There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...130131132133134135136137138139140...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
誰ひとり see styles |
darehitori だれひとり |
(exp,n-adv) no one; nobody |
誰も彼も see styles |
daremokaremo だれもかれも |
everyone; one and all |
調子狂う see styles |
choushikuruu / choshikuru ちょうしくるう |
(exp,v5u) (1) (See 調子が狂う・1) to act up (machine); to go out of tune (instrument); to not work right; to have something amiss; (exp,v5u) (2) (See 調子が狂う・2) to be knocked off stride; to lose one's bearings; to lose one's presence of mind; to lose one's balance |
請求記号 see styles |
seikyuukigou / sekyukigo せいきゅうきごう |
call number (e.g. of a book in a library) |
論理番号 see styles |
ronribangou / ronribango ろんりばんごう |
{comp} logical number |
諦殊羅施 谛殊罗施 see styles |
dì shū luó shī di4 shu1 luo2 shi1 ti shu lo shih Teishurashi |
Tejorāṣi, the flame-god, one of the five 佛頂 crowned Buddhas. |
諱疾忌醫 讳疾忌医 see styles |
huì jí jì yī hui4 ji2 ji4 yi1 hui chi chi i |
hiding a sickness for fear of treatment (idiom); fig. concealing a fault to avoid criticism; to keep one's shortcomings secret; to refuse to listen to advice |
諸肌脱ぎ see styles |
morohadanugi もろはだぬぎ |
stripping to one's waist; being bare from the waist up |
謗三寶戒 谤三宝戒 see styles |
bàng sān bǎo jiè bang4 san1 bao3 jie4 pang san pao chieh hō sanbō kai |
One of the commandments against speaking falsely of the Three Precious Ones. |
謳われる see styles |
utawareru うたわれる |
(v1,vi) (1) (kana only) (See 謳う・1) to be famed; to be extolled; to have one's praises sung; to be celebrated; to be admired; (v1,vi) (2) (kana only) to be stipulated; to be declared; to be clearly expressed |
證成道理 证成道理 see styles |
zhèng chéng dào lǐ zheng4 cheng2 dao4 li3 cheng ch`eng tao li cheng cheng tao li shōjō dōri |
to make perfect sense in one's explanation of a matter |
識別番号 see styles |
shikibetsubangou / shikibetsubango しきべつばんごう |
{comp} identification number |
警告試合 see styles |
keikokujiai / kekokujiai けいこくじあい |
{baseb} match where the umpire disqualifies the coach and one player after the player has done something dangerous (such as hit by pitch; to prevent retaliation by the opposing team) |
變生肘腋 变生肘腋 see styles |
biàn shēng zhǒu yè bian4 sheng1 zhou3 ye4 pien sheng chou yeh |
lit. calamity in one's armpit (idiom); a major coup happening on one's doorstep; trouble or danger in one's own backyard |
變色易容 变色易容 see styles |
biàn sè yì róng bian4 se4 yi4 rong2 pien se i jung |
to change color and alter one's expression (idiom); to go white with fear; out of one's wits |
豆腐一丁 see styles |
toufuicchou / tofuiccho とうふいっちょう |
one cake of bean curd |
豎起耳朵 竖起耳朵 see styles |
shù qǐ ěr duo shu4 qi3 er3 duo5 shu ch`i erh to shu chi erh to |
to prick up one's ears; to strain to hear something |
豐儉由人 丰俭由人 see styles |
fēng jiǎn yóu rén feng1 jian3 you2 ren2 feng chien yu jen |
fancy or simple according to one's budget |
豺狼地獄 豺狼地狱 see styles |
chái láng dì yù chai2 lang2 di4 yu4 ch`ai lang ti yü chai lang ti yü sairō jigoku |
one of the sixteen hells, where sinners are devoured by wolves. |
貝になる see styles |
kaininaru かいになる |
(exp,v5r) (idiom) to keep one's mouth shut; to clam up; to be silent; to say nothing |
貞操堅固 see styles |
teisoukengo / tesokengo ていそうけんご |
(noun or adjectival noun) chaste (usu. to one's husband); faithful |
負の連鎖 see styles |
funorensa ふのれんさ |
(exp,n) a series of bad events; one bad thing after another; negative chain reaction; domino effect of bad things |
財産番号 see styles |
zaisanbangou / zaisanbango ざいさんばんごう |
asset register number |
貧乏くじ see styles |
binboukuji / binbokuji びんぼうくじ |
short end of the stick; short straw; unlucky number; blank; bad bargain |
貪生怕死 贪生怕死 see styles |
tān shēng pà sǐ tan1 sheng1 pa4 si3 t`an sheng p`a ssu tan sheng pa ssu |
greedy for life, afraid of death (idiom); craven and cowardly; clinging abjectly to life; only interested in saving one's neck |
貫き通す see styles |
tsuranukitoosu つらぬきとおす |
(out-dated or obsolete kana usage) (transitive verb) (1) to go through; to pierce; to penetrate; (2) to persist; to stick to; to enforce (one's) will; (transitive verb) (1) to go through; to pierce; to penetrate; (2) to persist; to stick to; to enforce (one's) will |
責任回避 see styles |
sekininkaihi せきにんかいひ |
(n,vs,vi) avoidance of responsibility; shirking (one's) responsibility |
責任能力 see styles |
sekininnouryoku / sekininnoryoku せきにんのうりょく |
{law} legal competency; criminal responsibility; ability to fulfil one's responsibilities; full accountability |
責無旁貸 责无旁贷 see styles |
zé wú páng dài ze2 wu2 pang2 dai4 tse wu p`ang tai tse wu pang tai |
to be duty bound; to be one's unshirkable responsibility |
買い漁る see styles |
kaiasaru かいあさる |
(transitive verb) to buy all (of something) one can get one's hands on; to buy up; to scoop up |
買一送一 买一送一 see styles |
mǎi yī sòng yī mai3 yi1 song4 yi1 mai i sung i |
buy one, get one free; two for the price of one |
費盡心思 费尽心思 see styles |
fèi jìn xīn si fei4 jin4 xin1 si5 fei chin hsin ssu |
to rack one's brains (idiom); to take great pains to think something through |
費盡心機 费尽心机 see styles |
fèi jìn xīn jī fei4 jin4 xin1 ji1 fei chin hsin chi |
to rack one's brains for schemes (idiom); to beat one's brains out |
資産価値 see styles |
shisankachi しさんかち |
value of one's property (assets); property (asset) value |
資産番号 see styles |
shisanbangou / shisanbango しさんばんごう |
asset register number |
賊喊捉賊 贼喊捉贼 see styles |
zéi hǎn zhuō zéi zei2 han3 zhuo1 zei2 tsei han cho tsei |
lit. a thief crying "Stop the thief!" (idiom); fig. to accuse sb of a theft and try to sneak away oneself; to cover up one's misdeeds by shifting the blame onto others |
賛否同票 see styles |
sanpidouhyou / sanpidohyo さんぴどうひょう |
(rare) tie vote; equal number of votes for and against |
Variations: |
tamamono たまもの |
(1) gift; boon; (2) (good) result; fruit (e.g. of one's efforts) |
賞味期間 see styles |
shoumikikan / shomikikan しょうみきかん |
best-before period (e.g. foodstuffs) |
賞味期限 see styles |
shoumikigen / shomikigen しょうみきげん |
best-before date (on food); use-by date; expiry date; expiration date |
賢劫一佛 贤劫一佛 see styles |
xián jié yī fó xian2 jie2 yi1 fo2 hsien chieh i fo gengo ichibutsu |
One of the buddhas of the auspicious (bhadra) kalpa |
賽德克族 赛德克族 see styles |
sài dé kè zú sai4 de2 ke4 zu2 sai te k`o tsu sai te ko tsu |
Seediq, one of the indigenous peoples of Taiwan |
赤手空拳 see styles |
chì shǒu kōng quán chi4 shou3 kong1 quan2 ch`ih shou k`ung ch`üan chih shou kung chüan sekishukuuken / sekishukuken せきしゅくうけん |
(idiom) with one's bare hands (unarmed – also figuratively: without assistance) (yoji) barehanded; having no wealth or position to rely on (aside from one's own resourcefulness) (when embarking on something) |
走らせる see styles |
hashiraseru はしらせる |
(transitive verb) (1) to dispatch (someone); to send; to make run; (transitive verb) (2) to make go fast (a car, horse, etc.); to drive; to ride; to sail; (transitive verb) (3) to move quickly (one's pen, eyes, etc.); to run (one's eyes over something); (transitive verb) (4) to rout (the enemy); to put to flight; (transitive verb) (5) to run (a computer program) |
走投無路 走投无路 see styles |
zǒu tóu wú lù zou3 tou2 wu2 lu4 tsou t`ou wu lu tsou tou wu lu |
to be at an impasse (idiom); in a tight spot; at the end of one's rope; desperate |
走親訪友 走亲访友 see styles |
zǒu qīn fǎng yǒu zou3 qin1 fang3 you3 tsou ch`in fang yu tsou chin fang yu |
to visit one's friends and relatives |
起信解者 see styles |
qǐ xìn jiě zhě qi3 xin4 jie3 zhe3 ch`i hsin chieh che chi hsin chieh che ki shinge sha |
one who gives rise to confidence (in the Buddhist teachings) |
起增上慢 see styles |
qǐ zēng shàng màn qi3 zeng1 shang4 man4 ch`i tseng shang man chi tseng shang man ki zōjō man |
having pride in one's spiritual superiority |
起居作息 see styles |
qǐ jū zuò xī qi3 ju1 zuo4 xi1 ch`i chü tso hsi chi chü tso hsi |
lit. rising and lying down, working and resting (idiom); fig. everyday life; daily routine; to go about one's daily life |
起居動作 see styles |
kikyodousa / kikyodosa ききょどうさ |
behavior; bearing; demeanor; one's daily life |
起損減執 起损减执 see styles |
qǐ sǔn jiǎn zhí qi3 sun3 jian3 zhi2 ch`i sun chien chih chi sun chien chih ki songen shū |
one-sided preference for philosophical negation |
超前消費 超前消费 see styles |
chāo qián xiāo fèi chao1 qian2 xiao1 fei4 ch`ao ch`ien hsiao fei chao chien hsiao fei |
excessive consumption; spending beyond one's means |
超越数論 see styles |
chouetsusuuron / choetsusuron ちょうえつすうろん |
{math} transcendental number theory |
越俎代庖 see styles |
yuè zǔ dài páo yue4 zu3 dai4 pao2 yüeh tsu tai p`ao yüeh tsu tai pao |
lit. to go beyond the sacrificial altar and take over the kitchen (idiom); fig. to exceed one's place and meddle in other people's affairs; to take matters into one's own hands |
越境入学 see styles |
ekkyounyuugaku / ekkyonyugaku えっきょうにゅうがく |
(noun/participle) gaining admission into a school in a school district other than one's own |
越幫越忙 越帮越忙 see styles |
yuè bāng yuè máng yue4 bang1 yue4 mang2 yüeh pang yüeh mang |
to be officious; to kibitz; to be meddlesome; to force one's help upon |
越権行為 see styles |
ekkenkoui / ekkenkoi えっけんこうい |
(yoji) exceeding one's authority; abusing one's legal authority; ultra vires activities |
越王勾踐 越王勾践 see styles |
yuè wáng gōu jiàn yue4 wang2 gou1 jian4 yüeh wang kou chien |
King Gou Jian of Yue (c. 470 BC), sometimes considered one of the Five Hegemons 春秋五霸 |
趕盡殺絕 赶尽杀绝 see styles |
gǎn jìn shā jué gan3 jin4 sha1 jue2 kan chin sha chüeh |
to kill to the last one (idiom); to exterminate; to eradicate; ruthless |
趣明白者 see styles |
qù míng bái zhě qu4 ming2 bai2 zhe3 ch`ü ming pai che chü ming pai che shu myōbyaku sha |
one who is headed toward the light |
趣黑闇者 see styles |
qù hēi àn zhě qu4 hei1 an4 zhe3 ch`ü hei an che chü hei an che shu kokuan sha |
[one who is] proceeding to darkness |
足がつる see styles |
ashigatsuru あしがつる |
(exp,v5r) to have one's leg cramp |
足が攣る see styles |
ashigatsuru あしがつる |
(exp,v5r) to have one's leg cramp |
足が痙る see styles |
ashigatsuru あしがつる |
(out-dated kanji) (exp,v5r) to have one's leg cramp |
足を洗う see styles |
ashioarau あしをあらう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to quit (a shady business); to wash one's hands of; to cut one's ties with; to turn over a new leaf; to go straight; (exp,v5u) (2) to wash one's feet |
足を組む see styles |
ashiokumu あしをくむ |
(exp,v5m) to cross one's legs |
足垂れ星 see styles |
ashitareboshi あしたれぼし |
(astron) (obscure) Chinese "Tail" constellation (one of the 28 mansions) |
跋提梨迦 see styles |
bá tí lí jiā ba2 ti2 li2 jia1 pa t`i li chia pa ti li chia Badairika |
(or 跋提唎迦) Bhadrika, also 婆提 or婆帝, one of the first five disciples, said to be a son of king Amṛtodana. |
跑馬圈地 跑马圈地 see styles |
pǎo mǎ quān dì pao3 ma3 quan1 di4 p`ao ma ch`üan ti pao ma chüan ti |
rushing to stake one's claim in new markets (idiom) |
距跋渉毛 see styles |
kyoketsushouge / kyoketsushoge きょけつしょうげ |
rope weapon with a sickle on one end and a ring on the other |
跡を追う see styles |
atooou / atooo あとをおう |
(exp,v5u) (1) to pursue; (2) to die right after a loved one; to kill oneself (because one misses or longs to be with a loved one); (3) to follow an example set by earlier generations (or one's master, etc.) |
跡取り娘 see styles |
atotorimusume あととりむすめ |
one's daughter and heiress |
跡強請り see styles |
atonedari あとねだり |
(obscure) demanding again what one has already obtained; coaxing out of someone for a second time |
路不拾遺 路不拾遗 see styles |
lù bù shí yí lu4 bu4 shi2 yi2 lu pu shih i |
lit. no one picks up lost articles in the street (idiom); fig. honesty prevails throughout society |
跳一隻腳 跳一只脚 see styles |
tiào yī zhī jiǎo tiao4 yi1 zhi1 jiao3 t`iao i chih chiao tiao i chih chiao |
to hop on one leg |
踊らせる see styles |
odoraseru おどらせる |
(transitive verb) (1) to manipulate (someone); to make (someone) dance to one's tune; to lead astray; (transitive verb) (2) to make (someone) dance; to let dance |
踊り屋台 see styles |
odoriyatai おどりやたい |
float at a festival upon which one can dance |
踏まえる see styles |
fumaeru ふまえる |
(transitive verb) (1) to be based on; to take into account; to build upon; to have origin in; (transitive verb) (2) to have one's feet firmly planted on; to plant oneself on |
踏み外す see styles |
fumihazusu ふみはずす |
(transitive verb) (1) to miss one's footing; (transitive verb) (2) to be off the right track; to be on the wrong path |
踏み抜く see styles |
fuminuku ふみぬく |
(transitive verb) to tread (a nail) into the sole of one's foot; to tread through (the floor) |
踏み迷う see styles |
fumimayou / fumimayo ふみまよう |
(v5u,vi) to lose one's way; to go astray |
踏んばる see styles |
funbaru ふんばる |
(v5r,vi) to brace one's legs; to straddle; to stand firm; to plant oneself (somewhere); to hold out; to persist |
踏ん張る see styles |
funbaru ふんばる |
(v5r,vi) to brace one's legs; to straddle; to stand firm; to plant oneself (somewhere); to hold out; to persist |
踏破鐵鞋 踏破铁鞋 see styles |
tà pò tiě xié ta4 po4 tie3 xie2 t`a p`o t`ieh hsieh ta po tieh hsieh |
lit. to wear out one's iron shoes (idiom); fig. to search high and low |
踵を返す see styles |
kubisuokaesu くびすをかえす kibisuokaesu きびすをかえす |
(exp,v5s) to turn on one's heel; to turn back; to return |
Variations: |
izari いざり |
(1) crawling on the ground; shuffling on one's knees; (2) (sensitive word) cripple |
躊躇滿志 踌躇满志 see styles |
chóu chú mǎn zhì chou2 chu2 man3 zhi4 ch`ou ch`u man chih chou chu man chih |
enormously proud of one's success (idiom); smug; complacent |
躍らせる see styles |
odoraseru おどらせる |
(transitive verb) (1) (as 身を躍らせる) (See 身を躍らせる) to throw (oneself); to hurl; to cast; to fling; (transitive verb) (2) (as 心を躍らせる or 胸を躍らせる) to stir (one's feelings); to get excited; to make (one's heart) pound; to make (one's heart) leap |
身が入る see styles |
migahairu みがはいる |
(exp,v5r) (idiom) to give one's everything; to make one's best effort; to be enthused; to put your back into it |
身ぐるみ see styles |
migurumi みぐるみ |
all one has; all one's possessions |
身ごなし see styles |
migonashi みごなし |
one's carriage; one's demeanor; agility; body movements |
身になる see styles |
mininaru みになる |
(Godan verb with "ru" ending) (1) to do one good; to be beneficial; to be good for the body; to be helpful; (2) to stand in someone else's shoes; (3) (archaism) to care deeply for someone |
身に余る see styles |
miniamaru みにあまる |
(exp,v5r) (1) to be undeserved; to be more than one deserves; (2) to be more than one can handle |
身のため see styles |
minotame みのため |
(exp,n) one's best interests; one's own good |
身のほど see styles |
minohodo みのほど |
(exp,n) one's social position; one's place; one's standing |
身の上話 see styles |
minouebanashi / minoebanashi みのうえばなし |
(exp,n) life story; personal narrative; story of one's life |
身の危険 see styles |
minokiken みのきけん |
(exp,n) (ant: 身の安全) danger to oneself; (fear of) one's physical safety |
身の回り see styles |
minomawari みのまわり |
(exp,n) one's personal belongings; one's vicinity; one's daily life; everyday necessities |
身の安全 see styles |
minoanzen みのあんぜん |
(exp,n) (ant: 身の危険) one's physical safety; personal security |
身の廻り see styles |
minomawari みのまわり |
(exp,n) one's personal belongings; one's vicinity; one's daily life; everyday necessities |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...130131132133134135136137138139140...>
This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.