We're heading to Korea and China to seek out some new artists along with our first vacation since 2023.
Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.
There are 21030 total results for your Solidarity - Working Together as One search. I have created 211 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...130131132133134135136137138139140...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
遊び回る see styles |
asobimawaru あそびまわる |
(v5r,vi) to jaunt around; to play around; to visit one place after another without effect |
遊び廻る see styles |
asobimawaru あそびまわる |
(v5r,vi) to jaunt around; to play around; to visit one place after another without effect |
遊び暮す see styles |
asobikurasu あそびくらす |
(transitive verb) to idle away one's time |
運だめし see styles |
undameshi うんだめし |
trying one's luck; test of one's luck |
運のつき see styles |
unnotsuki うんのつき |
(expression) out of luck; (at the) end of one's rope |
運の尽き see styles |
unnotsuki うんのつき |
(expression) out of luck; (at the) end of one's rope |
運勢隆々 see styles |
unseiryuuryuu / unseryuryu うんせいりゅうりゅう |
(adj-t,adv-to) (yoji) one's prosperity being on the rise; one's fortune reaching its culmination |
運勢隆隆 see styles |
unseiryuuryuu / unseryuryu うんせいりゅうりゅう |
(adj-t,adv-to) (yoji) one's prosperity being on the rise; one's fortune reaching its culmination |
運気好転 see styles |
unkikouten / unkikoten うんきこうてん |
(noun/participle) turn (stroke) of good fortune; one's fortune turning for the better |
運転技術 see styles |
untengijutsu うんてんぎじゅつ |
driving skill; one's skill as a driver |
運転資本 see styles |
untenshihon うんてんしほん |
working capital |
運転資金 see styles |
untenshikin うんてんしきん |
working capital |
過河拆橋 过河拆桥 see styles |
guò hé chāi qiáo guo4 he2 chai1 qiao2 kuo ho ch`ai ch`iao kuo ho chai chiao |
lit. to destroy the bridge after crossing the river (idiom); fig. to abandon one's benefactor upon achieving one's goal |
過目不忘 过目不忘 see styles |
guò mù bù wàng guo4 mu4 bu4 wang4 kuo mu pu wang |
to have a highly retentive memory; to have something imprinted in one's memory |
過緊日子 see styles |
guò jǐn rì zi guo4 jin3 ri4 zi5 kuo chin jih tzu |
to tighten one's belt; to live frugally |
過重労働 see styles |
kajuuroudou / kajurodo かじゅうろうどう |
overwork; working too hard |
道に迷う see styles |
michinimayou / michinimayo みちにまよう |
(exp,v5u) to lose one's way; to get lost |
道を失う see styles |
michioushinau / michioshinau みちをうしなう |
(exp,v5u) to lose one's way; to be at a loss |
道を急ぐ see styles |
michioisogu みちをいそぐ |
(exp,v5g) to hurry on one's way |
道を探る see styles |
michiosaguru みちをさぐる |
(exp,v5r) to seek a path; to find one's way |
道を阻む see styles |
michiohabamu みちをはばむ |
(exp,v5m) to obstruct one's way |
道不拾遺 道不拾遗 see styles |
dào bù shí yí dao4 bu4 shi2 yi2 tao pu shih i |
lit. no one picks up lost articles in the street (idiom); fig. honesty prevails throughout society |
道卡斯族 see styles |
dào kǎ sī zú dao4 ka3 si1 zu2 tao k`a ssu tsu tao ka ssu tsu |
Taokas, one of the indigenous peoples of Taiwan |
道楽仲間 see styles |
dourakunakama / dorakunakama どうらくなかま |
companion in one's pleasures; companion in hobby activities |
達磨馱都 达磨驮都 see styles |
dá mó tuó dū da2 mo2 tuo2 du1 ta mo t`o tu ta mo to tu darumadatsu |
dharmadhātu, tr. 法界 'the element of law or of existence' (M.W.); all psychic and non-psychic processes (64 dharmas), with the exception of rūpa-skandha and mano-ayatana (11), grouped as one dharma element; the storehouse or matrix of phenomena, all-embracing totality of things; in the Tantric school, Vairocana divided into Garbhadhātu (material) and Vajradhātu (indestructible); a relic of the Buddha. |
違他順自 违他顺自 see styles |
wéi tā shùn zì wei2 ta1 shun4 zi4 wei t`a shun tzu wei ta shun tzu ita junji |
To disregard or oppose others and follow one's own way; the opposite of 違自順他. |
違心之言 违心之言 see styles |
wéi xīn zhī yán wei2 xin1 zhi1 yan2 wei hsin chih yen |
false assertion; speech against one's own convictions |
違恩負義 违恩负义 see styles |
wéi ēn fù yì wei2 en1 fu4 yi4 wei en fu i |
to disobey one's benefactor; to violate debts of gratitude; to repay good with evil |
違自順他 违自顺他 see styles |
wéi zì shùn tā wei2 zi4 shun4 ta1 wei tzu shun t`a wei tzu shun ta iji junta |
to ignore one's own feelings and follow others |
遠交近攻 see styles |
enkoukinkou / enkokinko えんこうきんこう |
(yoji) policy of cultivating distant countries while working to conquer those nearby |
適わない see styles |
kanawanai かなわない |
(adjective) (1) (kana only) no match for; (2) (kana only) unbearable; (3) (kana only) unable; can't do; beyond one's power |
適得其所 适得其所 see styles |
shì dé qí suǒ shi4 de2 qi2 suo3 shih te ch`i so shih te chi so |
exactly what one would wish; to find one's niche |
遵時養晦 遵时养晦 see styles |
zūn shí yǎng huì zun1 shi2 yang3 hui4 tsun shih yang hui |
to bide one's time, waiting for an opportunity to stage a comeback in public life (idiom) |
遷怒於人 迁怒于人 see styles |
qiān nù yú rén qian1 nu4 yu2 ren2 ch`ien nu yü jen chien nu yü jen |
to vent one's anger on an innocent party (idiom) |
選手生命 see styles |
senshuseimei / senshuseme せんしゅせいめい |
player's career; one's career in sport; one's career as an athlete |
遺臭萬年 遗臭万年 see styles |
yí chòu wàn nián yi2 chou4 wan4 nian2 i ch`ou wan nien i chou wan nien |
to have one's name go down in history as a byword for infamy (idiom) |
還暦祝い see styles |
kanrekiiwai / kanrekiwai かんれきいわい |
60th birthday celebration (usu. celebrated with a banquet-style meal while dressed in a red hat and vest symbolizing one's return to infancy) |
還給老師 还给老师 see styles |
huán gěi lǎo shī huan2 gei3 lao3 shi1 huan kei lao shih |
to forget (everything one has learned) |
還至本處 还至本处 see styles |
huán zhì běn chù huan2 zhi4 ben3 chu4 huan chih pen ch`u huan chih pen chu genshi honsho |
to return to one's original place |
邯鄲學步 邯郸学步 see styles |
hán dān xué bù han2 dan1 xue2 bu4 han tan hsüeh pu |
to copy the way they walk in Handan (idiom); slavishly copying others, one risks becoming a caricature |
部屋持ち see styles |
heyamochi へやもち |
(exp,n) (1) (See 部屋持ちの親方・へやもちのおやかた) having one's own premises; (exp,n) (2) (abbr. of 部屋持ち女郎) Edo-period prostitute successful enough to have her own room in an establishment |
都合次第 see styles |
tsugoushidai / tsugoshidai つごうしだい |
depending on the (one's) situation (circumstances); at one's pleasure |
酌交わす see styles |
kumikawasu くみかわす |
(transitive verb) to drink together |
酒に弱い see styles |
sakeniyowai さけによわい |
(exp,adj-i) weak-headed; can't drink much; can't hold one's liquor; can't take one's drink; easily gets drunk |
酒呑童子 see styles |
shutendouji / shutendoji しゅてんどうじ |
Oni (demon), said to be one of the most wicked and powerful monster in Japanese mythology |
酒至半酣 see styles |
jiǔ zhì bàn hān jiu3 zhi4 ban4 han1 chiu chih pan han |
to drink until one is half drunk |
酒足飯飽 酒足饭饱 see styles |
jiǔ zú fàn bǎo jiu3 zu2 fan4 bao3 chiu tsu fan pao |
to have eaten and drunk to one's heart's content |
酔生夢死 see styles |
suiseimushi; suiseiboushi / suisemushi; suiseboshi すいせいむし; すいせいぼうし |
(yoji) idling one's life away; living to no purpose |
酔眼朦朧 see styles |
suiganmourou / suiganmoro すいがんもうろう |
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) (with) one's eyes blurred from drinking; with drunken eyes; dazed by wine |
酣暢淋漓 酣畅淋漓 see styles |
hān chàng lín lí han1 chang4 lin2 li2 han ch`ang lin li han chang lin li |
to one's heart's content (idiom) |
釋迦世尊 释迦世尊 see styles |
shì jiā shì zūn shi4 jia1 shi4 zun1 shih chia shih tsun Shaka seson |
Śākyamuni, world-honored one |
釋迦菩薩 释迦菩萨 see styles |
shì jiā pú sà shi4 jia1 pu2 sa4 shih chia p`u sa shih chia pu sa Shaka bosatsu |
Śākya-bodhisattva, one of the previous incarnations of the Buddha. |
里帰出産 see styles |
satogaerishussan さとがえりしゅっさん |
(irregular okurigana usage) returning to one's parent's house to give birth; giving birth at one's parent's home |
Variations: |
kasane かさね |
(1) (esp. 重ね) pile; heap; layers (e.g. of clothing); set (e.g. of boxes); course (e.g. of stones); (counter) (2) (esp. 重ね; used after a word from the "hito-futa-mi" counting system) counter for things that are stacked, piled up (or layered, etc.); (3) (esp. 襲) layers of clothing worn under one's overcoat; (4) (abbreviation) (esp. 襲) (See かさねの色目・かさねのいろめ) combination of colors created by layering of garments (colours) |
重役出勤 see styles |
juuyakushukkin / juyakushukkin じゅうやくしゅっきん |
(noun/participle) (joc) arriving at work late as if one were an executive; management attendance at work |
重操舊業 重操旧业 see styles |
chóng cāo jiù yè chong2 cao1 jiu4 ye4 ch`ung ts`ao chiu yeh chung tsao chiu yeh |
to resume one's old trade (idiom) |
重溫舊業 重温旧业 see styles |
chóng wēn jiù yè chong2 wen1 jiu4 ye4 ch`ung wen chiu yeh chung wen chiu yeh |
to resume one's old trade (idiom) |
量入為出 量入为出 see styles |
liàng rù wéi chū liang4 ru4 wei2 chu1 liang ju wei ch`u liang ju wei chu |
to assess one's income and spend accordingly (idiom); to live within one's means; You can only spend what you earn. |
量力而為 量力而为 see styles |
liàng lì ér wéi liang4 li4 er2 wei2 liang li erh wei |
to weigh one's abilities and act accordingly; to act according to one's means; to cut one's coat according to one's cloth |
量力而行 see styles |
liàng lì ér xíng liang4 li4 er2 xing2 liang li erh hsing |
to assess one's capabilities and act accordingly (idiom); to act within one's competence; One does what one can. |
金剛夜叉 金刚夜叉 see styles |
jīn gāng yè chā jin1 gang1 ye4 cha1 chin kang yeh ch`a chin kang yeh cha kongō yasa こんごうやしゃ |
Vajrayaksa (or 金剛藥叉) Vajrayakṣa. One of the five 大明王, fierce guardian of the north in the region of Amoghasiddhi, or Śākyamuni, also styled the bodhisattva with the fangs. |
金屋藏嬌 金屋藏娇 see styles |
jīn wū cáng jiāo jin1 wu1 cang2 jiao1 chin wu ts`ang chiao chin wu tsang chiao |
a golden house to keep one's mistress (idiom); a magnificent house built for a beloved woman |
金無足赤 金无足赤 see styles |
jīn wú zú chì jin1 wu2 zu2 chi4 chin wu tsu ch`ih chin wu tsu chih |
not all gold is sufficiently red (idiom); no-one is perfect |
金盆洗手 see styles |
jīn pén xǐ shǒu jin1 pen2 xi3 shou3 chin p`en hsi shou chin pen hsi shou |
lit. to wash one's hands in a gold basin (idiom); fig. to abandon the life of an outlaw |
金目銀目 see styles |
kinmeginme きんめぎんめ |
cat with one eye golden, other eye steel-blue (considered a sign of luck) |
金銭哲学 see styles |
kinsentetsugaku きんせんてつがく |
one's philosophy of making, saving, and spending money |
釜を掘る see styles |
kamaohoru かまをほる |
(exp,v5r) (1) (kana only) (colloquialism) (vulgar) (See お釜を掘る・1) to perform anal sex; to bugger; to sodomize; to sodomise; (2) to crash one's car into the back of another |
針線活兒 针线活儿 see styles |
zhēn xiàn huó r zhen1 xian4 huo2 r5 chen hsien huo r |
needlework; working for a living as a needleworker |
釣り合う see styles |
tsuriau つりあう |
(v5u,vi) (1) to balance; to be in harmony; to be in equilibrium; (2) to suit; to go well together; to be a good match |
鉚足勁兒 铆足劲儿 see styles |
mǎo zú jìn r mao3 zu2 jin4 r5 mao tsu chin r |
to exert all one's strength |
銘心刻骨 铭心刻骨 see styles |
míng xīn kè gǔ ming2 xin1 ke4 gu3 ming hsin k`o ku ming hsin ko ku |
lit. etched into one's heart and bones (idiom); fig. etched in one's memory; remembered with gratitude as long as one lives |
銘心鏤骨 铭心镂骨 see styles |
míng xīn lòu gǔ ming2 xin1 lou4 gu3 ming hsin lou ku |
engraved in one's heart and carved in one's bones (idiom); to remember a benefactor as long as one lives; undying gratitude |
銜えこむ see styles |
kuwaekomu くわえこむ |
(Godan verb with "mu" ending) (1) to hold fast deep in (one's mouth or other orifice, often used in a sexual context); (2) to bring in a man for sex |
銜え込む see styles |
kuwaekomu くわえこむ |
(Godan verb with "mu" ending) (1) to hold fast deep in (one's mouth or other orifice, often used in a sexual context); (2) to bring in a man for sex |
鋒芒畢露 锋芒毕露 see styles |
fēng máng bì lù feng1 mang2 bi4 lu4 feng mang pi lu |
to show off one's ability |
錆びつく see styles |
sabitsuku さびつく |
(v5k,vi) (1) to rust together; to be rust-covered; to be rust-eaten; (2) to lose one's skill |
錆び付く see styles |
sabitsuku さびつく |
(v5k,vi) (1) to rust together; to be rust-covered; to be rust-eaten; (2) to lose one's skill |
鎩羽而歸 铩羽而归 see styles |
shā yǔ ér guī sha1 yu3 er2 gui1 sha yü erh kuei |
(idiom) to return in low spirits following a defeat or failure to achieve one's ambitions |
鐘鳴漏盡 钟鸣漏尽 see styles |
zhōng míng lòu jìn zhong1 ming2 lou4 jin4 chung ming lou chin |
past one's prime; in one's declining years |
鐫心銘骨 镌心铭骨 see styles |
juān xīn míng gǔ juan1 xin1 ming2 gu3 chüan hsin ming ku |
etched in one's bones and heart (idiom); ever-present memory (esp. resentment) |
鐫骨銘心 镌骨铭心 see styles |
juān gǔ míng xīn juan1 gu3 ming2 xin1 chüan ku ming hsin |
etched in one's bones and heart (idiom); ever-present memory (esp. resentment) |
鑽り出す see styles |
kiridasu きりだす |
(transitive verb) to start a fire (with flint, by rubbing sticks together, etc.) |
鑽堅仰高 钻坚仰高 see styles |
zuān jiān yǎng gāo zuan1 jian1 yang3 gao1 tsuan chien yang kao |
lit. looking up to it, it gets higher; boring into it, it gets harder (idiom) (from Analects); fig. to delve deeply into one's studies; meticulous and diligent study |
鑽牛角尖 钻牛角尖 see styles |
zuān niú jiǎo jiān zuan1 niu2 jiao3 jian1 tsuan niu chiao chien |
lit. to penetrate into a bull's horn (idiom); fig. to waste time on an insoluble or insignificant problem; to bash one's head against a brick wall; a wild goose chase; a blind alley; to split hairs |
長刀一枝 see styles |
choutouisshi / chotoisshi ちょうとういっし |
one long sword |
長居無用 see styles |
nagaimuyou / nagaimuyo ながいむよう |
(expression) there's no point in staying (here) any longer; there's no point in prolonging a (the) visit; there's no point in extending one's stay |
長期飯票 长期饭票 see styles |
cháng qī fàn piào chang2 qi1 fan4 piao4 ch`ang ch`i fan p`iao chang chi fan piao |
(fig.) guarantee of financial support for the rest of one's life |
長相廝守 see styles |
cháng xiāng sī shǒu chang2 xiang1 si1 shou3 ch`ang hsiang ssu shou chang hsiang ssu shou |
(of a couple) to stay together for life |
長袖善舞 长袖善舞 see styles |
cháng xiù shàn wǔ chang2 xiu4 shan4 wu3 ch`ang hsiu shan wu chang hsiu shan wu |
long sleeves help one dance beautifully (idiom); money and power will help you in any occupation |
長點心眼 长点心眼 see styles |
zhǎng diǎn xīn yǎn zhang3 dian3 xin1 yan3 chang tien hsin yen |
to watch out; to keep one's wits about one |
閉口頓首 see styles |
heikoutonshu / hekotonshu へいこうとんしゅ |
(noun/participle) (yoji) being at a complete loss as to what to do; being at one's wit's end; being at a loss for an answer |
閉目塞聽 闭目塞听 see styles |
bì mù sè tīng bi4 mu4 se4 ting1 pi mu se t`ing pi mu se ting |
to shut one's eyes and stop one's ears; out of touch with reality; to bury one's head in the sand |
閉目養神 闭目养神 see styles |
bì mù yǎng shén bi4 mu4 yang3 shen2 pi mu yang shen |
to relax with one's eyes closed |
閉門思過 闭门思过 see styles |
bì mén sī guò bi4 men2 si1 guo4 pi men ssu kuo |
shut oneself up and ponder over one's mistakes |
開三顯一 开三显一 see styles |
kāi sān xiǎn yī kai1 san1 xian3 yi1 k`ai san hsien i kai san hsien i kaisan kenichi |
To explain the three vehicles, and reveal the reality of the one method of salvation, as found in the Lotus Sūtra. |
開口一番 see styles |
kaikouichiban / kaikoichiban かいこういちばん |
(adverb) (yoji) at the very beginning of one's speech; immediately upon opening one's mouth (to speak); before anything else; first of all |
開疆拓土 开疆拓土 see styles |
kāi jiāng tuò tǔ kai1 jiang1 tuo4 tu3 k`ai chiang t`o t`u kai chiang to tu |
(idiom) to expand one's territory; to conquer new lands; (fig.) to expand one's business into new markets |
開誠布公 开诚布公 see styles |
kāi chéng bù gōng kai1 cheng2 bu4 gong1 k`ai ch`eng pu kung kai cheng pu kung |
lit. deal sincerely and fairly (idiom); frank and open-minded; plain speaking; Let's talk frankly and openly between ourselves.; to put one's cards on the table |
間違える see styles |
machigaeru まちがえる |
(transitive verb) (1) to make a mistake (in); to commit an error; to get wrong; to do incorrectly; (transitive verb) (2) to mistake (one thing for another); to confuse |
Variations: |
neya ねや |
(1) bedroom (esp. one used by a married couple); sleeping quarters; (2) inner room; room at the back of the house |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...130131132133134135136137138139140...>
This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.