I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 30399 total results for your は search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<130131132133134135136137138139140...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
migihashi; utan(右端) みぎはし; うたん(右端) |
(noun - becomes adjective with の) right end; right edge |
名は体を表す see styles |
nahataioarawasu なはたいをあらわす |
(exp,v5s) (proverb) names and natures do often agree |
名前をはせる see styles |
namaeohaseru なまえをはせる |
(exp,v1) to win fame; to make a name for oneself |
名古屋飛ばし see styles |
nagoyatobashi なごやとばし |
ignoring or skipping over of Nagoya (by trains, music tours, events, etc.) |
君子は豹変す see styles |
kunshihahyouhensu / kunshihahyohensu くんしはひょうへんす |
(exp,vs-c) (1) (proverb) (See 君子豹変・くんしひょうへん・1) a wise man changes his mind, a fool never; the wise adapt themselves to changed circumstances; (exp,vs-c) (2) (proverb) (colloquialism) the wise make no scruple in suddenly changing their demeanor |
和倉町ひばり see styles |
wakuramachihibari わくらまちひばり |
(place-name) Wakuramachihibari |
Variations: |
tsuibamu ついばむ |
(transitive verb) (kana only) to pick at; to peck at |
商いは牛の涎 see styles |
akinaihaushinoyodare あきないはうしのよだれ |
(expression) (obscure) one should not rush to make a profit; business is best run when sales flow like a cow's drool: long and thin |
善玉ハッカー see styles |
zendamahakkaa / zendamahakka ぜんだまハッカー |
white hat hacker; ethical hacker |
営業パーソン see styles |
eigyoupaason / egyopason えいぎょうパーソン |
salesperson; businessperson |
噂をすれば影 see styles |
uwasaosurebakage うわさをすればかげ |
(expression) (proverb) (See 噂をすれば影が射す) speak of the devil |
Variations: |
konpai こんぱい |
(n,vs,vi) exhaustion; fatigue |
固定ハンドル see styles |
koteihandoru / kotehandoru こていハンドル |
(1) (colloquialism) online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously); screen name; user name; (2) (colloquialism) user who uses an online handle (instead of posting anonymously) |
国木田かっぱ see styles |
kunikidakappa くにきだかっぱ |
(person) Kunikida Kappa (1964.4.26-) |
地獄は壁一重 see styles |
jigokuhakabehitoe じごくはかべひとえ |
(expression) (proverb) the line between good and evil is no wider than a razor's edge |
垂直パリティ see styles |
suichokupariti すいちょくパリティ |
{comp} lateral parity |
型パラメタ値 see styles |
kataparametachi かたパラメタち |
{comp} type parameter value |
塩化コバルト see styles |
enkakobaruto えんかコバルト |
cobalt chloride (esp. CoCl2, but also CoCl3) |
塩化バリウム see styles |
enkabariumu えんかバリウム |
barium chloride |
士別パンケ川 see styles |
shibetsupankegawa しべつパンケがわ |
(place-name) Shibetsupankegawa |
声を忍ばせて see styles |
koeoshinobasete こえをしのばせて |
(expression) in a subdued voice |
多バイト文字 see styles |
tabaitomoji たバイトもじ |
{comp} multibyte character |
大スズメバチ see styles |
oosuzumebachi おおスズメバチ |
(kana only) Asian giant hornet (Vespa mandarinia); yak-killer hornet |
大枚をはたく see styles |
taimaiohataku たいまいをはたく |
(exp,v5k) to spend a fortune; to pay a high price |
Variations: |
tenpa(天pa); tenpaa(天paa); tenpa(sk) / tenpa(天pa); tenpa(天pa); tenpa(sk) てんパ(天パ); てんパー(天パー); テンパ(sk) |
(abbreviation) (colloquialism) (See 天然パーマ) naturally curly hair |
天才バカボン see styles |
tensaibakabon てんさいバカボン |
(work) Tensai Bakabon (manga, anime); (wk) Tensai Bakabon (manga, anime) |
太陽光パネル see styles |
taiyoukoupaneru / taiyokopaneru たいようこうパネル |
(See ソーラーパネル) solar panel |
奇数パリティ see styles |
kisuupariti / kisupariti きすうパリティ |
{comp} odd parity |
奇麗さっぱり see styles |
kireisappari / kiresappari きれいさっぱり |
(adv,adv-to,vs,adj-na) (1) (kana only) once and for all; completely; (adv,adv-to,vs) (2) spotlessly |
Variations: |
ubazakura うばざくら |
faded beauty |
姫路バイパス see styles |
himejibaipasu ひめじバイパス |
(place-name) Himeji bypass |
子細に及ばず see styles |
shisainioyobazu しさいにおよばず |
(expression) (archaism) there is no problem; there is no need to go into details |
字幕スーパー see styles |
jimakusuupaa / jimakusupa じまくスーパー |
subtitles; captioning |
Variations: |
anpai; anpai あんパイ; アンパイ |
(1) (abbreviation) {mahj} (See 安全牌・1) safe tile; tile that may be discarded without risking benefiting an opponent; (2) (abbreviation) (idiom) (See 安全牌・2) no-risk choice; easily handled person |
完全なパス名 see styles |
kanzennapasumei / kanzennapasume かんぜんなパスめい |
{comp} complete pathname |
定員オーバー see styles |
teiinoobaa / tenooba ていいんオーバー |
(adj-no,n) (being) over capacity; overloaded; overcrowded; overbooked; oversubscribed |
実パラメータ see styles |
jitsuparameeta じつパラメータ |
{comp} actual parameter |
客寄せパンダ see styles |
kyakuyosepanda きゃくよせパンダ |
star attraction; draw card; crowd puller |
寄せては返す see styles |
yosetehakaesu よせてはかえす |
(v5s,vi) to break on the shore and retreat (of a wave) |
寝る子は育つ see styles |
nerukohasodatsu ねるこはそだつ |
(exp,v5t) (proverb) sleep brings up a child well; a well-slept child is a well-kept child |
寿命を延ばす see styles |
jumyouonobasu / jumyoonobasu じゅみょうをのばす |
(exp,v5s) to prolong one's life |
小ネバノ沢川 see styles |
konebanosawakawa こネバノさわかわ |
(place-name) Konebanosawakawa |
小ばかにする see styles |
kobakanisuru こばかにする |
(exp,vs-s,vt) (1) to treat someone with contempt; to look down on someone; to treat someone disparagingly; to downplay; (exp,vs-s,vi) (2) to scoff |
小耳にはさむ see styles |
komiminihasamu こみみにはさむ |
(exp,v5m) to happen to hear; to overhear |
就きましては see styles |
tsukimashiteha つきましては |
(conjunction) (polite language) (kana only) (See 就いては) in line with this; therefore |
山口バイパス see styles |
yamaguchibaipasu やまぐちバイパス |
(place-name) Yamaguchi bypass |
山本はるきち see styles |
yamamotoharukichi やまもとはるきち |
(person) Yamamoto Harukichi (1960.5.4-) |
山麓バイパス see styles |
sanrokubaipasu さんろくバイパス |
(place-name) Sanroku bypass |
岡本台ハイツ see styles |
okamotodaihaitsu おかもとだいハイツ |
(place-name) Okamotodai Heights |
岡田ジャパン see styles |
okadajapan おかだジャパン |
(org) Japan National Soccer Team; (o) Japan National Soccer Team |
島田バイパス see styles |
shimadabaipasu しまだバイパス |
(place-name) Shimada bypass |
Variations: |
hidarihashi; satan(左端) ひだりはし; さたん(左端) |
(noun - becomes adjective with の) left end; left edge |
左股パンケ川 see styles |
hidarimatapankegawa ひだりまたパンケがわ |
(place-name) Hidarimatapankegawa |
布幅いっぱい see styles |
nunohabaippai ぬのはばいっぱい |
cloth width excess |
平たく言えば see styles |
hiratakuieba ひらたくいえば |
(expression) in plain words; in plain terms; put simply |
平均光パワー see styles |
heikinhikaripawaa / hekinhikaripawa へいきんひかりパワー |
{comp} average power |
年は争えない see styles |
toshihaarasoenai / toshiharasoenai としはあらそえない |
(exp,adj-i) (proverb) age will tell |
幾ばくもなく see styles |
ikubakumonaku いくばくもなく |
(adverb) (kana only) not long after; before long |
幾ばくも無く see styles |
ikubakumonaku いくばくもなく |
(adverb) (kana only) not long after; before long |
Variations: |
haenawa はえなわ |
longline |
引っぱりあう see styles |
hippariau ひっぱりあう |
(transitive verb) to pull from both ends; to pull from both sides; to play tug of war |
引っぱりだす see styles |
hipparidasu ひっぱりだす |
(transitive verb) to take out; to drag out |
引伸ばし写真 see styles |
hikinobashishashin ひきのばししゃしん |
enlarged photo; enlarged photograph |
強いて言えば see styles |
shiiteieba / shiteeba しいていえば |
(expression) if I'm forced to say something; if anything; if I must say; if I must choose |
強盗にはいる see styles |
goutounihairu / gotonihairu ごうとうにはいる |
(exp,v5r) to commit a robbery; to burgle |
待つ身は長い see styles |
matsumihanagai まつみはながい |
(exp,adj-i) (proverb) a watched pot never boils |
御免あそばせ see styles |
gomenasobase ごめんあそばせ |
(expression) (kana only) (polite language) (feminine speech) I beg your pardon |
心ゆくばかり see styles |
kokoroyukubakari こころゆくばかり |
(adverb) (See 心ゆくまで) to one's heart's content |
思いをはせる see styles |
omoiohaseru おもいをはせる |
(exp,v1) to think about; to send one's heart out to; to give more than a passing thought to; to think of something far away; to think nostalgically upon (esp. one's hometown) |
恋はデジャブ see styles |
koihadejabu こいはデジャブ |
(wk) Groundhog Day (1993 film) |
恋は思案の外 see styles |
koihashiannohoka こいはしあんのほか |
(expression) (proverb) love is without reason |
悪性リンパ腫 see styles |
akuseirinpashu / akuserinpashu あくせいリンパしゅ |
malignant lymphoma |
悪玉ハッカー see styles |
akudamahakkaa / akudamahakka あくだまハッカー |
black hat hacker |
惜しむらくは see styles |
oshimurakuha おしむらくは |
(expression) it is to be regretted that ...; it is a pity that ...; it is unfortunate that ... |
感情にはしる see styles |
kanjounihashiru / kanjonihashiru かんじょうにはしる |
(v5r,vi,exp) act on one's emotions; be carried away by one's feelings; get (become) emotional |
成功の暁には see styles |
seikounoakatsukiniha / sekonoakatsukiniha せいこうのあかつきには |
when one has succeeded |
Variations: |
tehazu てはず |
arrangements; plan; programme; program; preparations |
手短に言えば see styles |
temijikaniieba / temijikanieba てみじかにいえば |
(expression) briefly; in short; in a nutshell; in summary; to put it briefly |
手足を伸ばす see styles |
teashionobasu てあしをのばす |
(exp,v5s) to stretch out |
才能を伸ばす see styles |
sainouonobasu / sainoonobasu さいのうをのばす |
(exp,v5s) to develop one's ability |
打ちっぱなし see styles |
uchippanashi うちっぱなし |
(1) undressed concrete; unfaced concrete; (2) (golf) driving range |
挨拶は抜きで see styles |
aisatsuhanukide あいさつはぬきで |
(expression) without compliments (greetings) |
掛川バイパス see styles |
kakegawabaipasu かけがわバイパス |
(place-name) Kakegawa bypass |
推しメンバー see styles |
oshimenbaa / oshimenba おしメンバー |
(slang) (See 推しメン) one's favourite member of an idol group |
損保ジャパン see styles |
sonpojapan そんぽジャパン |
(company) Sompo Japan Insurance (abbreviation); (c) Sompo Japan Insurance (abbreviation) |
Variations: |
bachioto ばちおと |
{music} sound made by a plectrum |
撫子ジャパン see styles |
nadeshikojapan なでしこジャパン |
(org) Japan women's national football team; (o) Japan women's national football team |
放りっぱなし see styles |
hourippanashi / horippanashi ほうりっぱなし |
(adverb) untouched; unrestrained; unscathed |
敬意をはらう see styles |
keiioharau / keoharau けいいをはらう |
(exp,v5u) to pay respect (to) |
文は武に勝る see styles |
bunhabunimasaru ぶんはぶにまさる |
(exp,v5r) (proverb) (See ペンは剣よりも強し) the pen is mightier than the sword |
斯くなる上は see styles |
kakunaruueha / kakunarueha かくなるうえは |
(expression) now that it's come to this; since it's come to this |
新バビロニア see styles |
shinbabironia しんバビロニア |
(place-name) Chaldea (New Babylonia) |
既往は咎めず see styles |
kiouhatogamezu / kiohatogamezu きおうはとがめず |
(expression) (proverb) don't dwell on the past; let bygones be bygones |
日本人ばなれ see styles |
nihonjinbanare にほんじんばなれ |
(n,vs,adj-no) un-Japanese in appearance or character |
旦野原ハイツ see styles |
dannoharuhaitsu だんのはるハイツ |
(place-name) Dannoharu Heights |
旧バージョン see styles |
kyuubaajon / kyubajon きゅうバージョン |
{comp} old version; previous version |
旧ハッサム邸 see styles |
kyuuhassamutei / kyuhassamute きゅうハッサムてい |
(place-name) Kyūhassamutei |
明けっぱなし see styles |
akeppanashi あけっぱなし |
(noun or adjectival noun) (1) leaving open; leaving ajar; (2) outspoken; frank |
明日は我が身 see styles |
asuhawagami あすはわがみ |
(expression) (proverb) (See 今日は人の身明日は我が身) what happens to one today may happen to another tomorrow; misfortunes can happen to anyone |
昔は昔今は今 see styles |
mukashihamukashiimahaima / mukashihamukashimahaima むかしはむかしいまはいま |
(expression) (proverb) let bygones be bygones; the past is the past, the present is the present |
<130131132133134135136137138139140...>
This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.