I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<130131132133134135136137138139140...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ンジャメナ see styles |
njamena ンジャメナ |
(place-name) N'Djamena |
一つとして see styles |
hitotsutoshite ひとつとして |
(exp,adv) (with neg. sentence) (not) a single one; (not) any; (not) at all; (not) in the slightest; (not) the least bit |
一乗寺シ谷 see styles |
ichijoujishitani / ichijojishitani いちじょうじしたに |
(place-name) Ichijōjishitani |
一人として see styles |
hitoritoshite ひとりとして |
(expression) as one of |
一人暮らし see styles |
hitorigurashi ひとりぐらし |
a single life; a solitary life; living alone |
一寸宜しい see styles |
chottoyoroshii / chottoyoroshi ちょっとよろしい |
(interjection) (kana only) (can you) spare a little time (to speak)?; (do you) have a moment (to speak)? |
一年じゅう see styles |
ichinenjuu / ichinenju いちねんじゅう |
(n-adv,n-t) all year round |
一文惜しみ see styles |
ichimonoshimi いちもんおしみ |
stinginess; miserliness |
一日じゅう see styles |
ichinichijuu / ichinichiju いちにちじゅう |
(n,n-adv) all day long; all the day; throughout the day |
一日増しに see styles |
ichinichimashini いちにちましに |
(adverb) day by day |
一時しのぎ see styles |
ichijishinogi いちじしのぎ |
makeshift; temporary expedient; stopgap measure |
一木ひろし see styles |
ichikihiroshi いちきひろし |
(person) Ichiki Hiroshi (1959.1.1-) |
一瞬にして see styles |
isshunnishite いっしゅんにして |
(exp,adv) in an instant; instantly; in a moment; instantaneously; in the twinkling of an eye |
一見した所 see styles |
ikkenshitatokoro いっけんしたところ |
(exp,adv) at a glance; at first sight |
丈しが久保 see styles |
joushigakubo / joshigakubo じょうしがくぼ |
(place-name) Jōshigakubo |
三日ばしか see styles |
mikkabashika みっかばしか |
(colloquialism) rubella; German measles; three day measles |
三木たかし see styles |
mikitakashi みきたかし |
(person) Miki Takashi (1945.1-) |
三木ひろし see styles |
mikihiroshi みきひろし |
(person) Miki Hiroshi (1954.1.8-) |
三枚おろし see styles |
sanmaioroshi さんまいおろし |
filleting a fish (into three pieces) |
三浦しをん see styles |
miurashion みうらしをん |
(person) Miura Shion (Shiwon) |
上げ下ろし see styles |
ageoroshi あげおろし |
(noun, transitive verb) raising and lowering; loading and unloading |
上体おこし see styles |
joutaiokoshi / jotaiokoshi じょうたいおこし |
sit-up (exercise) |
上体起こし see styles |
joutaiokoshi / jotaiokoshi じょうたいおこし |
sit-up (exercise) |
上大ダシ沢 see styles |
kamioodashizawa かみおおダシざわ |
(place-name) Kamioodashizawa |
上方よしお see styles |
kamigatayoshio かみがたよしお |
(person) Kamigata Yoshio (1952.12.16-) |
上条たけし see styles |
kamijoutakeshi / kamijotakeshi かみじょうたけし |
(person) Kamijō Takeshi (1929.10.30-1986.11.2) |
上柴はじめ see styles |
ueshibahajime うえしばはじめ |
(person) Ueshiba Hajime (1947.3.19-) |
上田トシコ see styles |
uedatoshiko うえだトシコ |
(person) Ueda Toshiko |
下ごしらえ see styles |
shitagoshirae したごしらえ |
(noun/participle) preliminary arrangements; preparation; spadework; pre-cooking |
下シズノ沢 see styles |
shimoshizunosawa しもシズノさわ |
(place-name) Shimoshizunosawa |
下ろしたて see styles |
oroshitate おろしたて |
(can be adjective with の) brand-new |
下ろし和え see styles |
oroshiae おろしあえ |
(food term) seasoning of grated daikon with soy and vinegar, usually for fish or vegetables |
下ろし立て see styles |
oroshitate おろしたて |
(can be adjective with の) brand-new |
下大ダシ沢 see styles |
shimooodashizawa しもおおダシざわ |
(place-name) Shimooodashizawa |
下手したら see styles |
hetashitara へたしたら |
(expression) (See 下手すると) if one is unlucky; if one is careless |
下津ふじ塚 see styles |
orizufujitsuka おりづふじつか |
(place-name) Orizufujitsuka |
不幸にして see styles |
fukounishite / fukonishite ふこうにして |
(exp,adv) unfortunately; regrettably; sad to say |
与しやすい see styles |
kumishiyasui くみしやすい |
(adjective) easy to deal with; tractable; manageable |
与次ヤシキ see styles |
yojiyashiki よじヤシキ |
(place-name) Yojiyashiki |
世界じゅう see styles |
sekaijuu / sekaiju せかいじゅう |
(noun - becomes adjective with の) around the world; throughout the world |
中ジョッキ see styles |
chuujokki / chujokki ちゅうジョッキ |
(See ジョッキ) medium beer mug |
中ルベシベ see styles |
nakarubeshibe なかルベシベ |
(place-name) Nakarubeshibe |
中丸シオン see styles |
nakamarushion なかまるシオン |
(person) Nakamaru Shion (1983.7-) |
中国大返し see styles |
chuugokuoogaeshi / chugokuoogaeshi ちゅうごくおおがえし |
(hist) Chūgoku Retaliation (military maneuver by Hideyoshi Hashiba in 1582) |
中央アジア see styles |
chuuouajia / chuoajia ちゅうおうアジア |
Central Asia |
中尾としえ see styles |
nakaotoshie なかおとしえ |
(person) Nakao Toshie (1981.8.15-) |
中尾ハジメ see styles |
nakaohajime なかおハジメ |
(person) Nakao Hajime |
中村はしの see styles |
nakamurahashino なかむらはしの |
(person) Nakamura Hashino |
中条きよし see styles |
nakajoukiyoshi / nakajokiyoshi なかじょうきよし |
(person) Nakajō Kiyoshi (1946.3-) |
丹羽ひろし see styles |
niwahiroshi にわひろし |
(person) Niwa Hiroshi (1942.7-) |
久しぶりに see styles |
hisashiburini ひさしぶりに |
(adverb) after a long time; for the first time in a while |
久し振りに see styles |
hisashiburini ひさしぶりに |
(adverb) after a long time; for the first time in a while |
久保こーじ see styles |
kubokooji くぼこーじ |
(person) Cozy Kubo (1964.11.14-) |
乏しくなる see styles |
toboshikunaru とぼしくなる |
(Godan verb with "ru" ending) to get scarce; to run short |
乾しぶどう see styles |
hoshibudou / hoshibudo ほしぶどう |
raisin; raisins |
予告なしに see styles |
yokokunashini よこくなしに |
(adverb) without advance notice |
予告無しに see styles |
yokokunashini よこくなしに |
(adverb) without advance notice |
予期しない see styles |
yokishinai よきしない |
(can act as adjective) unexpected (e.g. results); unforeseen; unanticipated |
事あれかし see styles |
kotoarekashi ことあれかし |
(expression) any time now (waiting, hoping for something to happen) |
事有れかし see styles |
kotoarekashi ことあれかし |
(expression) any time now (waiting, hoping for something to happen) |
二ガカシ山 see styles |
nigakashiyama にガカシやま |
(place-name) Nigakashiyama |
二人暮らし see styles |
futarigurashi ふたりぐらし |
(expression) two people living together |
二段見出し see styles |
nidanmidashi にだんみだし |
two-line heading |
五木ひろし see styles |
itsukihiroshi いつきひろし |
(person) Itsuki Hiroshi (1948.3-) |
井上ひさし see styles |
inouehisashi / inoehisashi いのうえひさし |
(person) Inoue Hisashi (1934.11-) |
交じり合う see styles |
majiriau まじりあう |
(Godan verb with "u" ending) to be mixed together; to be blended; to intermingle; to commingle |
交わし合う see styles |
kawashiau かわしあう |
(Godan verb with "u" ending) to intercommunicate; to exchange (messages, vows, etc.) |
交換しあい see styles |
koukanshiai / kokanshiai こうかんしあい |
(noun/participle) exchange (something) together |
交換し合い see styles |
koukanshiai / kokanshiai こうかんしあい |
(noun/participle) exchange (something) together |
交渉ページ see styles |
koushoupeeji / koshopeeji こうしょうページ |
{comp} nominal page |
人懐かしい see styles |
hitonatsukashii / hitonatsukashi ひとなつかしい |
(adjective) lonesome for |
人見きよし see styles |
hitomikiyoshi ひとみきよし |
(person) Hitomi Kiyoshi (1930.8.1-1985.5.22) |
人間らしい see styles |
ningenrashii / ningenrashi にんげんらしい |
(adjective) human; humane |
今シーズン see styles |
konshiizun / konshizun こんシーズン |
this season |
今めかしい see styles |
imamekashii / imamekashi いまめかしい |
(adjective) fashionable |
今や遅しと see styles |
imayaososhito いまやおそしと |
(adverb) impatiently; eagerly |
今橋さとし see styles |
imabashisatoshi いまばしさとし |
(person) Imabashi Satoshi (1933.12.11-) |
仕出し弁当 see styles |
shidashibentou / shidashibento しだしべんとう |
box lunches for delivery; catering meal |
仕切り直し see styles |
shikirinaoshi しきりなおし |
(1) {sumo} getting poised again for charging; toeing the mark again; (2) starting again; getting a fresh start; going back to square one |
仕方なしに see styles |
shikatanashini しかたなしに |
(adverb) helplessly; reluctantly |
仕方無しに see styles |
shikatanashini しかたなしに |
(adverb) helplessly; reluctantly |
仕立て直し see styles |
shitatenaoshi したてなおし |
(See 洋服お直し) alteration (esp. of suits and kimonos); re-tailoring; remaking |
付けっ放し see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
(kana only) leaving a device on (e.g. TV, air conditioner); leaving something engaged (e.g. a key in a lock) |
付け落とし see styles |
tsukeotoshi つけおとし |
omission in a bill |
以ちまして see styles |
mochimashite もちまして |
(expression) (1) (polite language) (as をもちまして) (See もって・1) with; by; by means of; (expression) (2) (polite language) (as をもちまして) (See もって・2) because of; on account of; for; due to; (expression) (3) (polite language) (usu. as をもちまして) (See もって・3) on (a day, date); at (a time); as of (e.g. today); (exp,conj) (4) (polite language) (See もって・6) therefore; and so; hence |
仮名交じり see styles |
kanamajiri かなまじり |
mixed writing (kanji and kana) |
仮差し押え see styles |
karisashiosae かりさしおさえ |
provisional seizure; provisional attachment; provisional garnishment |
仮想マシン see styles |
kasoumashin / kasomashin かそうマシン |
{comp} virtual machine |
仰っしゃる see styles |
ossharu おっしゃる |
(v5aru,vt) (kana only) (honorific or respectful language) to say; to speak; to tell; to talk |
仲睦まじい see styles |
nakamutsumajii / nakamutsumaji なかむつまじい |
(adjective) harmonious; intimate |
伊東たけし see styles |
itoutakeshi / itotakeshi いとうたけし |
(person) Itou Takeshi (1954.3.15-) |
伊熊よし子 see styles |
ikumayoshiko いくまよしこ |
(person) Ikuma Yoshiko |
伏し倒れる see styles |
fushitaoreru ふしたおれる |
(Ichidan verb) to fall down |
伸し上がる see styles |
noshiagaru のしあがる |
(v5r,vi) to stand on tiptoe; to rise in the world; to become arrogant |
伸し上げる see styles |
noshiageru のしあげる |
(transitive verb) to promote; to make richer |
伸し掛かる see styles |
noshikakaru のしかかる |
(v5r,vi) (1) (kana only) to lean on; to weigh on; (2) to bend over; to lean forward |
似合わしい see styles |
niawashii / niawashi にあわしい |
(adjective) well-matched; suitable; becoming |
佐倉しおり see styles |
sakurashiori さくらしおり |
(person) Sakura Shiori (1971.11.19-) |
佐藤しのぶ see styles |
satoushinobu / satoshinobu さとうしのぶ |
(person) Satou Shinobu |
体を惜しむ see styles |
karadaooshimu からだをおしむ |
(exp,v5m) (idiom) to be lazy |
<130131132133134135136137138139140...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.