Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 13078 total results for your search. I have created 131 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...130131
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
一溜まりもなく
一溜まりも無く
一堪りも無く
一堪りもなく

 hitotamarimonaku
    ひとたまりもなく
(exp,adv) (See 一溜まりもない) easily (beaten, destroyed, etc.); without difficulty; helplessly; without the least resistance

Variations:
一生懸命
一生けんめい
一生けん命

 isshoukenmei / isshokenme
    いっしょうけんめい
(adv,adj-na,n) (yoji) very hard; with utmost effort; as hard as one can; with all one's might; for dear life; eagerly; desperately

Variations:
一生懸命
一生けんめい(sK)
一生けん命(sK)

 isshoukenmei / isshokenme
    いっしょうけんめい
(adv,adj-na,n) (yoji) very hard; with utmost effort; as hard as one can; with all one's might; for dear life; eagerly; desperately

Variations:
一番星
いちばん星(sK)
1番星(sK)

 ichibanboshi
    いちばんぼし
first star of the evening (esp. Venus); evening star

Variations:
一目も二目も置く
一目も二目もおく(sK)

 ichimokumonimokumooku
    いちもくもにもくもおく
(exp,v5k) (idiom) (See 一目置く) to take off one's hat to a person; to acknowledge another's superiority

Variations:
一目惚れ
一目ぼれ
ひと目惚れ(sK)
ひとめ惚れ(sK)
ひと目ぼれ(sK)

 hitomebore
    ひとめぼれ
(n,vs,vi) love at first sight; being taken with someone at the first meeting

Variations:
一筋
一条
ひと筋
一すじ
ひと条

 hitosuji
    ひとすじ
(1) one line; one stretch (e.g. of road); one strand (e.g. of hair); one beam (e.g. of light); one ray; one length (e.g. of rope); (adj-na,n-suf) (2) earnest; resolute; intent; devoted; single-minded; (3) (archaism) one bloodline; one clan; (adjectival noun) (4) (archaism) ordinary; common

Variations:
一筋縄では行かない
一筋縄ではいかない

 hitosujinawadehaikanai
    ひとすじなわではいかない
(expression) (See 一筋縄・2) not straightforward; not dealt with by ordinary means; very hard to manage

Variations:
一箇年
一カ年
一ヶ年
一ヵ年
一か年

 ikkanen
    いっかねん
(See 一年) one year

Variations:
一箇所
一カ所
一ヶ所
一か所
一ヵ所
一ケ所
1箇所
1カ所
1ヶ所
1か所
1ヵ所
1ケ所

 ikkasho
    いっかしょ
one place; (all in) the same place; one spot; one location; one part; one passage

Variations:
一肌脱ぐ
ひと肌脱ぐ
人肌脱ぐ(iK)

 hitohadanugu
    ひとはだぬぐ
(exp,v5g) to pitch in and help; to give someone a hand

Variations:
一蓮托生
一連托生(iK)
一蓮託生(iK)

 ichirentakushou / ichirentakusho
    いちれんたくしょう
(yoji) sharing one's lot with another; being in the same boat

Variations:
一薬草
鹿蹄草(rK)
イチヤク草(sK)
いちやく草(sK)

 ichiyakusou; ichiyakusou / ichiyakuso; ichiyakuso
    イチヤクソウ; いちやくそう
(kana only) shinleaf (Pyrola japonica)

Variations:
一言で言うと
一言でいうと
ひとことで言うと(sK)

 hitokotodeiuto / hitokotodeuto
    ひとことでいうと
(expression) in a word; to put it briefly

Variations:
一言で言えば
一言でいえば
ひとことで言えば(sK)

 hitokotodeieba / hitokotodeeba
    ひとことでいえば
(expression) in a word; to put it briefly

Variations:
一足遅い
一足おそい(sK)
ひとあし遅い(sK)

 hitoashiosoi
    ひとあしおそい
(adjective) slightly late; just after

Variations:
一途
一図(ateji)(rK)

 ichizu
    いちず
(adj-na,n,n-suf) single-minded; intent; determined; wholehearted; earnest; devoted (to)

Variations:
一騎打ち
一騎打
一騎討
一騎討ち

 ikkiuchi
    いっきうち
(noun/participle) personal combat; one-to-one fight

Variations:
一騎打ち
一騎討ち
一騎打(sK)
一騎討(sK)

 ikkiuchi
    いっきうち
(n,vs,vi) single combat; duel; one-on-one fight

Variations:
中流に舟を失えば一壺も千金
中流に船を失えば一壺も千金

 chuuryuunifuneoushinaebaikkomosenkin / churyunifuneoshinaebaikkomosenkin
    ちゅうりゅうにふねをうしなえばいっこもせんきん
(expression) (proverb) any port will do in a storm; when you've lost your boat midstream, even a pot is worth a fortune

Variations:
丸一ヶ月
丸一ヵ月
丸一カ月
丸一か月
丸一箇月
丸一ケ月

 maruikkagetsu
    まるいっかげつ
the whole month; all the month

Variations:
今日の一針、明日の十針
今日の一針明日の十針

 kyounohitohariasunotohari / kyonohitohariasunotohari
    きょうのひとはりあすのとはり
(expression) (proverb) a stitch in time saves nine; one needle today, ten needles tomorrow

Variations:
今日の一針、明日の十針
今日の一針明日の十針(sK)

 kyounohitohari、asunotohari / kyonohitohari、asunotohari
    きょうのひとはり、あすのとはり
(expression) (proverb) a stitch in time saves nine; one needle today, ten needles tomorrow

佛頂放無垢光明入普門觀察一切如來心陀羅尼經


佛顶放无垢光明入普门观察一切如来心陀罗尼经

see styles
fó dǐng fàng wú gòu guāng míng rù pǔ mén guān chá yī qiè rú lái xīn tuó luó ní jīng
    fo2 ding3 fang4 wu2 gou4 guang1 ming2 ru4 pu3 men2 guan1 cha2 yi1 qie4 ru2 lai2 xin1 tuo2 luo2 ni2 jing1
fo ting fang wu kou kuang ming ju p`u men kuan ch`a i ch`ieh ju lai hsin t`o lo ni ching
    fo ting fang wu kou kuang ming ju pu men kuan cha i chieh ju lai hsin to lo ni ching
 Bucchō hōmuku kōmyō nyū fumon kanzatsu issai nyorai shin darani kyō
Dhāraṇī of the [Immaculate Buddha-Corona's Emitted Light Beaming Through Ubiquitous Portals Contemplated as the] Essence of the Tathāgatas

Variations:
十把一絡げ
十把ひとからげ
十把一からげ
十把一絡

 jippahitokarage; juppahitokarage
    じっぱひとからげ; じゅっぱひとからげ
(noun - becomes adjective with の) (usu. 〜に) lumping together (things or people); treating (everyone) alike; handling indiscriminately; making sweeping generalizations; dealing with (various things) under one head

Variations:
千番に一番の兼ね合い
千番に一番の兼合

 senbanniichibannokaneai / senbannichibannokaneai
    せんばんにいちばんのかねあい
(expression) (rare) something so difficult that one doesn't know if there's even a 1 in 1000 chance of success

Variations:
千載一遇
千載一隅(iK)
千載一偶(sK)

 senzaiichiguu / senzaichigu
    せんざいいちぐう
(adj-no,n) (yoji) once-in-a-lifetime (opportunity); golden (opportunity); one-in-a-million (chance)

Variations:
只管(rK)
一向(rK)
頓(rK)

 hitasura
    ひたすら
(adv,adj-na) (kana only) (See ひたぶる) intently; single-mindedly; devotedly; solely; earnestly; with all one's heart

Variations:
問うは一度の恥、問わぬは末代の恥
問うは一度の恥問わぬは末代の恥

 touhaichidonohajitowanuhamatsudainohaji / tohaichidonohajitowanuhamatsudainohaji
    とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
問うは一度の恥、問わぬは末代の恥
問うは一度の恥問わぬは末代の恥(sK)

 touhaichidonohaji、towanuhamatsudainohaji / tohaichidonohaji、towanuhamatsudainohaji
    とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥
問うは一旦の恥問わぬは末代の恥

 touhaittannohajitowanuhamatsudainohaji / tohaittannohajitowanuhamatsudainohaji
    とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥
問うは一旦の恥問わぬは末代の恥(sK)

 touhaittannohaji、towanuhamatsudainohaji / tohaittannohaji、towanuhamatsudainohaji
    とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
大山鳴動して鼠一匹
泰山鳴動して鼠一匹
大山鳴動してねずみ一匹

 taizanmeidoushitenezumiippiki / taizanmedoshitenezumippiki
    たいざんめいどうしてねずみいっぴき
(expression) much ado about nothing; The mountains have brought forth a mouse (Aesop)

Variations:
大山鳴動して鼠一匹
泰山鳴動して鼠一匹
大山鳴動してねずみ一匹
泰山鳴動してねずみ一匹(sK)

 taizanmeidoushitenezumiippiki / taizanmedoshitenezumippiki
    たいざんめいどうしてねずみいっぴき
(expression) (idiom) much ado about nothing; great cry and little wool; the mountain laboured and brought forth a mouse

大方廣菩薩藏經中文殊室利根本一字陀羅尼經


大方广菩萨藏经中文殊室利根本一字陀罗尼经

see styles
dà fāng guǎng pú sà zàng jīng zhōng wén shū shī lì gēn běn yī zì tuó luó ní jīng
    da4 fang1 guang3 pu2 sa4 zang4 jing1 zhong1 wen2 shu1 shi1 li4 gen1 ben3 yi1 zi4 tuo2 luo2 ni2 jing1
ta fang kuang p`u sa tsang ching chung wen shu shih li ken pen i tzu t`o lo ni ching
    ta fang kuang pu sa tsang ching chung wen shu shih li ken pen i tzu to lo ni ching
 Daihōkō Bosatsuzōkyō chū Monjushiri kompon ichiji daranikyō
Mañjuśrī's Fundamental One-Syllable Dhāraṇī from the Mahāvaipulya-bodhisattvapiṭaka

Variations:
子供は3歳までに一生分の親孝行をする
子どもは3歳までに一生分の親孝行をする(sK)
こどもは3歳までに一生分の親孝行をする(sK)
子供は三歳までに一生分の親孝行をする(sK)
子どもは三歳までに一生分の親孝行をする(sK)
こどもは三歳までに一生分の親孝行をする(sK)

 kodomohasansaimadeniisshoubunnooyakoukouosuru / kodomohasansaimadenisshobunnooyakokoosuru
    こどもはさんさいまでにいっしょうぶんのおやこうこうをする
(expression) (proverb) children pay back their debt to their parents in full by age 3 (through their cuteness)

Variations:
朝一番
朝いちばん(sK)
朝1番(sK)

 asaichiban
    あさいちばん
first thing in the morning

淸淨法身毘盧遮那心地法門成就一切陀羅尼三種悉地


淸淨法身毘卢遮那心地法门成就一切陀罗尼三种悉地

see styles
qīng jìng fǎ shēn pí lú zhēn à xīn dì fǎ mén chéng jiù yī qiè tuó luó ní sān zhǒng xī dì
    qing1 jing4 fa3 shen1 pi2 lu2 zhen1 a4 xin1 di4 fa3 men2 cheng2 jiu4 yi1 qie4 tuo2 luo2 ni2 san1 zhong3 xi1 di4
ch`ing ching fa shen p`i lu chen a hsin ti fa men ch`eng chiu i ch`ieh t`o lo ni san chung hsi ti
    ching ching fa shen pi lu chen a hsin ti fa men cheng chiu i chieh to lo ni san chung hsi ti
 Shōjō hosshin Birushana shinji hōmon jōju issai darani sanshu shicchi
Accomplishing All Dhāraṇīs and the Three Siddhis through the Dharma-Gate of the Mental Ground of Vairocana, the Pure Dharma-Body

Variations:
炭素14法
炭素一四法
炭素十四法(iK)

 tansojuushihou / tansojushiho
    たんそじゅうしほう
(See 放射性炭素年代測定) carbon-14 dating; radiocarbon dating

無一事而不學,無一時而不學,無一處而不得


无一事而不学,无一时而不学,无一处而不得

wú yī shì ér bù xué , wú yī shí ér bù xué , wú yī chù ér bù dé
    wu2 yi1 shi4 er2 bu4 xue2 , wu2 yi1 shi2 er2 bu4 xue2 , wu2 yi1 chu4 er2 bu4 de2
wu i shih erh pu hsüeh , wu i shih erh pu hsüeh , wu i ch`u erh pu te
    wu i shih erh pu hsüeh , wu i shih erh pu hsüeh , wu i chu erh pu te
Study everything, at all times, everywhere. (Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1])

Variations:
無花果
映日果(rK)
一熟(ateji)(rK)

 ichijiku(無花果, 映日果); ichijiku(無花果, 映日果)(ik); ichijuku; mukaka(無花果); ichijiku; ichijiku(ik)
    いちじく(無花果, 映日果); いちぢく(無花果, 映日果)(ik); いちじゅく; むかか(無花果); イチジク; イチヂク(ik)
(kana only) common fig (Ficus carica); fig; fig tree

Variations:
独りごちる
独り言ちる(iK)
一人ごちる(iK)

 hitorigochiru
    ひとりごちる
(Ichidan verb) (See 独り言つ) to talk to oneself; to mutter

Variations:
独りよがり
独り善がり
一人よがり(iK)
一人善がり(iK)

 hitoriyogari
    ひとりよがり
(n,adj-na,adj-no) self-conceit; self-satisfaction; self-righteousness; self-importance; complacency

Variations:
独りよがり
独り善がり
一人よがり(iK)
一人善がり(sK)

 hitoriyogari
    ひとりよがり
(n,adj-na,adj-no) self-conceit; self-satisfaction; self-righteousness; self-importance; complacency

Variations:
独り決め
一人決め
ひとり決め
独り極め(rK)

 hitorigime
    ひとりぎめ
(n,vs,vi) (1) deciding by oneself; (n,vs,vi) (2) taking it for granted (that ...); assuming

Variations:
独り言
ひとり言
独りごと
一人言
一人ごと

 hitorigoto
    ひとりごと
soliloquy; monologue; speaking to oneself

Variations:
独り言
ひとり言
独りごと
一人言(rK)
一人ごと(rK)

 hitorigoto
    ひとりごと
soliloquy; monologue; speaking to oneself

Variations:
画一
劃一(rK)
畫一(sK)

 kakuitsu
    かくいつ
(noun or adjectival noun) uniformity; standardization; standardisation

Variations:
画一的
劃一的(sK)
畫一的(sK)

 kakuitsuteki
    かくいつてき
(adjectival noun) uniform; standard

Variations:

100


一〇〇

 hyaku(p); haku(陌, 佰)
    ひゃく(P); はく(陌, 佰)
(numeric) (陌 and 佰 are used in legal documents) hundred; 100

Variations:
百害あって一利なし
百害あって一利無し

 hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi
    ひゃくがいあっていちりなし
(expression) (idiom) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain

Variations:
百聞は一見にしかず
百聞は一見に如かず

 hyakubunhaikkennishikazu
    ひゃくぶんはいっけんにしかず
(expression) (proverb) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words

Variations:
盆と正月が一緒に来たよう
盆と正月が一緒に来た様

 bontoshougatsugaisshonikitayou / bontoshogatsugaisshonikitayo
    ぼんとしょうがつがいっしょにきたよう
(exp,adj-na) (1) as if Christmas and one's birthday had come at the same time; as if Lady Luck had just visited twice; as if the Bon Festival and New Year had come at the same time; (exp,adj-na) (2) as if the two busiest days of the year had come at the same time

Variations:
第1次オイルショック
第一次オイルショック

 daiichijioirushokku / daichijioirushokku
    だいいちじオイルショック
(hist) (See オイルショック) oil crisis of 1973-74; first oil shock

Variations:
糞も味噌も一緒
クソもミソも一緒(sK)
くそもみそもも一緒(sK)
クソも味噌も一緒(sK)

 kusomomisomoissho
    くそもみそもいっしょ
(expression) (idiom) not distinguishing between what's good and bad; not knowing chalk from cheese; mixing good and bad together; shit and miso are the same

Variations:
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

 kikuhaittokinohajikikanuhaisshounohaji / kikuhaittokinohajikikanuhaisshonohaji
    きくはいっときのはじきかぬはいっしょうのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥(sK)

 kikuhaittokinohaji、kikanuhaisshounohaji / kikuhaittokinohaji、kikanuhaisshonohaji
    きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょうのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥
聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥

 kikuhaittokinohajikikanuhamatsudainohaji
    きくはいっときのはじきかぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) (See 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥
聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥(sK)

 kikuhaittokinohaji、kikanuhamatsudainohaji
    きくはいっときのはじ、きかぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) (See 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
衆目の一致するところ
衆目の一致する所

 shuumokunoicchisurutokoro / shumokunoicchisurutokoro
    しゅうもくのいっちするところ
(exp,n) something that is widely agreed; something that is universally acknowledged; something for which there is a broad consensus

親の意見と茄子の花は千に一つも無駄はない

see styles
 oyanoikentonasubinohanahasennihitotsumomudahanai
    おやのいけんとなすびのはなはせんにひとつもむだはない
(exp,adj-i) (proverb) always listen to your parents; always value your parents' advice; not even one in a thousand of a parents' opinion or an eggplant flower are in vain

Variations:
誰一人として
誰ひとりとして
だれ一人として

 darehitoritoshite
    だれひとりとして
(expression) (with negative verb) (See として・3) (not) a single person; (no) one

Variations:
通り一遍
通りいっぺん
通り一ぺん(sK)

 tooriippen / toorippen
    とおりいっぺん
(adj-no,adj-na,n) (1) perfunctory; cursory; passing; conventional; formal (greetings, compliments, etc.); casual (acquaintance, remark, etc.); superficial; insincere; (adj-no,adj-na,n) (2) chance (e.g. customer); transient; stray

Variations:
過去1
過去一
過去イチ
過去いち(sK)

 kakoichi
    かこいち
(adv,n) (slang) (abbr. of 過去1番) most ... ever; most ... up to now; more ... than ever before

Variations:
都々逸
都都逸
都々一(rK)
都都一(rK)

 dodoitsu
    どどいつ
(hist) dodoitsu; unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern

金剛峻經金剛頂一切如來深妙祕密金剛界大三昧耶修行四十二種壇法經作用威儀法則大毘盧遮那佛金剛心地法門祕法戒壇法儀則


金刚峻经金刚顶一切如来深妙祕密金刚界大三昧耶修行四十二种坛法经作用威仪法则大毘卢遮那佛金刚心地法门祕法戒坛法仪则

see styles
jīn gāng jun jīng jīn gāng dǐng yī qiè rú lái shēn miào mì mì jīn gāng jiè dà sān mèi yé xiū xíng sì shí èr zhǒng tán fǎ jīng zuò yòng wēi yí fǎ zé dà pí lú zhēn à fó jīn gāng xīn dì fǎ mén mì fǎ jiè tán fǎ yí zé
    jin1 gang1 jun4 jing1 jin1 gang1 ding3 yi1 qie4 ru2 lai2 shen1 miao4 mi4 mi4 jin1 gang1 jie4 da4 san1 mei4 ye2 xiu1 xing2 si4 shi2 er4 zhong3 tan2 fa3 jing1 zuo4 yong4 wei1 yi2 fa3 ze2 da4 pi2 lu2 zhen1 a4 fo2 jin1 gang1 xin1 di4 fa3 men2 mi4 fa3 jie4 tan2 fa3 yi2 ze2
chin kang chün ching chin kang ting i ch`ieh ju lai shen miao mi mi chin kang chieh ta san mei yeh hsiu hsing ssu shih erh chung t`an fa ching tso yung wei i fa tse ta p`i lu chen a fo chin kang hsin ti fa men mi fa chieh t`an fa i tse
    chin kang chün ching chin kang ting i chieh ju lai shen miao mi mi chin kang chieh ta san mei yeh hsiu hsing ssu shih erh chung tan fa ching tso yung wei i fa tse ta pi lu chen a fo chin kang hsin ti fa men mi fa chieh tan fa i tse
 Kongō shun kyō kongō chōissai nyorai shinmyō himitsu kongō kaidai zanmaiya shugyō shijūnishu danhōkyō sayō igi hōsoku daibirushanabutsu kongō shinchi hōmon hihō kaidanhō gisoku
Jingang jun jing jingang ding yiqie rulai shen miao mimi Jingang jie da sanmeiye xiuxing sishierzhong tanfa jing zuoyong weiyi faze da pilu zhena fo jingang xindi famen mifa jie tanfa yize

金剛頂經一字頂輪王瑜伽一切時處念誦成佛儀軌


金刚顶经一字顶轮王瑜伽一切时处念诵成佛仪轨

see styles
jīn gāng dǐng jīng yī zì dǐng lún wáng yú jiā yī qiè shí chǔ niàn sòng chéng fó yí guǐ
    jin1 gang1 ding3 jing1 yi1 zi4 ding3 lun2 wang2 yu2 jia1 yi1 qie4 shi2 chu3 nian4 song4 cheng2 fo2 yi2 gui3
chin kang ting ching i tzu ting lun wang yü chia i ch`ieh shih ch`u nien sung ch`eng fo i kuei
    chin kang ting ching i tzu ting lun wang yü chia i chieh shih chu nien sung cheng fo i kuei
 Kongōchōgyō ichiji chōrinnō yuga issaiji shonenju jōbutsu giki
Ritual Procedure of Becoming Buddha through Recitation, Anytime, Anywhere, by the Yoga of the One-syllable Wheel-Turning Ruler from the Vajraśekhara

鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃淳均一シ鐃緒申奪鐃?

 鐃述ゃku鐃緒申鐃藷kiniwa申鐃緒申鐃緒申奪鐃? /(n) hundred-yen store/100 yen
    鐃述ゃく鐃緒申鐃藷きんいわ申鐃緒申鐃緒申奪鐃? /(n) hundred-yen store/100 yen
hundred-yen store; 100 yen store

Variations:
馬鹿と天才は紙一重
バカと天才は紙一重

 bakatotensaihakamihitoe
    ばかとてんさいはかみひとえ
(expression) (proverb) there is but a fine line between genius and insanity

Variations:
馬鹿の一つ覚え
バカの一つ覚え
バカのひとつ覚え

 bakanohitotsuoboe
    ばかのひとつおぼえ
(expression) (proverb) one who knows little often repeats it

Variations:
馬鹿の一つ覚え
バカの一つ覚え
バカのひとつ覚え(sK)
ばかの一つ覚え(sK)
ばかのひとつ覚え(sK)

 bakanohitotsuoboe
    ばかのひとつおぼえ
(expression) (proverb) one who knows little often repeats it; a fool's one bit of knowledge

Variations:
馬鹿の一つ覚え
バカの一つ覚え
ばかの一つ覚え

 bakanohitotsuoboe(馬鹿notsu覚e, bakanotsu覚e); bakanohitotsuoboe(bakanotsu覚e)
    ばかのひとつおぼえ(馬鹿の一つ覚え, ばかの一つ覚え); バカのひとつおぼえ(バカの一つ覚え)
(expression) (proverb) one who knows little often repeats it

Variations:
鱧も一期、海老も一期
鱧も一期海老も一期

 hamomoichigoebimoichigo
    はももいちごえびもいちご
(expression) (proverb) all men are alike; all lives are alike; all men live and die; we all bleed the same; a pike conger has one life, a shrimp does too

Variations:
鱧も一期、海老も一期
鱧も一期海老も一期(sK)

 hamomoichigo、ebimoichigo
    はももいちご、えびもいちご
(expression) (proverb) all men are alike; all lives are alike; all men live and die; we all bleed the same; a pike conger has one life, a shrimp does too

Variations:
一箇所
一カ所
一ヶ所
一か所(sK)
一ヵ所(sK)
一ケ所(sK)
1箇所
1カ所
1ヶ所
1か所(sK)
1ヵ所(sK)
1ケ所(sK)

 ikkasho
    いっかしょ
one place; (all in) the same place; one spot; one location; one part; one passage

Variations:
一寸(rK)
鳥渡(ateji)(rK)

 chotto(p); choto; chotto; choito; chotto
    ちょっと(P); ちょと; チョット; ちょいと; チョッと
(adverb) (1) (kana only) a little; a bit; slightly; (adverb) (2) (kana only) just a minute; for a moment; briefly; (adverb) (3) (kana only) somewhat; rather; fairly; pretty; quite; (adverb) (4) (kana only) (before a verb in negative form) (not) easily; (not) readily; (interjection) (5) (kana only) hey!; come on; excuse me; (expression) (6) (kana only) thanks, but no; not feasible; not possible

Variations:
雲ひとつない
雲一つない
雲ひとつ無い(sK)
雲一つ無い(sK)

 kumohitotsunai
    くもひとつない
(exp,adj-i) cloudless (sky); without a cloud (in the sky)

Variations:
二兎を追う者は一兎をも得ず
二兎を追う者は一兎をも獲ず(sK)

 nitoooumonohaittoomoezu / nitooomonohaittoomoezu
    にとをおうものはいっとをもえず
(expression) (proverb) if you run after two hares you will catch neither

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...130131

This page contains 78 results for "一" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary