There are 19357 total results for your ま search in the dictionary. I have created 194 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<130131132133134135136137138139140...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ローンドロマット see styles |
roondoromatto ローンドロマット |
(product) Laundromat (brand name); (product name) Laundromat (brand name) |
ロクマリアケール see styles |
rokumariakeeru ロクマリアケール |
(place-name) Locmariaquer (France) |
ロシア・デスマン |
roshia desuman ロシア・デスマン |
Russian desman (Desmana moschata) |
ロシアデスマン属 see styles |
roshiadesumanzoku ロシアデスマンぞく |
Desmana (genus containing the Russian desman) |
ロスクロマーティ see styles |
rosukuromaati / rosukuromati ロスクロマーティ |
(place-name) Ross and Cromarty (UK) |
ロスマクドナルド see styles |
rosumakudonarudo ロスマクドナルド |
(personal name) Ross-Macdonald |
ロッキーマウント see styles |
rokkiimaunto / rokkimaunto ロッキーマウント |
(place-name) Rocky Mount |
ロッテンハンマー see styles |
rottenhanmaa / rottenhanma ロッテンハンマー |
(personal name) Rottenhammer |
ロッテンマイヤー see styles |
rottenmaiyaa / rottenmaiya ロッテンマイヤー |
(personal name) Rottenmeier |
ロッドマーリング see styles |
roddomaaringu / roddomaringu ロッドマーリング |
(personal name) Rodd-Marling |
ロバート・マラー |
robaato maraa / robato mara ロバート・マラー |
(person) Robert Mueller III (1944.8.7-), US lawyer and sixth Director of the FBI (2001-2013) |
ロビンとマリアン see styles |
robintomarian ロビンとマリアン |
(work) Robin and Marian (film); (wk) Robin and Marian (film) |
ロマーノ・チーズ |
romaano chiizu / romano chizu ロマーノ・チーズ |
Romano cheese |
Variations: |
romanii; romani / romani; romani ロマニー; ロマニ |
Romani (people); Roma |
ロマンシングサガ see styles |
romanshingusaga ロマンシングサガ |
(product) Romancing SaGa (game); (product name) Romancing SaGa (game) |
ロマンス・グレー |
romansu guree ロマンス・グレー |
(1) silver-gray hair (wasei: romance gray); silver-grey hair; (2) attractive older man with some gray hair |
ロマンス・シート |
romansu shiito / romansu shito ロマンス・シート |
love seat (wasei: romance seat) |
ロマンティシスト see styles |
romantishisuto ロマンティシスト |
romanticist |
ロマンティシズム see styles |
romantishizumu ロマンティシズム |
romanticism |
ロランマニュエル see styles |
roranmanyueru ロランマニュエル |
(personal name) Roland-Manuel |
ロレンソマルケス see styles |
rorensomarukesu ロレンソマルケス |
(place-name) Lourenco Marques |
ロワークラマス湖 see styles |
rowaakuramasuko / rowakuramasuko ロワークラマスこ |
(place-name) Lower Klamath Lake |
ワーキング・ママ |
waakingu mama / wakingu mama ワーキング・ママ |
working mother |
ワーキングマザー see styles |
waakingumazaa / wakingumaza ワーキングマザー |
working mother |
ワイマール共和国 see styles |
waimaarukyouwakoku / waimarukyowakoku ワイマールきょうわこく |
(place-name) Weimar Republic |
ワイマルのロッテ see styles |
waimarunorotte ワイマルのロッテ |
(work) Lotte in Weimar (book); (wk) Lotte in Weimar (book) |
ワイヤレスマイク see styles |
waiyaresumaiku ワイヤレスマイク |
wireless mike |
ワインスハイマー see styles |
wainsuhaimaa / wainsuhaima ワインスハイマー |
(personal name) Weinsheimer |
ワッセルマン反応 see styles |
wasserumanhannou / wasserumanhanno ワッセルマンはんのう |
Wassermann reaction |
ワン・マン・カー |
wan man kaa / wan man ka ワン・マン・カー |
conductorless bus (i.e. having only a driver) (wasei: one-man car); conductorless train |
ワン・マン・バス |
wan man basu ワン・マン・バス |
one-man bus |
ワンマイルウェア see styles |
wanmairuwea ワンマイルウェア |
clothes for wearing near home (wasei: one mile wear); casual clothes |
ワンマン・ショー |
wanman shoo ワンマン・ショー |
one-man show |
Variations: |
hitomatagi ひとまたぎ |
(1) (kana only) one stride; single stride; (2) (kana only) short distance |
三つ子の魂百まで see styles |
mitsugonotamashiihyakumade / mitsugonotamashihyakumade みつごのたましいひゃくまで |
(expression) the child is father to the man; the soul of a child of three (is the same) at 100 |
三食まかない付き see styles |
sanshokumakanaitsuki さんしょくまかないつき |
(exp,adj-no) with three meals served |
上チョウマナイ川 see styles |
kamichoumanaigawa / kamichomanaigawa かみチョウマナイがわ |
(place-name) Kamichōmanaigawa |
上ハカイマップ川 see styles |
kamihakaimappugawa かみハカイマップがわ |
(place-name) Kamihakaimappugawa |
下ハカイマップ川 see styles |
shimohakaimappugawa しもハカイマップがわ |
(place-name) Shimohakaimappugawa |
Variations: |
sekensama せけんさま |
(honorific or respectful language) (oft. sarcastic) (See 世間) world; society; people; the public |
Variations: |
chuukaman / chukaman ちゅうかまん |
(See 中華まんじゅう・ちゅうかまんじゅう・2) Chinese dumpling; Chinese steamed bun |
Variations: |
marunomama まるのまま |
(expression) (kana only) (See 丸・まる・2,儘・まま・2) in its entirety; whole |
Variations: |
maruichinen まるいちねん |
the whole year; all the year |
Variations: |
maruoboe まるおぼえ |
(noun/participle) full memorization; full memorisation |
Variations: |
hitomakase ひとまかせ |
(See 他人任せ) leaving (it) to others |
Variations: |
imaichido いまいちど |
(exp,adv) once more |
Variations: |
imaippo いまいっぽ |
(exp,adv) (1) (See 今一つ・いまひとつ・1) one more; another; the other; (exp,adv) (2) (See 今一つ・いまひとつ・2) not quite; (exp,adv) (3) close run; just falling short of success |
仕様がありません see styles |
shiyougaarimasen / shiyogarimasen しようがありません |
(expression) (kana only) it can't be helped; it is inevitable; nothing can be done |
Variations: |
tsukemage つけまげ |
hairpiece; fall; false coiffure |
低反発マットレス see styles |
teihanpatsumattoresu / tehanpatsumattoresu ていはんぱつマットレス |
memory foam mattress |
何処から何処まで see styles |
dokokaradokomade どこからどこまで |
(expression) (kana only) all over (the place); throughout; everywhere; every inch; every part; from head to toe; from start to end |
Variations: |
dokomade どこまで |
(adverb) (kana only) how far; to what extent; up to what point |
Variations: |
itsumade いつまで |
(adverb) (kana only) how long?; till when? |
何時まで経っても see styles |
itsumadetattemo いつまでたっても |
(expression) no matter how much time passes |
Variations: |
amarimono あまりもの |
remains; leavings; remnant; surplus |
修正マルクス主義 see styles |
shuuseimarukusushugi / shusemarukusushugi しゅうせいマルクスしゅぎ |
(rare) (See 修正主義,マルクス主義) revisionist Marxism |
元のさやに収まる see styles |
motonosayaniosamaru もとのさやにおさまる |
(exp,v5r) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated |
元のさやに納まる see styles |
motonosayaniosamaru もとのさやにおさまる |
(exp,v5r) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated |
光センサーマウス see styles |
hikarisensaamausu / hikarisensamausu ひかりセンサーマウス |
{comp} Optical Sensor Mouse |
光学マーク読取り see styles |
kougakumaakuyomitori / kogakumakuyomitori こうがくマークよみとり |
{comp} mark scanning; optical mark reading |
八方丸くおさまる see styles |
happoumarukuosamaru / happomarukuosamaru はっぽうまるくおさまる |
(exp,v5r) to find a solution (after struggle) |
共通フォーマット see styles |
kyoutsuufoomatto / kyotsufoomatto きょうつうフォーマット |
{comp} compatible format |
凹き所に水溜まる see styles |
kubokitokoronimizutamaru くぼきところにみずたまる |
(exp,v5r) (1) (proverb) (rare) when the right conditions are fulfilled, things will turn out well on their own; a sunken place will collect water; (exp,v5r) (2) (proverb) (rare) someone in bad circumstances will continue to accumulate difficulties |
Variations: |
demakase でまかせ |
(noun - becomes adjective with の) speaking without thinking; words spoken without much thought |
出力フォーマット see styles |
shutsuryokufoomatto しゅつりょくフォーマット |
{comp} output format |
利用者マニュアル see styles |
riyoushamanyuaru / riyoshamanyuaru りようしゃマニュアル |
{comp} user manual; user's guide |
前立腺マッサージ see styles |
zenritsusenmassaaji / zenritsusenmassaji ぜんりつせんマッサージ |
{med} prostatic massage |
Variations: |
chikaramakase ちからまかせ |
(noun or adjectival noun) (usu. adverbially as 〜に) using all one's strength; using all one's might |
Variations: |
matagari またがり |
(noun, transitive verb) (See 又貸し) borrowing something already borrowed |
Variations: |
matagerai またげらい |
secondary retainer |
Variations: |
matagashi またがし |
(noun, transitive verb) sublease; sublet; lending (something one has borrowed) to someone else |
収まりがつかない see styles |
osamarigatsukanai おさまりがつかない |
(expression) getting nowhere; becoming uncontrollable; getting out of hand; remaining unsatisfied |
嘘から出たまこと see styles |
usokaradetamakoto うそからでたまこと |
(expression) (proverb) truth comes out of falsehood; many a true word is spoken in jest |
Variations: |
mawashimono まわしもの |
(1) (See 間諜) spy; secret agent; (2) shill; stealth advertiser |
塩化マグネシウム see styles |
enkamaguneshiumu えんかマグネシウム |
magnesium chloride |
多々ますます弁ず see styles |
tatamasumasubenzu たたますますべんず |
(expression) (proverb) the more, the better |
多多ますます弁ず see styles |
tatamasumasubenzu たたますますべんず |
(expression) (proverb) the more, the better |
Variations: |
yodomari よどまり |
(1) (See 夜泊) night mooring (for a boat); (2) sleeping away for the night (esp. in a red light district) |
Variations: |
oogeima / oogema おおげいま |
{go} (See ケイマ・2) ogeima; large knight's move |
奥歯に物が挟まる see styles |
okubanimonogahasamaru おくばにものがはさまる |
(exp,v5r) to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly); to imply something in a roundabout way |
Variations: |
yasudomari やすどまり |
(noun/participle) (1) staying somewhere cheaply; (2) cheap inn |
宣言型マクロ命令 see styles |
sengenkeimakuromeirei / sengenkemakuromere せんげんけいマクロめいれい |
{comp} declarative macro instruction |
Variations: |
sunzumari すんづまり |
(noun or adjectival noun) a little short; sawed-off (pants) |
尖圭コンジローマ see styles |
senkeikonjirooma / senkekonjirooma せんけいコンジローマ |
(med) genital warts; venereal warts; anal warts; condylomata acuminata |
尖形コンジローマ see styles |
senkeikonjirooma / senkekonjirooma せんけいコンジローマ |
(med) genital warts; venereal warts; anal warts; condylomata acuminata |
已むに已まれない see styles |
yamuniyamarenai やむにやまれない |
(expression) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible |
Variations: |
nenmatsumade ねんまつまで |
(expression) before the end of this year |
当て付けがましい see styles |
atetsukegamashii / atetsukegamashi あてつけがましい |
(adjective) insinuating; snide |
後ろざまに倒れる see styles |
ushirozamanitaoreru うしろざまにたおれる |
(exp,v1) to fall backward |
御願いいたします see styles |
onegaiitashimasu / onegaitashimasu おねがいいたします |
(expression) (humble language) please |
Variations: |
kokoronomama こころのまま |
(expression) (See 思うまま) to one's heart's content; following one's heart's desires |
思うつぼにはまる see styles |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) to turn out just as one wished; to play into the hands (of) |
Variations: |
omoumama / omomama おもうまま |
(adv,n,adj-na) as one wishes; as one pleases; to one's heart's content |
Variations: |
omousama / omosama おもうさま |
(adverb) to one's heart's content |
悍ましい(rK) |
ozomashii / ozomashi おぞましい |
(adjective) (kana only) disgusting; repulsive |
想像を膨らませる see styles |
souzouofukuramaseru / sozoofukuramaseru そうぞうをふくらませる |
(exp,v1) to make (someone's) imagination go wild; to inspire (someone's) imagination |
Variations: |
tsutsumashii / tsutsumashi つつましい |
(adjective) (kana only) modest; reserved; quiet; humble |
慢性関節リウマチ see styles |
manseikansetsuriumachi / mansekansetsuriumachi まんせいかんせつリウマチ |
(obsolete) {med} (See 関節リウマチ) rheumatoid arthritis |
Variations: |
tezumari てづまり |
deadlock; stalemate; standstill; impasse; being stuck |
押しつけがましい see styles |
oshitsukegamashii / oshitsukegamashi おしつけがましい |
(adjective) pushy; pushing; self-assertive |
<130131132133134135136137138139140...>
This page contains 100 results for "ま" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.