I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3023 total results for your Liv search. I have created 31 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
暮らす see styles |
kurasu くらす |
(v5s,vi) (1) to live; to get along; (2) to spend (time) |
月の兎 see styles |
tsukinousagi / tsukinosagi つきのうさぎ |
(exp,n) moon rabbit; moon hare; mythical figure who lives on the moon |
期近物 see styles |
kijikamono きぢかもの |
(1) current delivery; near delivery; new delivery; (2) nearby futures contract |
末伽梨 see styles |
mò qié lí mo4 qie2 li2 mo ch`ieh li mo chieh li Magari |
(or 末伽黎) 拘賖梨 (or 拘賖黎); 末佉梨劬奢離 Maskari Gośālīputra, one of the six Tīrthikas 外道六師. He denied that present lot was due to deeds done in previous lives, and the Laṅkāvatāra Sutra says he taught total annihilation at the end of this life. |
本事經 本事经 see styles |
běn shì jīng ben3 shi4 jing1 pen shih ching Honji kyō |
itivṛttaka; ityukta; one of the twelve classes of sutras, in which the Buddha tells of the deeds of his disciples and others in previous lives, cf. 本生經. |
本生経 see styles |
honshoukyou; honjoukyou / honshokyo; honjokyo ほんしょうきょう; ほんじょうきょう |
{Buddh} (See ジャータカ) ancient Indian collection of tales on the early lives of Buddha (ca. 4th century BCE); Jataka |
本生譚 本生谭 see styles |
běn shēng tán ben3 sheng1 tan2 pen sheng t`an pen sheng tan honjoutan; honshoutan / honjotan; honshotan ほんじょうたん; ほんしょうたん |
{Buddh} (See ジャータカ) ancient Indian collection of tales on the early lives of Buddha (ca. 4th century BCE); Jataka stories of the Buddha's previous lives |
本省人 see styles |
běn shěng rén ben3 sheng3 ren2 pen sheng jen honshoujin / honshojin ほんしょうじん |
people of this province; (in Taiwan) Han Chinese people other than those who moved to Taiwan from mainland China after 1945 and their descendants (1) (See 外省人・1) person from one's own province (in China); (2) (See 外省人・2) person whose ancestors lived in Taiwan before the Kuomintang-related immigration wave |
果ない see styles |
hakanai はかない |
(adjective) (1) (kana only) fleeting; transient; short-lived; momentary; ephemeral; fickle; vain; (2) (kana only) empty (dream, etc.); mere (hope); faint (possibility) |
果敢い see styles |
hakanai はかない |
(irregular okurigana usage) (adjective) (1) (kana only) fleeting; transient; short-lived; momentary; ephemeral; fickle; vain; (2) (kana only) empty (dream, etc.); mere (hope); faint (possibility) |
果無い see styles |
hakanai はかない |
(adjective) (1) (kana only) fleeting; transient; short-lived; momentary; ephemeral; fickle; vain; (2) (kana only) empty (dream, etc.); mere (hope); faint (possibility) |
柳川鍋 see styles |
yanagawanabe やながわなべ |
{food} (See 泥鰌・1) loach stew; loaches boiled in soy sauce with stewed eggs and slivered burdock root |
棒読み see styles |
bouyomi / boyomi ぼうよみ |
(noun, transitive verb) (1) reading in a monotone; stiff delivery; wooden delivery; (noun, transitive verb) (2) reading a Chinese classical text without translating it into Japanese |
楞伽經 楞伽经 see styles |
lèng qié jīng leng4 qie2 jing1 leng ch`ieh ching leng chieh ching Ryōga kyō |
The Laṅkāvatāra sūtra, a philosophical discourse attributed to Śākyamuni as delivered on the Laṅka mountain in Ceylon. It may have been composed in the fourth or fifth century A.D.; it "represents a mature phase of speculation and not only criticizes the Sāṅkhya, Pāśupata and other Hindu schools, but is conscious of the growing resemblance of Mahāyānism to Brahmanic philosophy and tries to explain it". Eliot. There have been four translations into Chinese, the first by Dharmarakṣa between 412-433, which no longer exists; the second was by Guṇabhadra in 443, ca11ed 楞伽 阿跋多羅寶經 4 juan; the third by Bodhiruci in 513, called 入楞伽經 10 juan; the fourth by Śikṣānanda in 700-704, called 大乘入楞伽經 7 juan. There are many treatises and commentaries on it, by Faxian and others. See Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra by Suzuki and his translation of it. This was the sūtra allowed by Bodhidharma, and is the recognized text of the Chan (Zen) School. There are numerous treatises on it. |
業わい see styles |
nariwai なりわい sugiwai すぎわい |
(out-dated or obsolete kana usage) occupation; livelihood; calling |
橄欖山 橄榄山 see styles |
gǎn lǎn shān gan3 lan3 shan1 kan lan shan |
Mount of Olives (in the Christian passion story) |
橄欖枝 橄榄枝 see styles |
gǎn lǎn zhī gan3 lan3 zhi1 kan lan chih |
olive branch; symbol of peace |
橄欖樹 橄榄树 see styles |
gǎn lǎn shù gan3 lan3 shu4 kan lan shu |
olive tree |
橄欖油 橄榄油 see styles |
gǎn lǎn yóu gan3 lan3 you2 kan lan yu |
olive oil |
橄欖石 橄榄石 see styles |
gǎn lǎn shí gan3 lan3 shi2 kan lan shih kanranseki かんらんせき |
olivine (rock-forming mineral magnesium-iron silicate (Mg,Fe)2SiO4); peridot olivine; peridot |
橄欖綠 橄榄绿 see styles |
gǎn lǎn lǜ gan3 lan3 lu:4 kan lan lü |
olive-green (color) |
止觀論 止观论 see styles |
zhǐ guān lùn zhi3 guan1 lun4 chih kuan lun Shikanron |
摩訶止觀論 The foundation work on Tiantai's modified form of samādhi, rest of body for clearness of vision. It is one of the three foundation works of the Tiantai School: was delivered by 智顗 Zhiyi to his disciple 章安 Chāgan who committed it to writing. The treatises on it are numerous. |
正期産 see styles |
seikisan / sekisan せいきさん |
{med} full-term birth; labor at term (labour); term delivery |
残酷焼 see styles |
zankokuyaki ざんこくやき |
live broiling of shellfish |
段子手 see styles |
duàn zi shǒu duan4 zi5 shou3 tuan tzu shou |
sb who crafts and delivers witty, humorous or satirical short stories, jokes or punchlines; a wit; a humorist |
比目魚 比目鱼 see styles |
bǐ mù yú bi3 mu4 yu2 pi mu yü hirame ひらめ |
flatfish; flounder (1) (kana only) flounder (esp. the large-tooth flounders of family Paralichthyidae, but also lefteye flounders of family Bothidae); (2) bastard halibut; olive flounder (Paralichthys olivaceus) |
毘目叉 毗目叉 see styles |
pí mù chā pi2 mu4 cha1 p`i mu ch`a pi mu cha bimokusha |
vimokṣa, vimukti, 毘木叉; 毘木底 liberation, emancipation, deliverance, salvation, tr. 解脫 q. v. |
氣哼哼 气哼哼 see styles |
qì hēng hēng qi4 heng1 heng1 ch`i heng heng chi heng heng |
enraged; furious; livid |
水の泡 see styles |
mizunoawa みずのあわ |
(exp,n) (1) (idiom) (See 水泡・2) coming to nothing; (exp,n) (2) bubble on the surface of water; (exp,n) (3) (idiom) something that is short-lived |
水松色 see styles |
miruiro みるいろ |
dark yellowish green (similar to olive green) |
水松茶 see styles |
mirucha みるちゃ |
brown tinged with olive green |
河原鳩 see styles |
kawarabato; kawarabato かわらばと; カワラバト |
(kana only) rock pigeon (Columba livia); rock dove |
油橄欖 油橄榄 see styles |
yóu gǎn lǎn you2 gan3 lan3 yu kan lan |
olive (Olea europaea) |
泡ぶく see styles |
awabuku あわぶく |
(dated) bubble (esp. of saliva); foam; froth |
活かす see styles |
ikasu いかす |
(transitive verb) (1) to make (the best) use of; to leverage (skills, attributes, experience, etc.); to capitalise on (experience, etc); (2) to let live; to keep alive; (3) to revive; to resuscitate |
活きる see styles |
ikiru いきる |
(v1,vi) (1) to live; to exist; (2) to make a living; to subsist; (3) to be in effect; to be in use; to function; (4) to come to life; to be enlivened; (5) to be safe (in baseball, go, etc.) |
活き餌 see styles |
ikie いきえ |
live bait |
活け〆 see styles |
ikejime いけじめ ikeshime いけしめ |
(irregular kanji usage) (1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (irregular kanji usage) (1) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (2) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank |
活け炭 see styles |
ikezumi いけずみ |
banked fire; live charcoal banked up and covered with ash |
活け間 see styles |
ikema いけま |
compartment in a fishing boat with seawater for reviving or keeping alive fresh fish or bait |
活け魚 see styles |
ikeuo いけうお |
live fish and shellfish (kept in a tank in a restaurant) |
活下去 see styles |
huó xià qù huo2 xia4 qu4 huo hsia ch`ü huo hsia chü |
to survive; to keep on living |
活久見 活久见 see styles |
huó jiǔ jiàn huo2 jiu3 jian4 huo chiu chien |
(neologism c. 2006) if you live long enough, you'll see everything; Just incredible! |
活化石 see styles |
huó huà shí huo2 hua4 shi2 huo hua shih |
living fossil |
活報劇 活报剧 see styles |
huó bào jù huo2 bao4 ju4 huo pao chü |
political street theater (loanword from Zhivaya Gazeta, or Living Newspaper, Russian theater form of the 1920s) |
活生生 see styles |
huó shēng shēng huo2 sheng1 sheng1 huo sheng sheng |
real (people); living (artist); while still alive (e.g. skinned alive) |
活神仙 see styles |
huó shén xiān huo2 shen2 xian1 huo shen hsien |
a god living in our midst (sb who can predict the future like a prophet or who leads a life without constraints) |
活締め see styles |
ikejime いけじめ ikeshime いけしめ ikijime いきじめ ikishime いきしめ |
(irregular okurigana usage) (1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (irregular okurigana usage) (1) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (2) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (1) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (2) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank |
活荷重 see styles |
katsukajuu / katsukaju かつかじゅう |
live load (e.g. on bridge); liveload |
活菩薩 活菩萨 see styles |
huó pú sà huo2 pu2 sa4 huo p`u sa huo pu sa |
a living Buddha; fig. compassionate person; saint |
活靶子 see styles |
huó bǎ zi huo2 ba3 zi5 huo pa tzu |
live target; target (of criticism etc) |
流口水 see styles |
liú kǒu shuǐ liu2 kou3 shui3 liu k`ou shui liu kou shui |
to drool; to salivate; (fig.) to covet; to lust after |
浮き魚 see styles |
ukiuo うきうお |
fish which lives close to the surface |
海松色 see styles |
miruiro みるいろ |
dark yellowish green (similar to olive green) |
海松茶 see styles |
mirucha みるちゃ |
brown tinged with olive green |
涅槃相 see styles |
niè pán xiàng nie4 pan2 xiang4 nieh p`an hsiang nieh pan hsiang nehan sō |
The 8th sign of the Buddha, his entry into nirvāṇa, i.e. his death, after delivering 'in one day and night' the 大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra. |
涅迦羅 涅迦罗 see styles |
niè jiā luó nie4 jia1 luo2 nieh chia lo nekara |
niṣkala, without parts; seedless; indivisible; or perhaps niṣkāla, but a short time to live, intp. as 暫時 a shot time, temporary. |
淌口水 see styles |
tǎng kǒu shuǐ tang3 kou3 shui3 t`ang k`ou shui tang kou shui |
to let saliva dribble from the mouth; to slobber |
滞在費 see styles |
taizaihi たいざいひ |
living expenses (incurred during a short or long stay) |
漉水袋 see styles |
lù shuǐ dài lu4 shui3 dai4 lu shui tai rokusui tai |
or 漉水囊 A monk's filtering-bag to strain off living creatures. |
瀬取り see styles |
sedori せどり |
ship-to-ship cargo transfer; off-shore delivery (into smaller boats) |
炒氣氛 炒气氛 see styles |
chǎo qì fēn chao3 qi4 fen1 ch`ao ch`i fen chao chi fen |
to liven up the atmosphere |
無漏道 无漏道 see styles |
wú lòu dào wu2 lou4 dao4 wu lou tao muro dō |
The way of purity, or deliverance from the passions, i.e. 戒定慧 supra; the fourth of the four dogmas 滅 cessation, or annihilation of suffering. |
無生命 无生命 see styles |
wú shēng mìng wu2 sheng1 ming4 wu sheng ming |
non-living; inanimate; lifeless |
無駄飯 see styles |
mudameshi むだめし |
living idly |
焦げ茶 see styles |
kogecha こげちゃ |
dark brown; olive brown |
煙火氣 烟火气 see styles |
yān huǒ qì yan1 huo3 qi4 yen huo ch`i yen huo chi |
cooking smells; (fig.) lively atmosphere |
Variations: |
oki おき |
embers; live charcoal |
燻ぶる see styles |
fusuburu ふすぶる kusuburu くすぶる |
(v5r,vi) (1) (kana only) to smoke; to smoulder; to smolder; to sputter; (2) (kana only) to be sooty; to be smoke-stained; (3) (kana only) to seclude oneself; (v5r,vi) (1) (kana only) to smoke; to smoulder; to smolder; to sputter; (2) (kana only) to be sooty; to be smoke-stained; (3) (kana only) to smoulder (e.g. a dispute); to smolder; (4) (kana only) to seclude oneself; (5) (kana only) to live in obscurity; to stay in the same level (of social position, circumstances, etc.) |
爬格子 see styles |
pá gé zi pa2 ge2 zi5 p`a ko tzu pa ko tzu |
(oral) to write (esp. for a living); to spell out laboriously on squared paper |
片働き see styles |
katabataraki かたばたらき |
(colloquialism) only one spouse working; living on a single income |
牧する see styles |
bokusuru ぼくする |
(vs-s,vt) (1) to raise (livestock); (vs-s,vt) (2) to look after and govern (the people) |
物価高 see styles |
bukkadaka ぶっかだか |
high prices of commodities; increased cost of living; inflation |
特急便 see styles |
tokkyuubin / tokkyubin とっきゅうびん |
express parcel delivery |
犬瘟熱 犬瘟热 see styles |
quǎn wēn rè quan3 wen1 re4 ch`üan wen je chüan wen je |
canine distemper (mammalian disease caused by Canine morbillivirus) |
玻里非 see styles |
boribia ボリビア |
(ateji / phonetic) (kana only) Bolivia |
現つ神 see styles |
akitsukami あきつかみ |
(archaism) (honorific or respectful language) living god (honorific term for the emperor) |
現人神 see styles |
arahitogami あらひとがみ |
(1) living god (term for the emperor); (2) miracle-working god (who appears as the occasion demands) |
現代語 see styles |
gendaigo げんだいご |
(1) modern language; contemporary language; living language; (2) modern Japanese; Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II |
現御神 see styles |
aramikami あらみかみ akitsumikami あきつみかみ |
(archaism) living god (honorific term for the emperor) |
生かす see styles |
ikasu いかす |
(transitive verb) (1) to make (the best) use of; to leverage (skills, attributes, experience, etc.); to capitalise on (experience, etc); (2) to let live; to keep alive; (3) to revive; to resuscitate |
生きた see styles |
ikita いきた |
(can act as adjective) (See 生きる・1) live; living |
生き仏 see styles |
ikibotoke いきぼとけ |
(1) living Buddha; saintly Buddhist monk; (2) (colloquialism) (See 仏・3) living person |
生き方 see styles |
ikikata いきかた |
way of life; how to live |
生き物 see styles |
ikimono いきもの |
living thing; animal |
生き神 see styles |
ikigami いきがみ |
living god |
生き肝 see styles |
ikigimo いきぎも |
liver taken from a living animal |
生き胆 see styles |
ikigimo いきぎも |
liver taken from a living animal |
生き身 see styles |
ikimi いきみ |
(1) (See 死に身・2) living body; flesh and blood; (2) fresh fish |
生き顔 see styles |
ikigao いきがお |
(archaism) (See 死に顔) face of someone while still alive |
生き餌 see styles |
ikie いきえ |
live bait |
生き馬 see styles |
ikiuma いきうま |
live horse; living horse |
生き魚 see styles |
ikizakana; ikiuo いきざかな; いきうお |
live fish |
生ける see styles |
ikeru いける |
(transitive verb) (1) to arrange (flowers); to plant; (can act as adjective) (2) living; live |
生け擒 see styles |
ikedori いけどり |
capturing something alive; something captured alive |
生け簀 see styles |
ikesu いけす |
(noun/participle) fish preserve; fish-tank; live-box |
生け間 see styles |
ikema いけま |
compartment in a fishing boat with seawater for reviving or keeping alive fresh fish or bait |
生け魚 see styles |
ikeuo いけうお |
live fish and shellfish (kept in a tank in a restaurant) |
生つば see styles |
namatsuba なまつば |
saliva (in one's mouth) |
生ワク see styles |
namawaku なまワク |
(abbreviation) (rare) (See 生ワクチン) live vaccine |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Liv" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.