There are 57598 total results for your Joshua 24:15 - This House Serves the Lord search. I have created 576 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<130131132133134135136137138139140...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
當世 当世 see styles |
dāng shì dang1 shi4 tang shih |
the present age; in office; the current office holder See: 当世 |
當中 当中 see styles |
dāng zhōng dang1 zhong1 tang chung |
among; in the middle; in the center See: 当中 |
當事 当事 see styles |
dàng shì dang4 shi4 tang shih koto ni ataru |
to consider as a matter of importance; to be of importance this matter |
當今 当今 see styles |
dāng jīn dang1 jin1 tang chin |
the present time; (old) (in reference to the reigning monarch) His Majesty See: 当今 |
當代 当代 see styles |
dāng dài dang1 dai4 tang tai toudai / todai とうだい |
the present age; the contemporary era (surname) Toudai |
當來 当来 see styles |
dāng lái dang1 lai2 tang lai tōrai |
That which is to come, the future, the future life, etc. |
當兒 当儿 see styles |
dāng r dang1 r5 tang r |
the very moment; just then; during (that brief interval) |
當兵 当兵 see styles |
dāng bīng dang1 bing1 tang ping |
to serve in the army; to be a soldier |
當分 当分 see styles |
dāng fēn dang1 fen1 tang fen tōfun |
According to condition, position, duty, etc. |
當前 当前 see styles |
dāng qián dang1 qian2 tang ch`ien tang chien toumae / tomae とうまえ |
the present time; to be faced with (surname) Toumae |
當即 当即 see styles |
dāng jí dang1 ji2 tang chi |
at once; on the spot |
當場 当场 see styles |
dāng chǎng dang1 chang3 tang ch`ang tang chang |
at the scene; on the spot |
當夜 当夜 see styles |
dàng yè dang4 ye4 tang yeh |
that very night; the same night See: 当夜 |
當天 当天 see styles |
dàng tiān dang4 tian1 tang t`ien tang tien touten / toten とうてん |
the same day (surname) Touten |
當季 当季 see styles |
dāng jì dang1 ji4 tang chi |
this season; the current season See: 当季 |
當家 当家 see styles |
dāng jiā dang1 jia1 tang chia |
to manage the household; to be the one in charge of the family; to call the shots; to be in charge See: 当家 |
當教 当教 see styles |
dāng jiào dang1 jiao4 tang chiao tōkyō |
application of the teaching |
當日 当日 see styles |
dàng rì dang4 ri4 tang jih tōnichi |
that very day; the same day that day |
當時 当时 see styles |
dàng shí dang4 shi2 tang shih tōji |
at once; right away at this time |
當晚 当晚 see styles |
dàng wǎn dang4 wan3 tang wan |
the same evening |
當月 当月 see styles |
dàng yuè dang4 yue4 tang yüeh |
the same month See: 当月 |
當機 当机 see styles |
dàng jī dang4 ji1 tang chi tōki |
to crash (of a computer); to stop working; (loanword from English "down") To suit the capacity or ability, i.e. of hearers, as did the Buddha; to avail oneself of an opportunity. |
當空 当空 see styles |
dāng kōng dang1 kong1 tang k`ung tang kung |
overhead; up in the sky |
當著 当着 see styles |
dāng zhe dang1 zhe5 tang che |
in front of; in the presence of |
當街 当街 see styles |
dāng jiē dang1 jie1 tang chieh |
in the middle of the street; facing the street |
當道 当道 see styles |
dāng dào dang1 dao4 tang tao |
in the middle of the road; to be in the way; to hold power; (fig.) to predominate; to be in vogue See: 当道 |
當陽 当阳 see styles |
dāng yáng dang1 yang2 tang yang tōyō |
Dangyang, county-level city in Yichang 宜昌[Yi2 chang1], Hubei In the sun, in the light. |
當體 当体 see styles |
dāng tǐ dang1 ti3 tang t`i tang ti tōtai |
The present body, or person; the body before you, or in question; in body, or person. |
畿内 see styles |
kinai きない |
(hist) Kinai (the five provinces in the immediate vicinity of Kyoto) |
疎む see styles |
utomu うとむ |
(transitive verb) (usu. in the passive) (See 疎んじる) to shun; to avoid; to ostracize; to neglect; to distance oneself from; to give the hard shoulder |
疎意 see styles |
soi そい |
(archaism) (usu. in the negative, e.g. as 〜なく) wanting to remain distant; alienation; estrangement; unfriendliness |
疎開 see styles |
sokai そかい |
(n,vs,vt,vi) (1) evacuation (to the country); (n,vs,vt,vi) (2) spreading out (troops); deployment; dispersal |
疏導 疏导 see styles |
shū dǎo shu1 dao3 shu tao |
to dredge; to open up a path for; to remove obstructions; to clear the way; to enlighten; persuasion |
疏語 疏语 see styles |
shū yǔ shu1 yu3 shu yü shōgo |
words of praise for the buddhas and patriarchs |
疏通 see styles |
shū tōng shu1 tong1 shu t`ung shu tung sotsuu / sotsu そつう |
to unblock; to dredge; to clear the way; to get things flowing; to facilitate; to mediate; to lobby; to explicate (a text) (noun/participle) (1) (mutual) understanding; communication; (2) removal of blockage (esp. medical); drainage |
疏頭 疏头 see styles |
shū tóu shu1 tou2 shu t`ou shu tou shozu |
Written incantations, spells, or prayers burnt before the spirits. |
疑使 see styles |
yí shǐ yi2 shi3 i shih gishi |
The messenger, tempter, or lictor, of doubt. |
疑兵 see styles |
yí bīng yi2 bing1 i ping |
troops deployed to mislead the enemy |
疑剌 see styles |
yí là yi2 la4 i la giratsu |
The thorn of doubt. |
疑執 疑执 see styles |
yí zhí yi2 zhi2 i chih gi shū |
The holding to doubt. |
疑結 疑结 see styles |
yí jié yi2 jie2 i chieh giketsu |
The bondage of doubt. |
疑蓋 疑盖 see styles |
yí gài yi2 gai4 i kai gigai |
The overhanging cover of doubt. |
疑陣 疑阵 see styles |
yí zhèn yi2 zhen4 i chen |
a diversion; a feint attack to mislead the enemy |
疣蛙 see styles |
ibogaeru; ibogaeru いぼがえる; イボガエル |
(colloquialism) toad with wart-covered skin (esp. the Japanese toad or the wrinkled frog) |
疥癬 see styles |
kaisen かいせん |
{med} scabies; the itch; mange |
疲態 疲态 see styles |
pí tài pi2 tai4 p`i t`ai pi tai |
fatigued look; signs of weariness; (fig.) weakness (in the stock market etc) |
疾い see styles |
hayai はやい |
(out-dated kanji) (adjective) (1) fast; quick; hasty; brisk; (2) early (in the day, etc.); premature; (3) (too) soon; not yet; (too) early; (4) easy; simple; quick |
疾苦 see styles |
jí kǔ ji2 ku3 chi k`u chi ku shikku しっく |
pain and difficulties; suffering (of the people) (noun/participle) affliction; suffering |
病力 see styles |
bìng lì bing4 li4 ping li byōriki |
the strength of the disease |
病員 病员 see styles |
bìng yuán bing4 yuan2 ping yüan |
sick personnel; person on the sick list; patient |
病因 see styles |
bìng yīn bing4 yin1 ping yin byouin / byoin びょういん |
cause of disease; pathogen (noun - becomes adjective with の) the cause of a disease |
病子 see styles |
bìng zǐ bing4 zi3 ping tzu byōshi |
Just as a mother loves the sick child most, so Buddha loves the most wicked sinner. Nirvana Sutra 30. |
病根 see styles |
bìng gēn bing4 gen1 ping ken byoukon / byokon びょうこん |
an incompletely cured illness; an old complaint; the root cause of trouble cause of a disease; root of an evil |
病機 病机 see styles |
bìng jī bing4 ji1 ping chi |
interpretation of the cause; onset and process of an illness; pathogenesis |
病號 病号 see styles |
bìng hào bing4 hao4 ping hao |
sick personnel; person on the sick list; patient |
痛失 see styles |
tòng shī tong4 shi1 t`ung shih tung shih |
to suffer the painful loss of (a loved one etc); to miss out on (an opportunity); to fail to gain (victory etc) |
痳毒 see styles |
rindoku りんどく |
gonorrhoea; gonorrhea; the clap |
痴使 see styles |
chī shǐ chi1 shi3 ch`ih shih chih shih |
The messenger, lictor, or affliction of unenlightenment. |
痴凡 see styles |
chī fán chi1 fan2 ch`ih fan chih fan |
痴子 The common, unenlightened people. |
痴取 see styles |
chī qǔ chi1 qu3 ch`ih ch`ü chih chü |
The kleśa of moha, held in unenlightenment. |
痴定 see styles |
chī dìng chi1 ding4 ch`ih ting chih ting |
The samādhi of ignorance, i.e. without mystic insight. |
痴心 see styles |
chī xīn chi1 xin1 ch`ih hsin chih hsin |
infatuation An unenlightened mind, ignorance deluded, ignorant of the right way of seeing life and phenomena. |
痴毒 see styles |
chī dú chi1 du2 ch`ih tu chih tu |
The poison of ignorance, or delusion, one of the three poisons. |
痴水 see styles |
chī shuǐ chi1 shui3 ch`ih shui chih shui |
The turbid waters of ignorance; also to drink the water of delusion. |
痴燈 see styles |
chī dēng chi1 deng1 ch`ih teng chih teng |
The lamp of delusion, attracting the unenlightened as a lamp does the moth. |
痴狗 see styles |
chī gǒu chi1 gou3 ch`ih kou chih kou |
Deluded dogs, i.e. the Hīnayāna śrāvakas and pratyekabuddhas. |
痴猴 see styles |
chī hóu chi1 hou2 ch`ih hou chih hou |
The deluded monkey seizing the reflection of the moon in the water, e.g. unenlightened men who take the seeming for the real. |
痴綱 see styles |
chī gāng chi1 gang1 ch`ih kang chih kang |
The net of delusion, or ignorance. |
痴縛 see styles |
chī fù chi1 fu4 ch`ih fu chih fu |
The bond of unenlightenment. |
痴闇 see styles |
chī àn chi1 an4 ch`ih an chih an |
The darkness of the unenlightened condition. |
瘞錢 瘗钱 see styles |
yì qián yi4 qian2 i ch`ien i chien aisen |
Offerings of paper money at the grave. |
瘡痍 疮痍 see styles |
chuāng yí chuang1 yi2 ch`uang i chuang i |
wound; skin ulcer; (fig.) the desolation of trauma; desolation in the aftermath of a disaster |
瘡胗 疮胗 see styles |
chuāng zhěn chuang1 zhen3 ch`uang chen chuang chen shōshin |
ulcers on the lips |
瘡門 疮门 see styles |
chuāng mén chuang1 men2 ch`uang men chuang men shōmon |
Ulcerating orifices, i.e. the nine orifices in the body which discharge. |
瘧疾 疟疾 see styles |
nüè jí nu:e4 ji2 nu:e chi gyakushitsu ぎゃくしつ |
malaria (archaism) {med} (See わらわやみ) ague; intermittent fever; the shakes; malarial fever |
癥結 症结 see styles |
zhēng jié zheng1 jie2 cheng chieh |
hard lump in the abdomen (in Chinese medicine); crux of an issue; main point in an argument; sticking point; deadlock in negotiations |
癩菌 see styles |
raikin らいきん |
(out-dated kanji) Mycobacterium leprae; the bacteria that causes Hansen's disease (leprosy) |
癸丑 see styles |
guǐ chǒu gui3 chou3 kuei ch`ou kuei chou mizunotoushi; kichuu / mizunotoshi; kichu みずのとうし; きちゅう |
fiftieth year J2 of the 60 year cycle, e.g. 1973 or 2033 (See 干支・1) Water Ox (50th term of the sexagenary cycle, e.g. 1913, 1973, 2033) |
癸亥 see styles |
guǐ hài gui3 hai4 kuei hai mizunotoi; kigai みずのとい; きがい |
sixtieth year J12 of the 60 year cycle, e.g. 1983 or 2043 (See 干支・1) Water Boar (60th term of the sexagenary cycle, e.g. 1923, 1983, 2043) |
癸巳 see styles |
guǐ sì gui3 si4 kuei ssu kishi きし |
thirtieth year J6 of the 60 year cycle, e.g. 2013 or 2073 (See 干支・1) Water Snake (30th term of the sexagenary cycle, e.g. 1953, 2013, 2073); (place-name) Kishi |
癸未 see styles |
guǐ wèi gui3 wei4 kuei wei mizunotohitsuji; kibi みずのとひつじ; きび |
twentieth year J8 of the 60 year cycle, e.g. 2003 or 2063 (See 干支・1) Water Sheep (20th term of the sexagenary cycle, e.g. 1943, 2003, 2063) |
癸酉 see styles |
guǐ yǒu gui3 you3 kuei yu mizunototori; kiyuu / mizunototori; kiyu みずのととり; きゆう |
tenth year J10 of the 60 year cycle, e.g. 1993 or 2053 (See 干支・1) Water Rooster (10th term of the sexagenary cycle, e.g. 1933, 1993, 2053) |
発御 see styles |
hatsugyo はつぎょ |
(honorific or respectful language) (ant: 着御) departure (of the emperor, etc.) |
発赤 see styles |
hosseki; hasseki ほっせき; はっせき |
(n,vs,adj-no) rubefaction (reddening of the skin) |
発願 see styles |
hotsugan ほつがん |
(n,vs,vi,vt) (1) {Buddh} giving rise to the desire to save all sentient beings; (n,vs,vi,vt) (2) praying; prayer |
登る see styles |
noboru のぼる |
(v5r,vi) (1) to ascend; to go up; to climb; (2) to ascend (as a natural process, e.g. the sun); to rise; (3) to go to (the capital); (4) to be promoted; (5) to add up to; (6) to advance (in price); (7) to swim up (a river); to sail up; (8) to come up (on the agenda) |
登住 see styles |
dēng zhù deng1 zhu4 teng chu tōjū |
The advance of the bodhisattva to the 十住 q.v. |
登地 see styles |
dēng dì deng1 di4 teng ti toji とじ |
(surname) Toji idem 十地 q.v. |
登基 see styles |
dēng jī deng1 ji1 teng chi toki とき |
to ascend the throne (female given name) Toki |
登報 登报 see styles |
dēng bào deng1 bao4 teng pao |
to publish in the newspapers |
登場 登场 see styles |
dēng chǎng deng1 chang3 teng ch`ang teng chang toujou / tojo とうじょう |
to go on stage; fig. to appear on the scene; used in advertising to mean new product (n,vs,vi) (1) (ant: 退場・2) entrance (on the stage); appearance (in a book, film, etc.); (n,vs,vi) (2) appearance (on the scene); arrival (on the market); emergence; introduction; advent |
登壇 登坛 see styles |
dēng tán deng1 tan2 teng t`an teng tan toudan / todan とうだん |
(n,vs,vi) taking the podium; mounting the rostrum; going on stage to give a speech, etc. ascends to the (ordination) platform |
登座 see styles |
dēng zuò deng1 zuo4 teng tso tōza |
To ascend the throne, or pulpit, etc. |
登月 see styles |
dēng yuè deng1 yue4 teng yüeh |
to go (up) to the moon |
登板 see styles |
touban / toban とうばん |
(n,vs,vi) {baseb} (See 降板・1) taking the mound; pitching a game |
登極 登极 see styles |
dēng jí deng1 ji2 teng chi toukyoku / tokyoku とうきょく |
to ascend the throne (n,vs,vi) (Imperial) accession |
登科 see styles |
touka / toka とうか |
passing the civil service examination |
登第 see styles |
toudai / todai とうだい |
(n,vs,vi) passing the examination |
登臨 登临 see styles |
dēng lín deng1 lin2 teng lin tourin / torin とうりん |
to visit places famous for their scenery (noun/participle) climbing to a high spot; ascending the throne |
登院 see styles |
touin / toin とういん |
(n,vs,vi) (1) attendance at the House; attending a session of the Diet; (noun/participle) (2) attendance at an academy (of arts, etc.); attendance at an (academic) institute |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<130131132133134135136137138139140...>
This page contains 100 results for "Joshua 24:15 - This House Serves the Lord" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.