigakushu
    きょうしなしがくしゅう
{comp} unsupervised learning

Variations:
敢え無い
敢えない
敢ない(io)

 aenai
    あえない
(adjective) (kana only) disappointing (end, result, etc.); sad; miserable; tragic; fleeting; transient

Variations:
敢え無く
敢えなく
敢無く(io)

 aenaku
    あえなく
(adverb) (kana only) sadly; tragically

Variations:
明けない夜はない
明けない夜は無い

 akenaiyoruhanai
    あけないよるはない
(exp,adj-i) (proverb) every night comes to an end; every night sees a dawn

Variations:
果たせるかな
果たせる哉
果せる哉

 hataserukana
    はたせるかな
(adverb) as expected

Variations:
根も葉もない
根も葉も無い(sK)

 nemohamonai
    ねもはもない
(exp,adj-i) groundless (rumour, accusation, etc.); unfounded; baseless; without a shred of truth

Variations:
止むに止まれない
已むに已まれない

 yamuniyamarenai
    やむにやまれない
(expression) (See 止むに止まれず,止むに止まれぬ) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Variations:
武士に二言はない
武士に二言は無い

 bushininigonhanai
    ぶしににごんはない
(exp,adj-i) (proverb) a samurai never goes back on his word

Variations:
歯が立たない
歯がたたない(sK)

 hagatatanai
    はがたたない
(exp,adj-i) (1) (idiom) unable to compete with; not able to make a dent in (e.g. a problem); not able to get a solid hit in (e.g. in a fight); (exp,adj-i) (2) hard to chew

Variations:
歯牙にも掛けない
歯牙にもかけない

 shiganimokakenai
    しがにもかけない
(exp,adj-i) taking no notice of; paying no attention to

Variations:
漢字仮名交じり文
漢字かな交じり文

 kanjikanamajiribun
    かんじかなまじりぶん
(See 仮名交じり文) mixed writing (kanji and kana)

Variations:
猫の子一匹いない
猫の子一匹居ない

 nekonokoippikiinai / nekonokoippikinai
    ねこのこいっぴきいない
(exp,adj-i) (idiom) completely deserted

Variations:
甚だ以て
甚だもって
はなはだ以て

 hanahadamotte
    はなはだもって
(exp,adv) (kana only) exceedingly

Variations:
生きていかれない
生きて行かれない

 ikiteikarenai / ikitekarenai
    いきていかれない
(expression) can't survive (without ...)

Variations:
申し訳が立たない
申し訳がたたない

 moushiwakegatatanai / moshiwakegatatanai
    もうしわけがたたない
(expression) I'm sorry; (it's) inexcusable

Variations:
目の届かないところ
目の届かない所

 menotodokanaitokoro
    めのとどかないところ
(exp,n) (place) out of sight; (somewhere) out of eyeshot

Variations:
目も当てられない
目もあてられない

 memoaterarenai
    めもあてられない
(exp,adj-i) too terrible to look at; unbearable to look at

Variations:
立て直す
立直す
立てなおす

 tatenaosu
    たてなおす
(transitive verb) (1) to put back up; to stand back up; (transitive verb) (2) to restore (to former strength); to revive (e.g. the economy); to reorganize; to rearrange; to put right; to recover; to put back on its feet; (transitive verb) (3) to make again (a plan, policy, etc.); to reformulate; to revise

Variations:
紛れもない
紛れも無い

 magiremonai
    まぎれもない
(exp,adj-i) (See 間違いない・1) certain; unmistaken; evident; obvious; beyond doubt

Variations:
縁起でもない
縁起でも無い(sK)

 engidemonai
    えんぎでもない
(exp,adj-i) ill-omened; unlucky

Variations:
聞く耳を持たない
聞く耳をもたない

 kikumimiomotanai
    きくみみをもたない
(exp,adj-i) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message

Variations:
胸がいっぱいになる
胸が一杯になる

 munegaippaininaru
    むねがいっぱいになる
(exp,v5r) (See 胸一杯・1) to get a lump in one's throat; to overflow with feelings; to be overwhelmed with emotion

Variations:
能無し犬の高吠え
能なし犬の高吠え

 nounashiinunotakaboe / nonashinunotakaboe
    のうなしいぬのたかぼえ
(exp,n) (idiom) jealous complaint; the loud bark of a talentless dog

Variations:
舵なしフォア
舵無しフォア(sK)

 kajinashifoa
    かじなしフォア
coxless four (rowing); straight four

花山のアズマシャクナゲ自生北限地帯

see styles
 hanayamanoazumashakunagejiseihokugenchitai / hanayamanoazumashakunagejisehokugenchitai
    はなやまのアズマシャクナゲじせいほくげんちたい
(place-name) Hanayamanoazumashakunagejiseihokugenchitai

Variations:
菜種油
なたね油
ナタネ油(sK)

 nataneabura; nataneyu
    なたねあぶら; なたねゆ
rapeseed oil; canola oil

Variations:
西部戦線異状なし
西部戦線異常なし

 seibusensenijounashi / sebusensenijonashi
    せいぶせんせんいじょうなし
(work) All Quiet on the Western Front (1929 book; 1930, 1979, and 2022 film adaptations)

Variations:
見慣れる
見馴れる
見なれる

 minareru
    みなれる
(v1,vi) to become used to seeing; to be familiar with

Variations:
見損なう
見そこなう
見損う

 misokonau
    みそこなう
(transitive verb) (1) to misjudge; to mistake; to misread; (transitive verb) (2) to misjudge (someone); to overestimate; (transitive verb) (3) to miss seeing; to overlook; to fail to notice

Variations:
見覚えのない
見覚えの無い(sK)

 mioboenonai
    みおぼえのない
(exp,adj-i) unfamiliar; strange

Variations:
言い損ない
言いそこない
言損ない

 iisokonai / isokonai
    いいそこない
(See 言い損なう・1) slip of the tongue; verbal mistake; using the wrong words; misstatement; gaffe

Variations:
言い損なう
言損なう
言いそこなう

 iisokonau / isokonau
    いいそこなう
(transitive verb) (1) to say incorrectly; to use the wrong words; to make a slip of the tongue; (transitive verb) (2) to forget to say; to miss one's chance to say

Variations:
計り知れない
はかり知れない

 hakarishirenai
    はかりしれない
(exp,adj-i) unfathomable; inestimable; immeasurable

資源の有効な利用の促進に関する法律

see styles
 shigennoyuukounariyounosokushinnikansuruhouritsu / shigennoyukonariyonosokushinnikansuruhoritsu
    しげんのゆうこうなりようのそくしんにかんするほうりつ
(exp,n) Law for the Promotion of Utilization of Recycled Resources

Variations:
足の踏み場もない
足の踏み場も無い

 ashinofumibamonai
    あしのふみばもない
(exp,adj-i) (idiom) very messy; (stuff) all over the place; no space even for one's feet

Variations:
身の置き場がない
身の置き場が無い

 minookibaganai
    みのおきばがない
(exp,adj-i) (See 身の置き所がない) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; not knowing what to do with oneself

Variations:
身の置き所がない
身の置き所が無い

 minookidokoroganai
    みのおきどころがない
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place

Variations:
身動きが取れない
身動きがとれない

 miugokigatorenai
    みうごきがとれない
(exp,adj-i) unable to move; dead in the water; completely helpless

Variations:
遣る瀬無い
遣る瀬ない
やる瀬ない

 yarusenai
    やるせない
(adjective) (kana only) miserable; disconsolate; helpless; cheerless; downhearted; dreary; having no way to dispel (a certain emotion); having no solace (from)

鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申襯?

 鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申襯?
    鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申襯?
penalty area

Variations:
鐃旬¥申鐃淑ワ申
鐃旬ナワ申

 鐃旬¥申鐃淑wa申(p); 鐃旬nawa申
    鐃旬¥申鐃淑ワ申(P); 鐃旬ナワ申
bonus

Variations:
長い間
長いあいだ
ながい間

 nagaiaida
    ながいあいだ
(exp,n,adv) long time; long interval; for quite some time

Variations:
隣の芝生は青い
となりの芝生は青い

 tonarinoshibafuhaaoi / tonarinoshibafuhaoi
    となりのしばふはあおい
(exp,adj-i) (proverb) the grass is always greener on the other side of the fence

Variations:
離れ業
離れ技
はなれ技
はなれ業

 hanarewaza
    はなれわざ
stunt; feat

Variations:
青きな粉
青黄な粉
青黄粉(io)

 aokinako; aoginako(青黄na粉, 青黄粉)
    あおきなこ; あおぎなこ(青黄な粉, 青黄粉)
(See きな粉) soy flour made from parched green soybeans

Variations:
類いない
類ない
類い無い(sK)

 taguinai
    たぐいない
(adjective) (form) (See 比類ない,類のない) unparalleled; incomparable; unmatched; unrivaled; matchless

Variations:
風上にも置けない
風上にもおけない

 kazakaminimookenai
    かざかみにもおけない
(expression) (usu. as 〜の風上にも置けない) a disgrace (to a whole group of people)

Variations:
風采が上がらない
風采があがらない

 fuusaigaagaranai / fusaigagaranai
    ふうさいがあがらない
(exp,adj-i) of poor appearance; unimpressive-looking; undistinguished-looking; unattractive

Variations:
飼いならし
飼い慣らし
飼い馴らし

 kainarashi
    かいならし
taming (of an animal); domestication

Variations:
飼いならし
飼い馴らし
飼い慣らし

 kainarashi
    かいならし
(See 飼いならす) taming; the taming of

Variations:
飼いならす
飼い慣らす
飼い馴らす

 kainarasu
    かいならす
(transitive verb) to tame (an animal); to domesticate

Variations:
飽き足らない
飽足らない
慊らない

 akitaranai
    あきたらない
(exp,adj-i) (See 飽き足る) unsatisfactory; unsatisfying

Variations:
飽き足りない
飽足りない
慊りない

 akitarinai
    あきたりない
(exp,adj-i) (See 飽き足りる) unsatisfactory; unsatisfying

<...130131132133134135136137138139140...>

This page contains 100 results for "な" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary