Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.
There are 30520 total results for your は search in the dictionary. I have created 306 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...130131132133134135136137138139140...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
推しメンバー see styles |
oshimenbaa / oshimenba おしメンバー |
(slang) (See 推しメン) one's favourite member of an idol group |
損保ジャパン see styles |
sonpojapan そんぽジャパン |
(company) Sompo Japan Insurance (abbreviation); (c) Sompo Japan Insurance (abbreviation) |
Variations: |
bachioto ばちおと |
{music} sound made by a plectrum |
撫子ジャパン see styles |
nadeshikojapan なでしこジャパン |
(org) Japan women's national football team; (o) Japan women's national football team |
放りっぱなし see styles |
hourippanashi / horippanashi ほうりっぱなし |
(adverb) untouched; unrestrained; unscathed |
敬意をはらう see styles |
keiioharau / keoharau けいいをはらう |
(exp,v5u) to pay respect (to) |
文は武に勝る see styles |
bunhabunimasaru ぶんはぶにまさる |
(exp,v5r) (proverb) (See ペンは剣よりも強し) the pen is mightier than the sword |
斯くなる上は see styles |
kakunaruueha / kakunarueha かくなるうえは |
(expression) now that it's come to this; since it's come to this |
新バビロニア see styles |
shinbabironia しんバビロニア |
(place-name) Chaldea (New Babylonia) |
既往は咎めず see styles |
kiouhatogamezu / kiohatogamezu きおうはとがめず |
(expression) (proverb) don't dwell on the past; let bygones be bygones |
日本人ばなれ see styles |
nihonjinbanare にほんじんばなれ |
(n,vs,adj-no) un-Japanese in appearance or character |
旦野原ハイツ see styles |
dannoharuhaitsu だんのはるハイツ |
(place-name) Dannoharu Heights |
旧バージョン see styles |
kyuubaajon / kyubajon きゅうバージョン |
{comp} old version; previous version |
旧ハッサム邸 see styles |
kyuuhassamutei / kyuhassamute きゅうハッサムてい |
(place-name) Kyūhassamutei |
明けっぱなし see styles |
akeppanashi あけっぱなし |
(noun or adjectival noun) (1) leaving open; leaving ajar; (2) outspoken; frank |
明日は我が身 see styles |
asuhawagami あすはわがみ |
(expression) (proverb) (See 今日は人の身明日は我が身) what happens to one today may happen to another tomorrow; misfortunes can happen to anyone |
昔は昔今は今 see styles |
mukashihamukashiimahaima / mukashihamukashimahaima むかしはむかしいまはいま |
(expression) (proverb) let bygones be bygones; the past is the past, the present is the present |
是非に及ばず see styles |
zehinioyobazu ぜひにおよばず |
(expression) unavoidable; inevitable; cannot be helped; of necessity |
普通ではない see styles |
futsuudehanai / futsudehanai ふつうではない |
(adjective) (See 普通でない) abnormal; not the rule; not customary |
Variations: |
bakki ばっき |
(noun/participle) aeration |
朝っぱらから see styles |
asapparakara あさっぱらから |
(expression) very early in the morning; so early in the morning; at this ungodly hour |
期限を延ばす see styles |
kigenonobasu きげんをのばす |
(exp,v5s) to extend the term; to extend a deadline |
木賃アパート see styles |
mokuchinapaato / mokuchinapato もくちんアパート |
(See 木賃宿) wooden house with rooms to let |
本四海峡バス see styles |
honshikaikyoubasu / honshikaikyobasu ほんしかいきょうバス |
(company) Honshi Kaikyō Bus Company; (c) Honshi Kaikyō Bus Company |
本意ではない see styles |
honidehanai ほんいではない |
(exp,adj-i) something (which) is not one's real intention |
本来であれば see styles |
honraideareba ほんらいであれば |
(expression) by all rights; legally speaking; properly speaking |
机上デバッグ see styles |
kijoudebaggu / kijodebaggu きじょうデバッグ |
{comp} desk debugging; desk debug; desk checking |
東は東西は西 see styles |
higashihahigashinishihanishi ひがしはひがしにしはにし |
(expression) (proverb) East is East, and West is West |
東ひばりが丘 see styles |
higashihibarigaoka ひがしひばりがおか |
(place-name) Higashihibarigaoka |
東ヨーロッパ see styles |
higashiyooroppa ひがしヨーロッパ |
Eastern Europe |
松浦バイパス see styles |
matsuurabaipasu / matsurabaipasu まつうらバイパス |
(place-name) Matsuura bypass |
Variations: |
shibainu; shibaken しばいぬ; しばけん |
shiba inu (dog breed); shiba; brushwood dog |
栄町しらかば see styles |
sakaemachishirakaba さかえまちしらかば |
(place-name) Sakaemachishirakaba |
根は大人しい see styles |
nehaotonashii / nehaotonashi ねはおとなしい |
(exp,adj-i) tenderhearted by nature |
業務スーパー see styles |
gyoumusuupaa / gyomusupa ぎょうむスーパー |
wholesale supermarket; supermarket catering to businesses |
極端に言えば see styles |
kyokutanniieba / kyokutannieba きょくたんにいえば |
(expression) to put it in an extreme way; to put it in extreme terms |
楽観バイアス see styles |
rakkanbaiasu らっかんバイアス |
optimism bias |
概して言えば see styles |
gaishiteieba / gaishiteeba がいしていえば |
(expression) generally speaking; all in all; in general |
橿原バイパス see styles |
kashiharabaipasu かしはらバイパス |
(place-name) Kashihara bypass |
正式メンバー see styles |
seishikimenbaa / seshikimenba せいしきメンバー |
official member |
此れは此れは see styles |
korehakoreha これはこれは |
(interjection) (kana only) (emphatic expression of surprise when one encounters something unexpected) (See これは・2) hey there; see here; I say |
武器よさらば see styles |
bukiyosaraba ぶきよさらば |
(work) A Farewell to Arms (novel by Ernest Hemingway, 1929); (wk) A Farewell to Arms (novel by Ernest Hemingway, 1929) |
気はくがない see styles |
kihakuganai きはくがない |
(expression) lacking spirit, vigour (vigor) |
気は持ちよう see styles |
kihamochiyou / kihamochiyo きはもちよう |
(expression) (idiom) Everything depends on how you look at it |
気は更々ない see styles |
kihasarasaranai きはさらさらない |
(exp,adj-i) have no intention of (doing) |
洗濯ハンガー see styles |
sentakuhangaa / sentakuhanga せんたくハンガー |
laundry hanger (for drying clothes) |
洗礼者ヨハネ see styles |
senreishayohane / senreshayohane せんれいしゃヨハネ |
(person) Saint John the Baptist |
浜名バイパス see styles |
hamanabaipasu はまなバイパス |
(place-name) Hamana bypass |
浜手バイパス see styles |
hamatebaipasu はまてバイパス |
(place-name) Hamate bypass |
浮かばれない see styles |
ukabarenai うかばれない |
(adjective) turning in one's grave; unable to rest in peace |
浸けっぱなし see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
soaking something; leaving something to soak |
消費パターン see styles |
shouhipataan / shohipatan しょうひパターン |
consumption pattern |
深夜はいかい see styles |
shinyahaikai しんやはいかい |
loitering at night (between 11 pm and 4 am); late-night prowling |
深草ススハキ see styles |
fukakusasusuhaki ふかくさススハキ |
(place-name) Fukakusasusuhaki |
渡名喜はるみ see styles |
tonakiharumi となきはるみ |
(person) Tonaki Harumi |
満は損を招く see styles |
manhasonomaneku まんはそんをまねく |
(exp,v5k) (1) (proverb) every flow has its ebb; (exp,v5k) (2) (proverb) arrogance leads to downfall |
溢れんばかり see styles |
afurenbakari あふれんばかり |
(can be adjective with の) overflowing; effusive; exuberant; bountiful |
溶かしバター see styles |
tokashibataa / tokashibata とかしバター |
{food} melted butter; drawn butter |
漬けっぱなし see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
soaking something; leaving something to soak |
潮見バイパス see styles |
shiomibaipasu しおみバイパス |
(place-name) Shiomi bypass |
澄ましバター see styles |
sumashibataa / sumashibata すましバター |
clarified butter |
瀬戸内ハイツ see styles |
setouchihaitsu / setochihaitsu せとうちハイツ |
(place-name) Setouchi Heights |
Variations: |
hibashi ひばし |
long metal chopsticks (for handling charcoal, esp. in a brazier); fire tongs |
災害情報ハブ see styles |
saigaijouhouhabu / saigaijohohabu さいがいじょうほうハブ |
disaster information hub |
炭酸バリウム see styles |
tansanbariumu たんさんバリウム |
{chem} barium carbonate |
点けっぱなし see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
(kana only) leaving a device on (e.g. TV, air conditioner); leaving something engaged (e.g. a key in a lock) |
然もなければ see styles |
samonakereba さもなければ |
(expression) (kana only) otherwise; if not; or else |
然も無ければ see styles |
samonakereba さもなければ |
(expression) (kana only) otherwise; if not; or else |
焼きそばパン see styles |
yakisobapan やきそばパン |
yakisoba sandwich |
焼き蕎麦パン see styles |
yakisobapan やきそばパン |
yakisoba sandwich |
熊谷パイパス see styles |
kumagayapaipasu くまがやパイパス |
(place-name) Kumagayapaipasu |
爪切りばさみ see styles |
tsumekiribasami つめきりばさみ |
nail scissors |
牛コロバシ峠 see styles |
ushikorobashitouge / ushikorobashitoge うしコロバシとうげ |
(place-name) Ushikorobashitōge |
物はいいよう see styles |
monohaiiyou / monohaiyo ものはいいよう |
(expression) smooth words make smooth ways; it's not what you say, it's how you say it |
物は使いよう see styles |
monohatsukaiyou / monohatsukaiyo ものはつかいよう |
(expression) (idiom) It depends on how you use it |
物は考えよう see styles |
monohakangaeyou / monohakangaeyo ものはかんがえよう |
(expression) (idiom) It depends on how you look at it |
物は言いよう see styles |
monohaiiyou / monohaiyo ものはいいよう |
(expression) smooth words make smooth ways; it's not what you say, it's how you say it |
狐の子は頬白 see styles |
kitsunenokohatsurajiro きつねのこはつらじろ |
(expression) (proverb) (rare) (See 蛙の子は蛙) like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; fox pups have white cheeks |
Variations: |
nekobaba; nekobaba ねこばば; ネコババ |
(noun, transitive verb) (kana only) embezzlement; misappropriation; pocketing; stealing |
猿臂を伸ばす see styles |
enpionobasu えんぴをのばす |
(exp,v5s) (rare) to stretch one's arms; to elongate one's arms |
甘い物は別腹 see styles |
amaimonohabetsubara あまいものはべつばら |
(expression) (proverb) there's always room for dessert; there's another stomach for dessert |
甘じょっぱい see styles |
amajoppai あまじょっぱい |
(adjective) salty-sweet |
生き身は死身 see styles |
ikimihashinimi いきみはしにみ |
(irregular okurigana usage) (expression) all that lives must eventually die |
生は死の始め see styles |
seihashinohajime; shouhashinohajime / sehashinohajime; shohashinohajime せいはしのはじめ; しょうはしのはじめ |
(expression) (proverb) (rare) birth is the beginning of death |
Variations: |
namatsuba なまつば |
saliva (in one's mouth) |
生存バイアス see styles |
seizonbaiasu / sezonbaiasu せいぞんバイアス |
(rare) (See 生存者バイアス) survivorship bias; survival bias |
生活パターン see styles |
seikatsupataan / sekatsupatan せいかつパターン |
lifestyle; way of life; daily goings-on; daily habits |
男はだまって see styles |
otokohadamatte おとこはだまって |
(expression) a real man would (choose, do, have, etc.) |
男はつらいよ see styles |
otokohatsuraiyo おとこはつらいよ |
(work) Otoko Wa Tsurai Yo (long-running series of Japanese comedy movies); (wk) Otoko Wa Tsurai Yo (long-running series of Japanese comedy movies) |
男は松女は藤 see styles |
otokohamatsuonnahafuji おとこはまつおんなはふじ |
(expression) (proverb) men are the strong base to which women cling; men are pine trees, women are wisteria vines |
Variations: |
mehashi めはし |
(See 目端が利く) quick-wittedness; having tact; being sensible |
相なるべくは see styles |
ainarubekuha あいなるべくは |
(expression) (polite language) (kana only) if it is possible |
相成る可くは see styles |
ainarubekuha あいなるべくは |
(expression) (polite language) (kana only) if it is possible |
Variations: |
mayutsuba まゆつば |
(1) (See 眉唾物) dubious tale; cock-and-bull story; questionable information; (2) taking care not to be fooled |
県外ナンバー see styles |
kengainanbaa / kengainanba けんがいナンバー |
license plate issued in another prefecture |
睡眠パターン see styles |
suiminpataan / suiminpatan すいみんパターン |
sleep pattern |
知りはじめる see styles |
shirihajimeru しりはじめる |
(Ichidan verb) to begin to know |
知立バイパス see styles |
chiryuubaipasu / chiryubaipasu ちりゅうバイパス |
(place-name) Chiryū bypass |
知識は力なり see styles |
chishikihachikaranari ちしきはちからなり |
(expression) (proverb) knowledge is power |
石焼ビビンバ see styles |
ishiyakibibinba いしやきビビンバ |
stone-roasted bibimbap; Korean style rice (bibimbap) heated in a stone pot |
<...130131132133134135136137138139140...>
This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.