I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 1874 total results for your Tian search in the dictionary. I have created 19 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...10111213141516171819>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
優填王經 优填王经 see styles |
yōu tián wáng jīng you1 tian2 wang2 jing1 yu t`ien wang ching yu tien wang ching Utenō kyō |
Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra) |
充填因數 充填因数 see styles |
chōng tián yīn shù chong1 tian2 yin1 shu4 ch`ung t`ien yin shu chung tien yin shu |
complementary factor |
先天不足 see styles |
xiān tiān bù zú xian1 tian1 bu4 zu2 hsien t`ien pu tsu hsien tien pu tsu |
to suffer from a congenital deficiency; to have an inherent weakness |
先天愚型 see styles |
xiān tiān yú xíng xian1 tian1 yu2 xing2 hsien t`ien yü hsing hsien tien yü hsing |
(old) Down syndrome; trisomy 21 |
光天化日 see styles |
guāng tiān huà rì guang1 tian1 hua4 ri4 kuang t`ien hua jih kuang tien hua jih |
the full light of day (idiom); fig. peace and prosperity; in broad daylight |
兜率天子 see styles |
dōu shuài tiān zǐ dou1 shuai4 tian1 zi3 tou shuai t`ien tzu tou shuai tien tzu Tosotsu Tenshi |
The prince, i. e. Śākyamuni, whose light while he was in Tuṣita shone into hell and saved all its occupants to that heaven; hence he is also called 地獄天子 Prince of Hades. |
兜率陀天 see styles |
dōu shuài tuó tiān dou1 shuai4 tuo2 tian1 tou shuai t`o t`ien tou shuai to tien Tosotsuda Ten |
Tuṣita Heaven |
六欲天主 see styles |
liù yù tiān zhǔ liu4 yu4 tian1 zhu3 liu yü t`ien chu liu yü tien chu roku yokuten shu |
king of [one of] the six heavens |
兼善天下 see styles |
jiān shàn tiān xià jian1 shan4 tian1 xia4 chien shan t`ien hsia chien shan tien hsia |
(idiom) to work for the common good beyond one's own interests |
兼濟天下 兼济天下 see styles |
jiān jì tiān xià jian1 ji4 tian1 xia4 chien chi t`ien hsia chien chi tien hsia |
(idiom) to make everyone's lives better |
冰天雪地 see styles |
bīng tiān xuě dì bing1 tian1 xue3 di4 ping t`ien hsüeh ti ping tien hsüeh ti |
a world of ice and snow |
初禪三天 初禅三天 see styles |
chū chán sān tiān chu1 chan2 san1 tian1 ch`u ch`an san t`ien chu chan san tien shozen santen |
three levels of the first concentration |
初禪梵天 初禅梵天 see styles |
chū chán fàn tiān chu1 chan2 fan4 tian1 ch`u ch`an fan t`ien chu chan fan tien shozen bonten |
devas in the realms of form, who have purged themselves from all sexuality. |
別有天地 别有天地 see styles |
bié yǒu tiān dì bie2 you3 tian1 di4 pieh yu t`ien ti pieh yu tien ti |
enchanting scenery; beautiful surroundings; world of its own |
別有洞天 别有洞天 see styles |
bié yǒu dòng tiān bie2 you3 dong4 tian1 pieh yu tung t`ien pieh yu tung tien |
place of charm and beauty; scenery of exceptional charm; completely different world |
則天武后 则天武后 see styles |
zé tiān wǔ hòu ze2 tian1 wu3 hou4 tse t`ien wu hou tse tien wu hou sokutenbukou / sokutenbuko そくてんぶこう |
(person) Wu Zetian (624-705); Empress Wu Zetian Wuhou |
前半天兒 前半天儿 see styles |
qián bàn tiān r qian2 ban4 tian1 r5 ch`ien pan t`ien r chien pan tien r |
erhua variant of 前半天[qian2 ban4 tian1] |
功德天女 see styles |
gōng dé tiān nǚ gong1 de2 tian1 nv3 kung te t`ien nü kung te tien nü Kudoku tennyo |
the sister merit |
加油添醋 see styles |
jiā yóu tiān cù jia1 you2 tian1 cu4 chia yu t`ien ts`u chia yu tien tsu |
to add interest (to a story); to sex up |
劫比羅天 劫比罗天 see styles |
jié bǐ luó tiān jie2 bi3 luo2 tian1 chieh pi lo t`ien chieh pi lo tien Kōhiraten |
金比羅天; 倶鞠羅天 A deva, or demon, called Kapila, or Kumbhīra, or Kubera. |
劫波娑天 see styles |
jié bō suō tiān jie2 bo1 suo1 tian1 chieh po so t`ien chieh po so tien Kōhasa Ten |
Yama, as ruler of time, 時分天. |
勝天王經 胜天王经 see styles |
shèng tiān wáng jīng sheng4 tian1 wang2 jing1 sheng t`ien wang ching sheng tien wang ching Shōtenō kyō |
Pravara-deva-rāja-paripṛcchā |
包打天下 see styles |
bāo dǎ tiān xià bao1 da3 tian1 xia4 pao ta t`ien hsia pao ta tien hsia |
to run everything (idiom); to monopolize the whole business; not allow anyone else to have a look in |
十二火天 see styles |
shí èr huǒ tiān shi2 er4 huo3 tian1 shih erh huo t`ien shih erh huo tien jūnikaten |
The homa-, or fire-spirits; Whose representations, colours, magic words, signs, symbols, and mode of worship are given in the 大日經疏20. Also 十二火尊; 十二種火法. The twelve fire-spirits are: (1) Indra or Vairocana, the discoverer or source of fire, symbolizing 智 knowledge; (2) the moon 行滿 which progresses to fullness, with mercy as root and enlightenment as fruit, i,e. Buddha; (3) the wind, represented as a half-moon, fanner of fame, of zeal, and by driving away dark clouds, of enlightenment; (4) the red rays of the rising sun, rohitaka, his swords (or rays) indicating 議 wisdom; (5) 沒M004101拏 a form half stern, half smiling, sternly driving away the passions and trials; (6) 忿怒 irate, bellowing with open mouth, showing four teeth, flowing locks, one eye closed; (7) 闍吒羅 fire burning within, i.e. the inner witness, or realization; (8) 迄灑耶 the waster, or destroyer of waste and injurious products within, i.e. inner purification; (9) 意生 the producer at will, capable of all variety, resembling Viśvakarman, the Brahmanic Vulcan; (10) 羯羅微 the fire-eater; (11) untraceable; (12) 謨賀那 the completer, also the subduer of demons. |
十八梵天 see styles |
shí bā fàn tiān shi2 ba1 fan4 tian1 shih pa fan t`ien shih pa fan tien jūhachi bonten |
eighteen brahma heavens |
十六大天 see styles |
shí liù dà tiān shi2 liu4 da4 tian1 shih liu ta t`ien shih liu ta tien jūroku daiten |
sixteen celestials |
南天太子 see styles |
nán tiān tài zǐ nan2 tian1 tai4 zi3 nan t`ien t`ai tzu nan tien tai tzu Nanten Taishi |
Prince of South India |
友誼萬歲 友谊万岁 see styles |
yǒu yì wàn suì you3 yi4 wan4 sui4 yu i wan sui |
see 友誼地久天長|友谊地久天长[You3 yi4 di4 jiu3 tian1 chang2] |
受命于天 see styles |
shòu mìng yú tiān shou4 ming4 yu2 tian1 shou ming yü t`ien shou ming yü tien |
to become Emperor by the grace of Heaven; to "receive the Mandate of Heaven" (traditional English translation) |
受命於天 受命于天 see styles |
shòu mìng yú tiān shou4 ming4 yu2 tian1 shou ming yü t`ien shou ming yü tien |
to be emperor by the grace of heaven; to have the mandate of heaven |
叫苦連天 叫苦连天 see styles |
jiào kǔ lián tiān jiao4 ku3 lian2 tian1 chiao k`u lien t`ien chiao ku lien tien |
to whine on for days (idiom); to endlessly grumble complaints; incessant whining |
吉人天相 see styles |
jí rén tiān xiàng ji2 ren2 tian1 xiang4 chi jen t`ien hsiang chi jen tien hsiang |
see 吉人自有天相[ji2 ren2 zi4 you3 tian1 xiang4] |
吉祥天女 see styles |
jí xiáng tiān nǚ ji2 xiang2 tian1 nv3 chi hsiang t`ien nü chi hsiang tien nü Kichijō tennyo |
功德天; 摩訶室利 Mahāśrī, identified with Lakṣmī, name 'of the goddess of fortune and beauty frequently in the later mythology identified with Śrī and regarded as the wife of Viṣṇu or Nārāyaṇa', she sprang from the ocean with a lotus in her hand, whence she is also called Padmā, and is connected in other ways with the lotus. M. W. There is some confusion between this goddess and Guanyin, possibly through the attribution of Hindu ideas of Lakṣmī to Guanyin. |
名滿天下 名满天下 see styles |
míng mǎn tiān xià ming2 man3 tian1 xia4 ming man t`ien hsia ming man tien hsia |
(idiom) famous throughout the land; renowned far and wide |
呼天搶地 呼天抢地 see styles |
hū tiān qiāng dì hu1 tian1 qiang1 di4 hu t`ien ch`iang ti hu tien chiang ti |
(idiom) to cry out to heaven and knock one's head against the ground (as an expression of anguish) |
和尚打傘 和尚打伞 see styles |
hé shang dǎ sǎn he2 shang5 da3 san3 ho shang ta san |
see 和尚打傘,無法無天|和尚打伞,无法无天[he2 shang5 da3 san3 , wu2 fa3 wu2 tian1] |
和田地區 和田地区 see styles |
hé tián dì qū he2 tian2 di4 qu1 ho t`ien ti ch`ü ho tien ti chü |
Hotan, prefecture in Xinjiang Uighur Autonomous Region 新疆維吾爾自治區|新疆维吾尔自治区[Xin1 jiang1 Wei2 wu2 er3 Zi4 zhi4 qu1] |
和音天子 see styles |
hé yīn tiān zǐ he2 yin1 tian1 zi3 ho yin t`ien tzu ho yin tien tzu Waon tenshi |
Manojñasvara |
咫尺天涯 see styles |
zhǐ chǐ tiān yá zhi3 chi3 tian1 ya2 chih ch`ih t`ien ya chih chih tien ya |
so close, yet worlds apart (idiom) |
哭天抹淚 哭天抹泪 see styles |
kū tiān mǒ lèi ku1 tian1 mo3 lei4 k`u t`ien mo lei ku tien mo lei |
to wail and whine; piteous weeping |
哭聲震天 哭声震天 see styles |
kū shēng zhèn tiān ku1 sheng1 zhen4 tian1 k`u sheng chen t`ien ku sheng chen tien |
(idiom) the cries of grief shake the heavens |
善究竟天 see styles |
shàn jiū jìng tiān shan4 jiu1 jing4 tian1 shan chiu ching t`ien shan chiu ching tien zen kukyō ten |
Akaniṣṭha |
喜大普奔 see styles |
xǐ dà pǔ bēn xi3 da4 pu3 ben1 hsi ta p`u pen hsi ta pu pen |
(of news etc) so thrilling that everyone is rejoicing and spreading the word (Internet slang); acronym from 喜聞樂見|喜闻乐见[xi3 wen2 le4 jian4], 大快人心[da4 kuai4 ren2 xin1], 普天同慶|普天同庆[pu3 tian1 tong2 qing4] and 奔走相告[ben1 zou3 xiang1 gao4] |
喜從天降 喜从天降 see styles |
xǐ cóng tiān jiàng xi3 cong2 tian1 jiang4 hsi ts`ung t`ien chiang hsi tsung tien chiang |
joy from heaven (idiom); overjoyed at unexpected good news; unlooked-for happy event |
喪天害理 丧天害理 see styles |
sàng tiān hài lǐ sang4 tian1 hai4 li3 sang t`ien hai li sang tien hai li |
devoid of conscience (idiom) |
喪盡天良 丧尽天良 see styles |
sàng jìn tiān liáng sang4 jin4 tian1 liang2 sang chin t`ien liang sang chin tien liang |
devoid of conscience (idiom); utterly heartless |
嘴甜心苦 see styles |
zuǐ tián xīn kǔ zui3 tian2 xin1 ku3 tsui t`ien hsin k`u tsui tien hsin ku |
sweet mouth, bitter heart (idiom); insincere flattery |
四大天王 see styles |
sì dà tiān wáng si4 da4 tian1 wang2 ssu ta t`ien wang ssu ta tien wang shi daitennō |
the four heavenly kings (Sanskrit vajra); the four guardians or warrior attendants of Buddha see 四天王. The four deva-kings of the four quarters, guardians in a monastery. |
四天上下 see styles |
sì tiān shàng xià si4 tian1 shang4 xia4 ssu t`ien shang hsia ssu tien shang hsia shiten jōge |
In the upper regions there are the four heavens of the four deva-kings; below are the people of the four continents. |
四天王天 see styles |
sì tiān wáng tiān si4 tian1 wang2 tian1 ssu t`ien wang t`ien ssu tien wang tien shi tennō ten |
catur-maharāja-kāyikas; the four heavens of the four deva-kings. |
四天王寺 see styles |
sì tiān wáng sì si4 tian1 wang2 si4 ssu t`ien wang ssu ssu tien wang ssu shitennouji / shitennoji してんのうじ |
(place-name) Shitennōji Shitennōji |
四天王幡 see styles |
sì tiān wáng fān si4 tian1 wang2 fan1 ssu t`ien wang fan ssu tien wang fan shitennō bata |
banners of the four heavenly kings |
四天王經 四天王经 see styles |
sì tiān wáng jīng si4 tian1 wang2 jing1 ssu t`ien wang ching ssu tien wang ching Shi tennō kyō |
Si tianwang jing |
四天王門 四天王门 see styles |
sì tiān wáng mén si4 tian1 wang2 men2 ssu t`ien wang men ssu tien wang men shi tennō mon |
gate of the four heavenly kings |
四無色天 四无色天 see styles |
sì wú sè tiān si4 wu2 se4 tian1 ssu wu se t`ien ssu wu se tien shi mushiki ten |
four formless heavens |
四眼田雞 四眼田鸡 see styles |
sì yǎn tián jī si4 yan3 tian2 ji1 ssu yen t`ien chi ssu yen tien chi |
four-eyes (facetious term for a person who wears glasses) |
四禪九天 四禅九天 see styles |
sì chán jiǔ tiān si4 chan2 jiu3 tian1 ssu ch`an chiu t`ien ssu chan chiu tien shizen kuten |
nine heavens of the fourth meditation heaven |
四空處天 四空处天 see styles |
sì kōng chù tiān si4 kong1 chu4 tian1 ssu k`ung ch`u t`ien ssu kung chu tien shi kūsho ten |
four emptiness heavens |
四腳朝天 四脚朝天 see styles |
sì jiǎo cháo tiān si4 jiao3 chao2 tian1 ssu chiao ch`ao t`ien ssu chiao chao tien |
four legs facing the sky (idiom); flat on one's back |
回天乏術 回天乏术 see styles |
huí tiān fá shù hui2 tian1 fa2 shu4 hui t`ien fa shu hui tien fa shu |
(idiom) nothing can be done to remedy the situation; beyond recovery |
回天無力 回天无力 see styles |
huí tiān wú lì hui2 tian1 wu2 li4 hui t`ien wu li hui tien wu li |
unable to turn around a hopeless situation (idiom); to fail to save the situation |
國色天香 国色天香 see styles |
guó sè tiān xiāng guo2 se4 tian1 xiang1 kuo se t`ien hsiang kuo se tien hsiang |
national grace, divine fragrance (idiom); an outstanding beauty |
國際田聯 国际田联 see styles |
guó jì tián lián guo2 ji4 tian2 lian2 kuo chi t`ien lien kuo chi tien lien |
International Association of Athletics Federations (IAAF); abbr. for 國際田徑聯合會|国际田径联合会[Guo2 ji4 Tian2 jing4 Lian2 he2 hui4] |
圍遶天邊 围遶天边 see styles |
wéi rào tiān biān wei2 rao4 tian1 bian1 wei jao t`ien pien wei jao tien pien i'nyō tenpen |
circulate around every corner of heaven |
在天之靈 在天之灵 see styles |
zài tiān zhī líng zai4 tian1 zhi1 ling2 tsai t`ien chih ling tsai tien chih ling |
soul and spirit of the deceased |
地久天長 地久天长 see styles |
dì jiǔ tiān cháng di4 jiu3 tian1 chang2 ti chiu t`ien ch`ang ti chiu tien chang |
enduring while the world lasts (idiom, from Laozi); eternal; for ever and ever (of friendship, hate etc); also written 天長地久|天长地久 |
地獄天子 地狱天子 see styles |
dì yù tiān zǐ di4 yu4 tian1 zi3 ti yü t`ien tzu ti yü tien tzu jigoku tenshi |
The immediate transformation of one in hell mto a deva because he had in a previous life known of the merit and power of the 華嚴 Huayen sutra. |
地老天荒 see styles |
dì lǎo tiān huāng di4 lao3 tian1 huang1 ti lao t`ien huang ti lao tien huang |
see 天荒地老[tian1 huang1 di4 lao3] |
地角天涯 see styles |
dì jiǎo tiān yá di4 jiao3 tian1 ya2 ti chiao t`ien ya ti chiao tien ya |
The ends of the earth |
坐井觀天 坐井观天 see styles |
zuò jǐng guān tiān zuo4 jing3 guan1 tian1 tso ching kuan t`ien tso ching kuan tien |
lit. to view the sky from the bottom of a well (idiom); ignorant and narrow-minded |
埋天怨地 see styles |
mán tiān yuàn dì man2 tian1 yuan4 di4 man t`ien yüan ti man tien yüan ti |
lit. to blame the heavens and reproach the earth; fig. to rave and rant |
堅牢地天 坚牢地天 see styles |
jiān láo dì tiān jian1 lao2 di4 tian1 chien lao ti t`ien chien lao ti tien Kenrō jiten |
Pṛthivī |
填字遊戲 填字游戏 see styles |
tián zì yóu xì tian2 zi4 you2 xi4 t`ien tzu yu hsi tien tzu yu hsi |
crossword |
增長天王 增长天王 see styles |
zēng cháng tiān wáng zeng1 chang2 tian1 wang2 tseng ch`ang t`ien wang tseng chang tien wang Zōchō Tennō |
Virūḍhaka |
多聞天王 多闻天王 see styles |
duō wén tiān wáng duo1 wen2 tian1 wang2 to wen t`ien wang to wen tien wang Tabun Tennō |
Vaiśravana |
夜摩天王 see styles |
yè mó tiān wáng ye4 mo2 tian1 wang2 yeh mo t`ien wang yeh mo tien wang yama tennō |
Suyāma celestial kings |
大光音天 see styles |
dà guāng yīn tiān da4 guang1 yin1 tian1 ta kuang yin t`ien ta kuang yin tien dai kōon ten |
ābhāsvara. The third of the celestial regions in the second dhyāna heaven of the form realm; v. 四禪天. |
大功德天 see styles |
dà gōng dé tiān da4 gong1 de2 tian1 ta kung te t`ien ta kung te tien Dai kudoku ten |
Lakṣmī |
大吉祥天 see styles |
dà jí xiáng tiān da4 ji2 xiang2 tian1 ta chi hsiang t`ien ta chi hsiang tien dai kichijōten |
The good-fortune devīs, and also devas, also called 功德天, concerning whom there are several sutras. |
大梵天王 see styles |
dà fàn tiān wáng da4 fan4 tian1 wang2 ta fan t`ien wang ta fan tien wang Daibon Tennō |
Mahābrahma deva rāja, king of the eighteen Brahmalokas. |
大神妙天 see styles |
dà shén miào tiān da4 shen2 miao4 tian1 ta shen miao t`ien ta shen miao tien Daijin myōten |
Mahêśvara |
大自在天 see styles |
dà zì zài tiān da4 zi4 zai4 tian1 ta tzu tsai t`ien ta tzu tsai tien daijizaiten だいじざいてん |
{Buddh} Mahesvara (Shiva in the Buddhist pantheon) Maheśvara, 摩醯首濕伐羅 or Śiva, lord of the present chiliocosm, or universe; he is described under two forms, one as the prince of demons, the other as divine, i.e. 毘舍闍 Piśācamaheśvara and 淨居 Śuddhāvāsa- or Śuddhodanamaheśvara. As Piśāca, head of the demons, he is represented with three eyes and eight arms, and riding on a white bull; a bull or a linga being his symbol. The esoteric school takes him for the transformation body of Vairocana, and as appearing in many forms, e.g. Viṣṇu, Nārāyana (i.e. Brahmā), etc. His wife (śakti) is Bhīmā, or 大自在天婦. As Śuddhāvāsa, or Pure dwelling, he is described as a bodhisattva of the tenth or highest degree, on the point of entering Buddhahood. There is dispute as to whether both are the same being, or entirely different. The term also means the sixth or highest of the six desire heavens. |
大辯才天 大辩才天 see styles |
dà biàn cái tiān da4 bian4 cai2 tian1 ta pien ts`ai t`ien ta pien tsai tien Dai benzai ten |
Sarasvatī |
大鬧天宮 大闹天宫 see styles |
dà nào tiān gōng da4 nao4 tian1 gong1 ta nao t`ien kung ta nao tien kung |
Monkey Wreaks Havoc in Heaven, story about the Monkey King Sun Wukong 孫悟空|孙悟空[Sun1 Wu4 kong1] from the novel Journey to the West 西遊記|西游记 |
天上天下 see styles |
tiān shàng tiān xià tian1 shang4 tian1 xia4 t`ien shang t`ien hsia tien shang tien hsia tenjoutenge / tenjotenge てんじょうてんげ |
(n,adv) (yoji) the whole world; throughout heaven and earth heavens above and [this earth] below the heavens |
天下大亂 天下大乱 see styles |
tiān xià dà luàn tian1 xia4 da4 luan4 t`ien hsia ta luan tien hsia ta luan |
the whole country in rebellion |
天下大勢 天下大势 see styles |
tiān xià dà shì tian1 xia4 da4 shi4 t`ien hsia ta shih tien hsia ta shih |
the overall state of affairs in the world (esp. in political or historical terms); the prevailing trend across the nation or empire |
天下第一 see styles |
tiān xià dì yī tian1 xia4 di4 yi1 t`ien hsia ti i tien hsia ti i tenkadaiichi / tenkadaichi てんかだいいち |
first under heaven; number one in the country (noun - becomes adjective with の) the best in the land; the best of its kind in the country; par excellence in the whole country |
天中之天 see styles |
tiān zhōng zhī tiān tian1 zhong1 zhi1 tian1 t`ien chung chih t`ien tien chung chih tien tenchū no ten |
god of gods |
天主三目 see styles |
tiān zhǔ sān mù tian1 zhu3 san1 mu4 t`ien chu san mu tien chu san mu tenshu sanmoku |
three eyes of Mahêśvara |
天主教法 see styles |
tiān zhǔ jiào fǎ tian1 zhu3 jiao4 fa3 t`ien chu chiao fa tien chu chiao fa tenshu kyōhō |
Devendra-samaya. Doctrinal method of the lord of devas. A work on royalty in the possession of a son of Raajabalendraketu. |
天人世間 天人世间 see styles |
tiān rén shì jiān tian1 ren2 shi4 jian1 t`ien jen shih chien tien jen shih chien ten nin seken |
celestial and human realms |
天人五衰 see styles |
tiān rén wǔ shuāi tian1 ren2 wu3 shuai1 t`ien jen wu shuai tien jen wu shuai ten nin no go sui |
five signs of decay in celestial beings |
天人感應 天人感应 see styles |
tiān rén gǎn yìng tian1 ren2 gan3 ying4 t`ien jen kan ying tien jen kan ying |
interactions between heaven and mankind (Han Dynasty doctrine) |
天人道師 天人道师 see styles |
tiān rén dào shī tian1 ren2 dao4 shi1 t`ien jen tao shih tien jen tao shih tennin dōshi |
idem 天人師. |
天作之合 see styles |
tiān zuò zhī hé tian1 zuo4 zhi1 he2 t`ien tso chih ho tien tso chih ho |
a match made in heaven (idiom) |
天使投資 天使投资 see styles |
tiān shǐ tóu zī tian1 shi3 tou2 zi1 t`ien shih t`ou tzu tien shih tou tzu |
angel investment |
天公作美 see styles |
tiān gōng zuò měi tian1 gong1 zuo4 mei3 t`ien kung tso mei tien kung tso mei |
Heaven is cooperating (idiom); the weather is favorable for the planned activity (a variation of 天公不作美|天公不作美[tian1 gong1 bu4 zuo4 mei3]) |
天公地道 see styles |
tiān gōng dì dào tian1 gong1 di4 dao4 t`ien kung ti tao tien kung ti tao |
absolutely fair and reasonable (idiom); equitable |
天兵天將 天兵天将 see styles |
tiān bīng tiān jiàng tian1 bing1 tian1 jiang4 t`ien ping t`ien chiang tien ping tien chiang |
celestial troops and generals (idiom); fig. superior forces |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Tian" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.