I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...130131132133134135136137138139140...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
受渡し試験 see styles |
ukewatashishiken うけわたししけん |
{comp} delivery test |
口を封じる see styles |
kuchiofuujiru / kuchiofujiru くちをふうじる |
(exp,v1) to muzzle; to silence |
古めかしい see styles |
furumekashii / furumekashi ふるめかしい |
(adjective) old-fashioned; ancient-looking; time-worn |
古式床しい see styles |
koshikiyukashii / koshikiyukashi こしきゆかしい |
(adjective) traditional |
召しあがる see styles |
meshiagaru めしあがる |
(transitive verb) (honorific or respectful language) to eat; to drink |
召し上がる see styles |
meshiagaru めしあがる |
(transitive verb) (honorific or respectful language) to eat; to drink |
召し上げる see styles |
meshiageru めしあげる |
(transitive verb) (1) to forfeit; to confiscate; (2) to call out; to summon |
召し入れる see styles |
meshiireru / meshireru めしいれる |
(transitive verb) to call in |
召し寄せる see styles |
meshiyoseru めしよせる |
(transitive verb) to call (someone) to you; to call together; to call to come |
召し抱える see styles |
meshikakaeru めしかかえる |
(transitive verb) to employ; to engage |
召し連れる see styles |
meshitsureru めしつれる |
(transitive verb) to bring along; to accompany |
召し集める see styles |
meshiatsumeru めしあつめる |
(Ichidan verb) to call together |
可愛らしい see styles |
kawairashii / kawairashi かわいらしい |
(adjective) lovely; sweet; pretty; cute; adorable |
可笑しがる see styles |
okashigaru おかしがる |
(Godan verb with "ru" ending) (kana only) to appear amused (by, at); to seem mystified (by) |
可香谷シゲ see styles |
kagayashige かがやシゲ |
(person) Kagaya Shige (?-1945.8.20) |
台詞まわし see styles |
serifumawashi せりふまわし |
theatrical elocution |
吉岡しげ美 see styles |
yoshiokashigemi よしおかしげみ |
(person) Yoshioka Shigemi |
吉津たかし see styles |
yoshizutakashi よしづたかし |
(person) Yoshizu Takashi |
吊し上げる see styles |
tsurushiageru つるしあげる |
(transitive verb) (1) to hang up; to hoist; (2) to denounce; to subject someone to a kangaroo court |
吊り落とし see styles |
tsuriotoshi つりおとし |
(sumo) lifting body slam |
吊るし上げ see styles |
tsurushiage つるしあげ |
(1) hung up; hoist; (2) denounced; severely criticised; kangaroo court |
吊るし責め see styles |
tsurushizeme つるしぜめ |
strappado |
吊るし飾り see styles |
tsurushikazari つるしかざり |
hanging decoration |
同じくする see styles |
onajikusuru おなじくする |
(vs-i,vt) to make the same; to have the same ...; to be of the same ... |
同じくらい see styles |
onajikurai おなじくらい |
(expression) approximately the same |
同じ穴の狐 see styles |
onajiananokitsune おなじあなのきつね |
(exp,n) (idiom) (See 同じ穴のムジナ) (villains) of the same stripe; birds of a feather; foxes of the same hole |
同じ穴の狢 see styles |
onajiananomujina おなじあなのむじな |
(expression) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole |
名にし負う see styles |
nanishiou / nanishio なにしおう |
(exp,v5u) (emphatic form of 名に負う) (See 名に負う・なにおう) to be famous; to be celebrated; to be worthy of the name |
名残惜しい see styles |
nagorioshii / nagorioshi なごりおしい |
(adjective) reluctant (to part) |
名越しの祓 see styles |
nagoshinoharae なごしのはらえ |
summer purification rites (held at shrines on the last day of the 6th lunar month) |
向こうぎし see styles |
mukougishi / mukogishi むこうぎし |
opposite bank; farther shore |
向島渡シ場 see styles |
mukaijimawatashiba むかいじまわたしば |
(place-name) Mukaijimawatashiba |
否応なしに see styles |
iyaounashini / iyaonashini いやおうなしに |
(adverb) whether one likes it or not; compulsorily; by force |
否応無しに see styles |
iyaounashini / iyaonashini いやおうなしに |
(adverb) whether one likes it or not; compulsorily; by force |
吹きさらし see styles |
fukisarashi ふきさらし |
(adj-no,n) wind-swept; exposed to the wind |
吹きしきる see styles |
fukishikiru ふきしきる |
(Godan verb with "ru" ending) to blow violently; to blow incessantly; to blow hard (e.g. the wind) |
吹きっ晒し see styles |
fukissarashi ふきっさらし |
(adj-no,n) wind-swept; exposed to the wind |
吹きっ曝し see styles |
fukissarashi ふきっさらし |
(adj-no,n) wind-swept; exposed to the wind |
吹き出し口 see styles |
fukidashiguchi ふきだしぐち |
nozzle; jet |
吾が仏尊し see styles |
agahotoketoutoshi / agahotoketotoshi あがほとけとうとし |
(expression) (idiom) putting one's own beliefs on a pedestal; being narrow-minded |
味をしめる see styles |
ajioshimeru あじをしめる |
(exp,v1) to be encouraged by initial success |
呼び出し側 see styles |
yobidashigawa よびだしがわ |
caller; calling party |
呼び出し法 see styles |
yobidashihou / yobidashiho よびだしほう |
{comp} access mode |
呼び出し状 see styles |
yobidashijou / yobidashijo よびだしじょう |
summons |
呼び出し音 see styles |
yobidashion よびだしおん |
(1) ringtone; ring tone; (2) ringback tone; ringing tone |
呼出し放送 see styles |
yobidashihousou / yobidashihoso よびだしほうそう |
announcement calling for someone (e.g. "would XX please come to the ticket counter") |
呼出し電話 see styles |
yobidashidenwa よびだしでんわ |
telephone number at which person without a phone can be reached |
命じ終わる see styles |
meijiowaru / mejiowaru めいじおわる |
(Godan verb with "ru" ending) to finish giving orders |
命を奉じる see styles |
meiohoujiru / meohojiru めいをほうじる |
(exp,v1) to obey orders |
命を惜しむ see styles |
inochiooshimu いのちをおしむ |
(exp,v5m) to hold one's life dear; to be reluctant to die |
和田じゅん see styles |
wadajun わだじゅん |
(person) Wada Jun (1972.8.18-) |
喜味こいし see styles |
kimikoishi きみこいし |
(person) Kimi Koishi (1927.8.6-) |
嘆かわしい see styles |
nagekawashii / nagekawashi なげかわしい |
(adjective) lamentable; deplorable; regrettable; sad; wretched |
嘆き悲しむ see styles |
nagekikanashimu なげきかなしむ |
(Godan verb with "mu" ending) to grieve and moan |
噛みしだく see styles |
kamishidaku かみしだく |
(transitive verb) (1) to crush with the teeth; to crunch; (transitive verb) (2) to simplify |
嚇しつける see styles |
odoshitsukeru おどしつける |
(transitive verb) to threaten; to terrify; to frighten |
嚇し付ける see styles |
odoshitsukeru おどしつける |
(transitive verb) to threaten; to terrify; to frighten |
囃したてる see styles |
hayashitateru はやしたてる |
(transitive verb) (1) to cheer; (2) to jeer; to mock |
囃し立てる see styles |
hayashitateru はやしたてる |
(transitive verb) (1) to cheer; (2) to jeer; to mock |
四谷シモン see styles |
yotsuyashimon よつやシモン |
(person) Yotsuya Shimon (1944-) |
回し引き鋸 see styles |
mawashibikinokogiri まわしびきのこぎり |
bracket saw; sabre saw; saber saw |
回想シーン see styles |
kaisoushiin / kaisoshin かいそうシーン |
flashback |
土田よしこ see styles |
tsuchidayoshiko つちだよしこ |
(person) Tsuchida Yoshiko (1948.2.26-) |
圧しころす see styles |
oshikorosu おしころす |
(transitive verb) (1) to crush to death; to stifle to death; to squeeze to death; (2) to stifle (a laugh, etc.); to muffle (one's breathing); to subdue (one's voice); to conceal (e.g. one's emotions) |
圧しつぶす see styles |
oshitsubusu おしつぶす |
(transitive verb) to squash; to crush; to flatten |
圧し掛かる see styles |
noshikakaru のしかかる |
(v5r,vi) (1) (kana only) to lean on; to weigh on; (2) to bend over; to lean forward |
圧し曲げる see styles |
heshimageru へしまげる |
(Ichidan verb) to bend |
在らしめる see styles |
arashimeru あらしめる |
(Ichidan verb) (kana only) (archaism) to bring into existence; to make be; to let be |
地域おこし see styles |
chiikiokoshi / chikiokoshi ちいきおこし |
revitalization of an area |
地域起こし see styles |
chiikiokoshi / chikiokoshi ちいきおこし |
revitalization of an area |
Variations: |
narashi ならし |
average; leveling; levelling |
垂らし込む see styles |
tarashikomu たらしこむ |
(Godan verb with "mu" ending) to drop into, drop-by-drop |
埋めもどし see styles |
umemodoshi うめもどし |
back-filling; backfill; final backfill; reburial; refilling |
堀り出し物 see styles |
horidashimono ほりだしもの |
(lucky) find; bargain; good buy; treasure trove |
堀口としみ see styles |
horiguchitoshimi ほりぐちとしみ |
(person) Horiguchi Toshimi (1979.12.19-) |
堀江しのぶ see styles |
horieshinobu ほりえしのぶ |
(f,h) Horie Shinobu (1965.8.18-1988.9.13) |
堅っ苦しい see styles |
katakkurushii / katakkurushi かたっくるしい |
(adjective) (kana only) (See 堅苦しい) formal; stiff; strict; ceremonious |
塗りつぶし see styles |
nuritsubushi ぬりつぶし |
(1) blotting out; (2) (computer terminology) fill (in graphics) |
塩こしょう see styles |
shiokoshou / shiokosho しおこしょう |
(noun/participle) salt and pepper |
壁越し推量 see styles |
kabegoshisuiryou / kabegoshisuiryo かべごしすいりょう |
guesstimating |
売り出し中 see styles |
uridashichuu / uridashichu うりだしちゅう |
(expression) (1) on bargain sale; (can be adjective with の) (2) rising in popularity; up-and-coming; budding |
売り惜しみ see styles |
urioshimi うりおしみ |
(noun/participle) being reluctant to sell; holding off on selling |
売り惜しむ see styles |
urioshimu うりおしむ |
(Godan verb with "mu" ending) to hold back on or restrict sales of; to be reluctant to sell |
夏越しの祓 see styles |
nagoshinoharae なごしのはらえ |
summer purification rites (held at shrines on the last day of the 6th lunar month) |
夜のしじま see styles |
yorunoshijima よるのしじま |
(expression) stillness of night |
夢路いとし see styles |
yumejiitoshi / yumejitoshi ゆめじいとし |
(person) Yumeji Itoshi (1925.3.27-2003.9.25) |
大ガイシコ see styles |
oogaishiko おおガイシコ |
(place-name) Oogaishiko |
大シウド谷 see styles |
ooshiudodani おおシウドだに |
(personal name) Ooshiudodani |
大ジョッキ see styles |
daijokki だいジョッキ |
(See ジョッキ) large beer mug |
大ショック see styles |
daishokku だいショック |
great shock |
大ナジカ峠 see styles |
oonajikatouge / oonajikatoge おおナジカとうげ |
(place-name) Oonajikatōge |
大人じみた see styles |
otonajimita おとなじみた |
(can act as adjective) precocious; unchildlike; early-blooming |
大人しやか see styles |
otonashiyaka おとなしやか |
(adjectival noun) gentle; quiet; demure; sober; mild-mannered; meek |
大名火消し see styles |
daimyouhikeshi / daimyohikeshi だいみょうひけし |
(archaism) local fire brigade (Edo period); provincial fire brigade |
大売り出し see styles |
oouridashi / ooridashi おおうりだし |
big bargain sale |
大根おろし see styles |
daikonoroshi だいこんおろし daikooroshi だいこおろし |
grated daikon; daikon grater |
大根下シ沢 see styles |
daikonoroshizawa だいこんおろしざわ |
(place-name) Daikon'oroshizawa |
大槻ケンジ see styles |
ootsukikenji おおつきケンジ |
(person) Ootsuki Kenji (1966.2-) |
大竹しのぶ see styles |
ootakeshinobu おおたけしのぶ |
(person) Ootake Shinobu (1957.7-) |
大間ジロー see styles |
oomajiroo おおまジロー |
(person) Jiro Oma (1954.5.14-) |
<...130131132133134135136137138139140...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.