Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25216 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search. I have created 253 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...130131132133134135136137138139140...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

同心同德

see styles
tóng xīn tóng dé
    tong2 xin1 tong2 de2
t`ung hsin t`ung te
    tung hsin tung te
of one mind (idiom)

同教一乘

see styles
tóng jiào yī shèng
    tong2 jiao4 yi1 sheng4
t`ung chiao i sheng
    tung chiao i sheng
 dōkyō ichijō
same teaching of the one vehicle

同梵行者

see styles
tóng fàn xíng zhě
    tong2 fan4 xing2 zhe3
t`ung fan hsing che
    tung fan hsing che
 dō bongyō ja
one's fellow practitioners, who practices the same Brahma-conduct or chastity

同聲一哭


同声一哭

see styles
tóng shēng yī kū
    tong2 sheng1 yi1 ku1
t`ung sheng i k`u
    tung sheng i ku
to share one's feeling of grief with others (idiom)

同體三寳


同体三寳

see styles
tóng tǐ sān bǎo
    tong2 ti3 san1 bao3
t`ung t`i san pao
    tung ti san pao
 dōtai sanbō
idem 一體三寳.

同體三惑


同体三惑

see styles
tóng tǐ sān huò
    tong2 ti3 san1 huo4
t`ung t`i san huo
    tung ti san huo
 dōtai sanwaku
three delusions in regard to the same essence

名不虛傳


名不虚传

see styles
míng bù xū chuán
    ming2 bu4 xu1 chuan2
ming pu hsü ch`uan
    ming pu hsü chuan
(idiom) to live up to one's famous name; its reputation is well deserved

名前出し

see styles
 namaedashi
    なまえだし
(noun/participle) appearing with one's (full) name; showing one's name (on a nameplate, etc.)

名前負け

see styles
 namaemake
    なまえまけ
(n,vs,vi) failing to live up to one's name; being beaten by one's name

名噪一時


名噪一时

see styles
míng zào yī shí
    ming2 zao4 yi1 shi2
ming tsao i shih
to achieve fame among one's contemporaries (idiom); temporary or local celebrity

名声赫々

see styles
 meiseikakkaku / mesekakkaku
    めいせいかっかく
    meiseikakukaku / mesekakukaku
    めいせいかくかく
(adj-t,adv-to) (yoji) of great renown; highly illustrious; at the zenith of one's fame

名声赫赫

see styles
 meiseikakkaku / mesekakkaku
    めいせいかっかく
    meiseikakukaku / mesekakukaku
    めいせいかくかく
(adj-t,adv-to) (yoji) of great renown; highly illustrious; at the zenith of one's fame

名字沙彌


名字沙弥

see styles
míng zì shā mí
    ming2 zi4 sha1 mi2
ming tzu sha mi
 myōji shami
One of an age to be a monk, i. e. 20 years of age and over.

名義貸し

see styles
 meigigashi / megigashi
    めいぎがし
name-lending; lending one's name

名誉回復

see styles
 meiyokaifuku / meyokaifuku
    めいよかいふく
restoring one's impaired reputation; regaining one's honor; redeeming oneself

名誉挽回

see styles
 meiyobankai / meyobankai
    めいよばんかい
(yoji) restoring one's impaired reputation; regaining one's honor; redeeming oneself

名馳遐邇


名驰遐迩

see styles
míng chí xiá ěr
    ming2 chi2 xia2 er3
ming ch`ih hsia erh
    ming chih hsia erh
To have one's fame spread far and wide. (idiom)

吐火羅人


吐火罗人

see styles
tǔ huǒ luó rén
    tu3 huo3 luo2 ren2
t`u huo lo jen
    tu huo lo jen
Tokharian people of central Asia

吐絲自縛


吐丝自缚

see styles
tǔ sī zì fù
    tu3 si1 zi4 fu4
t`u ssu tzu fu
    tu ssu tzu fu
to spin a cocoon around oneself (idiom); enmeshed in a trap of one's own devising; hoist with his own petard

向う見ず

see styles
 mukoumizu / mukomizu
    むこうみず
(noun or adjectival noun) recklessness; rashness; foolhardiness; temerity; without watching where one is going

向かい腹

see styles
 mukaibara
    むかいばら
(archaism) child born to one's legal wife (as opposed to one's concubine, etc.)

向こう傷

see styles
 mukoukizu / mukokizu
    むこうきず
scar on one's forehead; frontal wound

向こう疵

see styles
 mukoukizu / mukokizu
    むこうきず
scar on one's forehead; frontal wound

否応なく

see styles
 iyaounaku / iyaonaku
    いやおうなく
(adverb) whether one wants to or not; without choice

否応無く

see styles
 iyaounaku / iyaonaku
    いやおうなく
(adverb) whether one wants to or not; without choice

含ませる

see styles
 fukumaseru
    ふくませる
(transitive verb) (See 含む) to soak; to saturate; to suckle; to make one hold something in the mouth; to include; to instruct; to make one understand

含辛茹苦

see styles
hán xīn rú kǔ
    han2 xin1 ru2 ku3
han hsin ju k`u
    han hsin ju ku
to suffer every possible torment (idiom); bitter hardship; to bear one's cross

含飴弄孫


含饴弄孙

see styles
hán yí nòng sūn
    han2 yi2 nong4 sun1
han i nung sun
lit. to play with one's grandchildren while eating candy (idiom); fig. to enjoy a happy and leisurely old age

吳王闔閭


吴王阖闾

see styles
wú wáng hé lǘ
    wu2 wang2 he2 lu:2
wu wang ho lü
King Helu of Wu (-496 BC, reigned 514-496 BC), sometimes considered one of the Five Hegemons 春秋五霸; also called 吳王闔廬|吴王阖庐

吳頭楚尾


吴头楚尾

see styles
wú tóu chǔ wěi
    wu2 tou2 chu3 wei3
wu t`ou ch`u wei
    wu tou chu wei
lit. head in Wu and tail in Chu (idiom); fig. close together; head-to-tail; one thing starts where the other leaves off

吾爾開希


吾尔开希

see styles
wú ěr kāi xī
    wu2 er3 kai1 xi1
wu erh k`ai hsi
    wu erh kai hsi
Örkesh Dölet (1968-), one of the main leaders of the Beijing student democracy movement of 1989

呈示次第

see styles
 teijishidai / tejishidai
    ていじしだい
(n,adv) at (upon) presentation; when presented

呑みこむ

see styles
 nomikomu
    のみこむ
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words)

呑み込む

see styles
 nomikomu
    のみこむ
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words)

周三徑一


周三径一

see styles
zhōu sān jìng yī
    zhou1 san1 jing4 yi1
chou san ching i
when the circumference is three, the diameter is (approximately) one

周回遅れ

see styles
 shuukaiokure / shukaiokure
    しゅうかいおくれ
(noun - becomes adjective with の) (1) being one or more laps behind (in a race); (noun - becomes adjective with の) (2) being behind the times

周辺環境

see styles
 shuuhenkankyou / shuhenkankyo
    しゅうへんかんきょう
surrounding environment; ambient surrounding; one's surroundings

周髀算經


周髀算经

see styles
zhōu bì suàn jīng
    zhou1 bi4 suan4 jing1
chou pi suan ching
Zhou Bi Suan Jing, or Chou Pei Suan Ching, one of the oldest Chinese texts on astronomy and mathematics

呲牙咧嘴

see styles
zī yá liě zuǐ
    zi1 ya2 lie3 zui3
tzu ya lieh tsui
to grimace (in pain); to show one's teeth; to bare one's fangs

味がでる

see styles
 ajigaderu
    あじがでる
(exp,v1) (1) the taste of something becomes apparent; (2) someone's character comes out

味が出る

see styles
 ajigaderu
    あじがでる
(exp,v1) (1) the taste of something becomes apparent; (2) someone's character comes out

味同嚼蠟


味同嚼蜡

see styles
wèi tóng jiáo là
    wei4 tong2 jiao2 la4
wei t`ung chiao la
    wei tung chiao la
lit. tastes as if one is chewing wax (idiom); fig. tasteless; insipid

呶鳴り声

see styles
 donarigoe
    どなりごえ
angry voice; one's voice when shouting with anger

呼び合う

see styles
 yobiau
    よびあう
(Godan verb with "u" ending) to call each other; to call out to one another

呼之即來


呼之即来

see styles
hū zhī jí lái
    hu1 zhi1 ji2 lai2
hu chih chi lai
to come when called (idiom); ready and compliant; always at sb's beck and call

呼來喝去


呼来喝去

see styles
hū lái hè qù
    hu1 lai2 he4 qu4
hu lai ho ch`ü
    hu lai ho chü
to call to come and shout to go (idiom); to yell orders; always bossing people around

呼天搶地


呼天抢地

see styles
hū tiān qiāng dì
    hu1 tian1 qiang1 di4
hu t`ien ch`iang ti
    hu tien chiang ti
(idiom) to cry out to heaven and knock one's head against the ground (as an expression of anguish)

呼朋引伴

see styles
hū péng yǐn bàn
    hu1 peng2 yin3 ban4
hu p`eng yin pan
    hu peng yin pan
to gather one's friends; to band together

呼朋引類


呼朋引类

see styles
hū péng yǐn lèi
    hu1 peng2 yin3 lei4
hu p`eng yin lei
    hu peng yin lei
to call up all one's associates; rent-a-crowd

命の恩人

see styles
 inochinoonjin
    いのちのおんじん
(exp,n) lifesaver; person who saved one's life

命の洗濯

see styles
 inochinosentaku
    いのちのせんたく
(exp,n) (idiom) casting off the drudgery of everyday life and doing as one pleases; kicking back

命をはる

see styles
 inochioharu
    いのちをはる
(exp,v5r) to put one's life on the line

命を削る

see styles
 inochiokezuru
    いのちをけずる
(exp,v5r) to shorten one's life (through hardship, etc.); to hasten one's death

命を張る

see styles
 inochioharu
    いのちをはる
(exp,v5r) to put one's life on the line

命を絶つ

see styles
 inochiotatsu
    いのちをたつ
(exp,v5t) (1) to end one's life; to commit suicide; (exp,v5t) (2) to end a life; to kill

命歸黃泉


命归黄泉

see styles
mìng guī huáng quán
    ming4 gui1 huang2 quan2
ming kuei huang ch`üan
    ming kuei huang chüan
lit. to return to the Yellow Springs 黃泉|黄泉[Huang2 quan2] (idiom); fig. to die; to meet one's end

命途坎坷

see styles
mìng tú kǎn kě
    ming4 tu2 kan3 ke3
ming t`u k`an k`o
    ming tu kan ko
to have a tough life; to meet much adversity in one's life

命途多舛

see styles
mìng tú duō chuǎn
    ming4 tu2 duo1 chuan3
ming t`u to ch`uan
    ming tu to chuan
to meet with many difficulties in one's life (idiom)

咄咄稱奇


咄咄称奇

see styles
duō duō chēng qí
    duo1 duo1 cheng1 qi2
to to ch`eng ch`i
    to to cheng chi
to cluck one's tongue in wonder

和光同塵


和光同尘

see styles
hé guāng tóng jen
    he2 guang1 tong2 jen2
ho kuang t`ung jen
    ho kuang tung jen
 wakoudoujin / wakodojin
    わこうどうじん
(yoji) mingling with the world by hiding one's true talent or knowledge; living a quiet life by effacing oneself
to dim the radiance and mingle with the dust

和衣而卧

see styles
hé yī ér wò
    he2 yi1 er2 wo4
ho i erh wo
to lie down to sleep with one's clothes on

和衣而臥


和衣而卧

see styles
hé yī ér wò
    he2 yi1 er2 wo4
ho i erh wo
to lie down to sleep with one's clothes on

和製英語

see styles
 waseieigo / waseego
    わせいえいご
Japanese word constructed of elements from one or more English terms; pseudo-English word or phrase coined in Japan; wasei eigo

咎有應得


咎有应得

see styles
jiù yǒu yīng dé
    jiu4 you3 ying1 de2
chiu yu ying te
(idiom) (literary) to deserve what one gets (punishment, mishap etc)

咎由自取

see styles
jiù yóu zì qǔ
    jiu4 you2 zi4 qu3
chiu yu tzu ch`ü
    chiu yu tzu chü
(idiom) to have only oneself to blame; to bring trouble through one's own actions

咥えこむ

see styles
 kuwaekomu
    くわえこむ
(Godan verb with "mu" ending) (1) to hold fast deep in (one's mouth or other orifice, often used in a sexual context); (2) to bring in a man for sex

咥え込む

see styles
 kuwaekomu
    くわえこむ
(Godan verb with "mu" ending) (1) to hold fast deep in (one's mouth or other orifice, often used in a sexual context); (2) to bring in a man for sex

咥哩若底

see styles
dié lī ruò dǐ
    die2 li1 ruo4 di3
tieh li jo ti
 chirishachi
trijāti, the three stages of birth, past, present, future.

咬牙切齒


咬牙切齿

see styles
yǎo yá qiè chǐ
    yao3 ya2 qie4 chi3
yao ya ch`ieh ch`ih
    yao ya chieh chih
(idiom) to gnash one's teeth; to fume with rage

咬緊牙關


咬紧牙关

see styles
yǎo jǐn yá guān
    yao3 jin3 ya2 guan1
yao chin ya kuan
(idiom) to grit one's teeth tightly; (idiom) (fig.) to endure pain or suffering; to bite the bullet

咬舌自盡


咬舌自尽

see styles
yǎo shé zì jìn
    yao3 she2 zi4 jin4
yao she tzu chin
to commit suicide by biting off one's tongue

咳き払い

see styles
 sekibarai
    せきばらい
(noun/participle) clearing one's throat; cough

哀哭切齒


哀哭切齿

see styles
āi kū qiè chǐ
    ai1 ku1 qie4 chi3
ai k`u ch`ieh ch`ih
    ai ku chieh chih
weeping and gnashing one's teeth (idiom)

哀悼の意

see styles
 aitounoi / aitonoi
    あいとうのい
(exp,n) one's condolences; feelings of sympathy

哀鴻遍野


哀鸿遍野

see styles
āi hóng biàn yě
    ai1 hong2 bian4 ye3
ai hung pien yeh
lit. plaintive whine of geese (idiom); fig. land swarming with disaster victims; starving people fill the land

哆囉美遠


哆啰美远

see styles
duō luō měi yuǎn
    duo1 luo1 mei3 yuan3
to lo mei yüan
Torobiawan, one of the indigenous peoples of Taiwan

哈薩克人


哈萨克人

see styles
hā sà kè rén
    ha1 sa4 ke4 ren2
ha sa k`o jen
    ha sa ko jen
Kazakh person; Kazakh people

唯一不二

see styles
 yuiitsufuji / yuitsufuji
    ゆいいつふじ
(noun - becomes adjective with の) (yoji) one and only; unique

唯一大事

see styles
wéi yī dà shì
    wei2 yi1 da4 shi4
wei i ta shih
 yui ichi daiji
only one great matter

唯一無二

see styles
 yuiitsumuni; yuitsumuni / yuitsumuni; yuitsumuni
    ゆいいつむに; ゆいつむに
(adj-no,adj-na,n) (yoji) one and only; unique

唯一無比

see styles
 yuiitsumuhi / yuitsumuhi
    ゆいいつむひ
(noun - becomes adjective with の) one and only; unique

唯我独尊

see styles
 yuigadokuson
    ゆいがどくそん
(1) (yoji) (abbreviation) (See 天上天下唯我独尊) throughout heaven and earth, I alone am the honored one; (2) (yoji) self-conceit; self-centeredness; vainglory

唯識圓教


唯识圆教

see styles
wéi shì yuán jiào
    wei2 shi4 yuan2 jiao4
wei shih yüan chiao
 yuishiki engyō
The third of the three divisions of the Buddha's teaching as defined by Tao-hsuan of Nan-shan, the perfect doctrine of idealism.

唯識百法


唯识百法

see styles
wéi shì bǎi fǎ
    wei2 shi4 bai3 fa3
wei shih pai fa
 yuishiki hyakuhō
one hundred elements (dharmas)

唱空城計


唱空城计

see styles
chàng kōng chéng jì
    chang4 kong1 cheng2 ji4
ch`ang k`ung ch`eng chi
    chang kung cheng chi
lit. to sing "The Empty City Stratagem" (idiom); fig. to put up a bluff to conceal one's weakness; (jocular) (of a place etc) to be empty; (of one's stomach) to be rumbling

商売道具

see styles
 shoubaidougu / shobaidogu
    しょうばいどうぐ
stock-in-trade; tools of one's trade

問心無愧


问心无愧

see styles
wèn xīn wú kuì
    wen4 xin1 wu2 kui4
wen hsin wu k`uei
    wen hsin wu kuei
lit. look into one's heart, no shame (idiom); with a clear conscience

善は急げ

see styles
 zenhaisoge
    ぜんはいそげ
(expression) (proverb) (See 悪は延べよ) move with haste (when you have no doubts); strike while the iron is hot

善因善果

see styles
shàn yīn shàn guǒ
    shan4 yin1 shan4 guo3
shan yin shan kuo
 zeninzenka
    ぜんいんぜんか
(yoji) {Buddh} (See 悪因悪果) good actions lead to good rewards; one good turn deserves another
good causes, good effects

善始善終


善始善终

see styles
shàn shǐ shàn zhōng
    shan4 shi3 shan4 zhong1
shan shih shan chung
where there's a start, there's a finish (idiom); to finish once one starts something; to carry things through; I started, so I'll finish.

善意銀行

see styles
 zeniginkou / zeniginko
    ぜんいぎんこう
center for collecting charitable contributions (money, goods, and-or services) and distributing them to people in need

善有善報


善有善报

see styles
shàn yǒu shàn bào
    shan4 you3 shan4 bao4
shan yu shan pao
virtue has its rewards (idiom); one good turn deserves another

善男善女

see styles
 zennanzennyo
    ぜんなんぜんにょ
(yoji) {Buddh} pious men and women; religious people; the faithful

善自為謀


善自为谋

see styles
shàn zì wéi móu
    shan4 zi4 wei2 mou2
shan tzu wei mou
to be good at working for one's own profit (idiom)

善財童子


善财童子

see styles
shàn cái tóng zǐ
    shan4 cai2 tong2 zi3
shan ts`ai t`ung tzu
    shan tsai tung tzu
 Zenzai Dōshi
Sudhana, a disciple mentioned in the 華嚴經 34 and elsewhere, one of the 四勝身 q.v.; the story is given in Divyāvadāna, ed. Cowell and Neil, pp. 441 seq.

喇叭吹き

see styles
 rappafuki
    らっぱふき
(1) bugler; trumpeter; (2) blowing one's own horn

喉を潤す

see styles
 nodoouruosu / nodooruosu
    のどをうるおす
(exp,v5s) to appease one's thirst; to wet one's whistle

喋り捲る

see styles
 shaberimakuru
    しゃべりまくる
(exp,v5r) (kana only) to talk on and on; to talk one's head off

喜不自勝


喜不自胜

see styles
xǐ bù zì shèng
    xi3 bu4 zi4 sheng4
hsi pu tzu sheng
unable to contain one's joy (idiom)

喜不自禁

see styles
xǐ bù zì jīn
    xi3 bu4 zi4 jin1
hsi pu tzu chin
unable to contain one's joy (idiom)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...130131132133134135136137138139140...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary