We're heading to Korea and Japan seek out some new artists and materials along with our first vacation since 2023.
Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.
There are 1823 total results for your Inner Beauty - Beauty of Spirit search. I have created 19 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...10111213141516171819>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
女房装束 see styles |
nyouboushouzoku / nyoboshozoku にょうぼうしょうぞく |
(archaism) costume for women serving in the inner palace (Heian period) |
容華絕代 容华绝代 see styles |
róng huá jué dài rong2 hua2 jue2 dai4 jung hua chüeh tai |
to be blessed with rare and radiant beauty (idiom) |
富那跋陀 see styles |
fun à bá tuó fun4 a4 ba2 tuo2 fun a pa t`o fun a pa to Funabatsuda |
Pūrṇabhadra, name of a spirit-general. |
審美眼光 审美眼光 see styles |
shěn měi yǎn guāng shen3 mei3 yan3 guang1 shen mei yen kuang |
an eye for beauty; aesomethingetic judgment |
展望絶佳 see styles |
tenbouzekka / tenbozekka てんぼうぜっか |
(noun or adjectival noun) scenic beauty; magnificent (spectacular) view |
山容水態 see styles |
sanyousuitai / sanyosuitai さんようすいたい |
(yoji) scenic beauty of mountains and streams; fresh and clear beauty of nature's splendor |
山紫水明 see styles |
sanshisuimei / sanshisuime さんしすいめい |
(yoji) scenic beauty |
島国根性 see styles |
shimagunikonjou / shimagunikonjo しまぐにこんじょう |
island country mentality; insular spirit; insularism; insularity |
巴彥浩特 巴彦浩特 see styles |
bā yàn hào tè ba1 yan4 hao4 te4 pa yen hao t`e pa yen hao te |
Bayanhot, capital of Alxa League 阿拉善盟[A1 la1 shan4 Meng2], Inner Mongolia |
巴林右旗 see styles |
bā lín yòu qí ba1 lin2 you4 qi2 pa lin yu ch`i pa lin yu chi |
Bairin Right banner or Baarin Baruun khoshuu in Chifeng 赤峰[Chi4 feng1], Inner Mongolia |
巴林左旗 see styles |
bā lín zuǒ qí ba1 lin2 zuo3 qi2 pa lin tso ch`i pa lin tso chi |
Bairin Left banner of Baarin Züün khoshuu in Chifeng 赤峰[Chi4 feng1], Inner Mongolia |
巾幗鬚眉 巾帼须眉 see styles |
jīn guó xū méi jin1 guo2 xu1 mei2 chin kuo hsü mei |
woman with a manly spirit |
常寂光土 see styles |
cháng jí guāng tǔ chang2 ji2 guang1 tu3 ch`ang chi kuang t`u chang chi kuang tu joujakkoudo / jojakkodo じょうじゃっこうど |
{Buddh} (See 寂光浄土) land of eternally tranquil light (highest realm in Tendai Buddhism) The realm (of spirit) where all are in perpetual peace and glory; Tiantai's fourth Buddhakṣetra. |
年増美人 see styles |
toshimabijin としまびじん |
woman of mature beauty |
座敷童子 see styles |
zashikiwarashi ざしきわらし |
protective household deity in Tohoku, appearing as a red-faced child spirit with bobbed hair |
弩達囉灑 弩达囉洒 see styles |
nǔ dá luō sǎ nu3 da2 luo1 sa3 nu ta lo sa Dodarasha |
Durdharṣa, hard to hold 難執持, or hard to overcome 難降伏, or hard to behold 無能見, guardian of the inner gate in Vairocana's maṇḍala. |
役者気質 see styles |
yakushakatagi やくしゃかたぎ |
characteristic temperament (spirit) of an actor |
御庭番衆 see styles |
oniwabanshuu / oniwabanshu おにわばんしゅう |
Oniwaban; the Shogunate's "guard of the inner garden" |
心安神閑 心安神闲 see styles |
xīn ān shén xián xin1 an1 shen2 xian2 hsin an shen hsien |
with one's heart at ease and one's spirit at rest (idiom) |
心心相印 see styles |
xīn xīn xiāng yìn xin1 xin1 xiang1 yin4 hsin hsin hsiang yin |
two hearts beat as one (idiom); a kindred spirit |
心曠神怡 心旷神怡 see styles |
xīn kuàng shén yí xin1 kuang4 shen2 yi2 hsin k`uang shen i hsin kuang shen i |
lit. heart untroubled, spirit pleased (idiom); carefree and relaxed |
心霊写真 see styles |
shinreishashin / shinreshashin しんれいしゃしん |
spirit photography; ghost photography |
意気投合 see styles |
ikitougou / ikitogo いきとうごう |
(n,vs,vi) (yoji) hit it off with (a person); find a kindred spirit in (a person); sympathy; mutual understanding |
愛嬌黒子 see styles |
aikyoubokuro / aikyobokuro あいきょうぼくろ |
beauty spot |
愛敬黒子 see styles |
aikyoubokuro / aikyobokuro あいきょうぼくろ |
beauty spot |
愛社精神 see styles |
aishaseishin / aishaseshin あいしゃせいしん |
spirit of dedication to one's company |
應接不暇 应接不暇 see styles |
yìng jiē bù xiá ying4 jie1 bu4 xia2 ying chieh pu hsia |
more than one can attend to (idiom); deluged (with inquiries etc); overwhelmed (by the beauty of the scenery) |
戦意喪失 see styles |
senisoushitsu / senisoshitsu せんいそうしつ |
(n,vs,vi) (yoji) loss of fighting spirit; losing the will to fight |
戦意高揚 see styles |
senikouyou / senikoyo せんいこうよう |
lifting of fighting spirit |
手向ける see styles |
tamukeru たむける |
(transitive verb) (1) to offer something to a deity or someone's spirit; (transitive verb) (2) to pay a tribute to a person who is about to depart |
才子佳人 see styles |
cái zǐ jiā rén cai2 zi3 jia1 ren2 ts`ai tzu chia jen tsai tzu chia jen saishikajin さいしかじん |
lit. gifted scholar, beautiful lady (idiom); fig. pair of ideal lovers (yoji) talented man and a beautiful woman; well-matched pair; wit and beauty |
才色兼備 see styles |
saishokukenbi さいしょくけんび |
(yoji) (a woman) being gifted with both intelligence and beauty |
扎蘭屯市 扎兰屯市 see styles |
zhā lán tún shì zha1 lan2 tun2 shi4 cha lan t`un shih cha lan tun shih |
Zhalantun, county-level city in Hulunbuir 呼倫貝爾|呼伦贝尔[Hu1lun2bei4er3], Inner Mongolia |
扎賚特旗 扎赉特旗 see styles |
zhā lài tè qí zha1 lai4 te4 qi2 cha lai t`e ch`i cha lai te chi |
Jalaid banner, Mongolian Zhalaid khoshuu, in Hinggan league 興安盟|兴安盟[Xing1 an1 meng2], east Inner Mongolia |
扎魯特旗 扎鲁特旗 see styles |
zā lǔ tè qí za1 lu3 te4 qi2 tsa lu t`e ch`i tsa lu te chi |
Jarud banner or Jarud khoshuu in Tongliao 通遼|通辽[Tong1 liao2], Inner Mongolia |
托克托縣 托克托县 see styles |
tuō kè tuō xiàn tuo1 ke4 tuo1 xian4 t`o k`o t`o hsien to ko to hsien |
Togtoh county, Mongolian Togtox khoshuu, in Hohhot 呼和浩特[Hu1 he2 hao4 te4], Inner Mongolia |
抵抗精神 see styles |
teikouseishin / tekoseshin ていこうせいしん |
spirit of resistance |
掛け投げ see styles |
kakenage かけなげ |
(sumo) hooking inner thigh throw |
摩呼洛迦 see styles |
mó hū luò jiā mo2 hu1 luo4 jia1 mo hu lo chia makoraka |
mahoraga, described as large-bellied; a class of demons shaped like the boa; a spirit in the retinue of Śākyamuni; a form taken by Vairocana; also 莫呼洛迦 (摩); 摩睺羅伽; 摩護囉誐. |
摩奴末耶 see styles |
mó nú mò yé mo2 nu2 mo4 ye2 mo nu mo yeh manumaya |
(or 摩?末耶) manomaya, 'consisting of spirit or mind, spiritual, mental.' M.W. Intp. as mind-produced body, or form, any appearance produced at will. |
整形美人 see styles |
seikeibijin / sekebijin せいけいびじん |
plastic-surgery beauty; woman made beautiful by cosmetic surgery |
文字法師 文字法师 see styles |
wén zì fǎ shī wen2 zi4 fa3 shi1 wen tzu fa shih monji hōshi |
A teacher of the letter of the Law, who knows not its spirit. |
昆都侖區 昆都仑区 see styles |
kūn dū lún qū kun1 du1 lun2 qu1 k`un tu lun ch`ü kun tu lun chü |
Kundulun district of Baotou city 包頭市|包头市[Bao1 tou2 shi4], Inner Mongolia |
昔かたぎ see styles |
mukashikatagi むかしかたぎ |
(1) old-fashioned way of thinking; old-fashioned spirit; (adj-no,adj-na) (2) old-fashioned |
春花秋月 see styles |
shunkashuugetsu / shunkashugetsu しゅんかしゅうげつ |
(yoji) spring flowers and the autumn moon; beauty of nature as it changes from season to season |
時代精神 see styles |
jidaiseishin / jidaiseshin じだいせいしん |
spirit of the age; zeitgeist |
景勝の地 see styles |
keishounochi / keshonochi けいしょうのち |
(exp,n) place of scenic beauty; picturesque place; beauty spot |
杭錦後旗 杭锦后旗 see styles |
háng jǐn hòu qí hang2 jin3 hou4 qi2 hang chin hou ch`i hang chin hou chi |
Hanggin Rear banner or Xanggin Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Ba1 yan4 nao4 er3], Inner Mongolia |
柳緑花紅 see styles |
ryuuryokukakou / ryuryokukako りゅうりょくかこう |
(yoji) red blossoms and green willows; beautiful scenery of spring; natural beauty; beauty of nature |
梨花帶雨 梨花带雨 see styles |
lí huā dài yǔ li2 hua1 dai4 yu3 li hua tai yü |
lit. like raindrops on a pear blossom (idiom); fig. tear-stained face of a beauty |
檳榔西施 槟榔西施 see styles |
bīng lang xī shī bing1 lang5 xi1 shi1 ping lang hsi shih |
(Tw) betel nut beauty: a skimpily-dressed, attractive girl who sells betel nut from a glass-walled roadside booth |
正鑲白旗 正镶白旗 see styles |
zhèng xiāng bái qí zheng4 xiang1 bai2 qi2 cheng hsiang pai ch`i cheng hsiang pai chi |
Plain and Bordered White banner or Shuluun Hövööt Chagaan khoshuu in Xilingol League 錫林郭勒盟|锡林郭勒盟[Xi1 lin2 guo1 le4 Meng2], Inner Mongolia |
武人気質 see styles |
bujinkatagi ぶじんかたぎ |
martial spirit; military spirit; the spirit of true warriors |
武士気質 see styles |
bushikatagi; bushikishitsu ぶしかたぎ; ぶしきしつ |
samurai spirit |
民族精神 see styles |
minzokuseishin / minzokuseshin みんぞくせいしん |
racial spirit; national spirit |
氣貫長虹 气贯长虹 see styles |
qì guàn cháng hóng qi4 guan4 chang2 hong2 ch`i kuan ch`ang hung chi kuan chang hung |
spirit reaches to the rainbow; full of noble aspiration and daring |
沉魚落雁 沉鱼落雁 see styles |
chén yú luò yàn chen2 yu2 luo4 yan4 ch`en yü lo yen chen yü lo yen |
lit. fish sink, goose alights (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); fig. female beauty captivating even the birds and beasts |
活靈活現 活灵活现 see styles |
huó líng huó xiàn huo2 ling2 huo2 xian4 huo ling huo hsien |
living spirit, living image (idiom); true to life; vivid and realistic |
活龍活現 活龙活现 see styles |
huó lóng huó xiàn huo2 long2 huo2 xian4 huo lung huo hsien |
living spirit, living image (idiom); true to life; vivid and realistic |
浩然の気 see styles |
kouzennoki / kozennoki こうぜんのき |
(exp,n) (1) (from Mencius) universal life force; source of animation for all things; (exp,n) (2) free spirit; mindset unencumbered with worldly concerns |
海勃灣區 海勃湾区 see styles |
hǎi bó wān qū hai3 bo2 wan1 qu1 hai po wan ch`ü hai po wan chü |
Haibowan District of Wuhait City 烏海市|乌海市[Wu1 hai3 Shi4], Inner Mongolia |
海拉爾區 海拉尔区 see styles |
hǎi lā ěr qū hai3 la1 er3 qu1 hai la erh ch`ü hai la erh chü |
Hailar District of Hulunbuir City 呼倫貝爾市|呼伦贝尔市[Hu1 lun2 bei4 er3 Shi4], Inner Mongolia |
清水河縣 清水河县 see styles |
qīng shuǐ hé xiàn qing1 shui3 he2 xian4 ch`ing shui ho hsien ching shui ho hsien |
Qingshuihe county in Hohhot 呼和浩特[Hu1 he2 hao4 te4], Inner Mongolia |
滿洲里市 满洲里市 see styles |
mǎn zhōu lǐ shì man3 zhou1 li3 shi4 man chou li shih |
Manzhouli, county-level city, Mongolian Manzhuur xot, in Hulunbuir 呼倫貝爾|呼伦贝尔[Hu1 lun2 bei4 er3], Inner Mongolia |
火德星君 see styles |
huǒ dé xīng jun huo3 de2 xing1 jun1 huo te hsing chün kotetsushin kin |
spirit of the planet Mars The ruler over the fire-star, Mars, whose tablet hangs in the south side of a temple and whose days of worship, to prevent conflagrations, are the fourth and eighteenth of each moon; he is identified with the ancient emperor 炎帝 Yen Ti. |
炯炯有神 see styles |
jiǒng jiǒng yǒu shén jiong3 jiong3 you3 shen2 chiung chiung yu shen |
(idiom) (of eyes) bright and full of spirit; shining with vitality and presence |
烏蘭浩特 乌兰浩特 see styles |
wū lán hào tè wu1 lan2 hao4 te4 wu lan hao t`e wu lan hao te |
Wulanhaote, county-level city, Mongolian Ulaan xot, in Hinggan league 興安盟|兴安盟[Xing1 an1 meng2], east Inner Mongolia |
照貓畫虎 照猫画虎 see styles |
zhào māo huà hǔ zhao4 mao1 hua4 hu3 chao mao hua hu |
lit. drawing a tiger using a cat as a model (idiom); fig. to follow a model and get things more or less right but without capturing the spirit of the subject; uninspired imitation |
爭妍鬥艷 争妍斗艳 see styles |
zhēng yán dòu yàn zheng1 yan2 dou4 yan4 cheng yen tou yen |
contending for supreme beauty (esp. of flowers, scenery, painting etc); vying in beauty and glamor |
牙克石市 see styles |
yá kè shí shì ya2 ke4 shi2 shi4 ya k`o shih shih ya ko shih shih |
Yakeshi, county-level city, Mongolian Yagshi xot, in Hulunbuir 呼倫貝爾|呼伦贝尔[Hu1 lun2 bei4 er3], Inner Mongolia |
独立自尊 see styles |
dokuritsujison どくりつじそん |
(yoji) (spirit of) independence and self-respect |
玉人吹簫 玉人吹箫 see styles |
yù rén chuī xiāo yu4 ren2 chui1 xiao1 yü jen ch`ui hsiao yü jen chui hsiao |
virtuoso piper wins a beauty; the xiao 簫|箫[xiao1] (mouth organ) virtuoso 蕭史|萧史[Xiao1 Shi3] won for his wife the beautiful daughter of Duke Mu of Qin 秦穆公[Qin2 Mu4 gong1] |
環秀山莊 环秀山庄 see styles |
huán xiù shān zhuāng huan2 xiu4 shan1 zhuang1 huan hsiu shan chuang |
Mountain Villa with Embracing Beauty in Suzhou, Jiangsu |
生き魑魅 see styles |
ikisudama いきすだま |
(out-dated or obsolete kana usage) vengeful spirit (spawned from a person's hate); doppelganger; co-walker; wraith |
町人根性 see styles |
chouninkonjou / choninkonjo ちょうにんこんじょう |
townsman's (independent) spirit; mercantile spirit |
町人気質 see styles |
chouninkatagi / choninkatagi ちょうにんかたぎ |
townsman's (independent) spirit; mercantile spirit |
登堂入室 see styles |
dēng táng rù shì deng1 tang2 ru4 shi4 teng t`ang ju shih teng tang ju shih |
lit. from the main room, enter the inner chamber (idiom); fig. to go to the next level; to attain a higher level |
白雲礦區 白云矿区 see styles |
bái yún kuàng qū bai2 yun2 kuang4 qu1 pai yün k`uang ch`ü pai yün kuang chü |
Baiyukuang district of Baotou city 包頭市|包头市[Bao1 tou2 shi4], Inner Mongolia |
皇大神宮 see styles |
koutaijinguu / kotaijingu こうたいじんぐう |
(See 内宮) Kōtai Shrine (main shrine of the Inner Ise Shrine) |
目がしら see styles |
megashira めがしら magashira まがしら |
inner canthus; inner corner of the eye |
眞發明性 眞发明性 see styles |
zhēn fā míng xìng zhen1 fa1 ming2 xing4 chen fa ming hsing shin hotsumyō shō |
The spirit of true enlightenment, i.e. the discipline of the mind for the development of the fundamental spiritual or Buddha-nature. |
石咀山市 see styles |
shí jǔ shān shì shi2 ju3 shan1 shi4 shih chü shan shih |
variant of Shizuishan 石嘴山市[Shi2 zui3 shan1 shi4], prefecture-level city in Ningxia on the border with Inner Mongolia |
石景山區 石景山区 see styles |
shí jǐng shān qū shi2 jing3 shan1 qu1 shih ching shan ch`ü shih ching shan chü |
Shijingshan, an inner district of west Beijing |
神の言葉 see styles |
kaminokotoba かみのことば |
(expression) (1) Word of God; God's Word; sword of the Spirit; (2) Logos (i.e. the Trinity incarnate in Jesus Christ) |
神出鬼沒 神出鬼没 see styles |
shén chū guǐ mò shen2 chu1 gui3 mo4 shen ch`u kuei mo shen chu kuei mo |
lit. to appear and disappear unpredictably like a spirit or a ghost (idiom); fig. elusive See: 神出鬼没 |
神魂顛倒 神魂颠倒 see styles |
shén hún diān dǎo shen2 hun2 dian1 dao3 shen hun tien tao |
lit. spirit and soul upside down (idiom); infatuated and head over heels in love; fascinated; captivated |
科右中旗 see styles |
kē yòu zhōng qí ke1 you4 zhong1 qi2 k`o yu chung ch`i ko yu chung chi |
Horqin right center banner, Mongolian Khorchin Baruun Garyn Dund khoshuu, in Hinggan league 興安盟|兴安盟[Xing1 an1 meng2], east Inner Mongolia |
科右前旗 see styles |
kē yòu qián qí ke1 you4 qian2 qi2 k`o yu ch`ien ch`i ko yu chien chi |
Horqin right front banner, Mongolian Khorchin Baruun Garyn Ömnöd khoshuu, in Hinggan league 興安盟|兴安盟[Xing1 an1 meng2], east Inner Mongolia |
科爾沁區 科尔沁区 see styles |
kē ěr qìn qū ke1 er3 qin4 qu1 k`o erh ch`in ch`ü ko erh chin chü |
Horqin district or Xorchin raion of Tongliao city 通遼市|通辽市[Tong1 liao2 shi4], Inner Mongolia |
立て役者 see styles |
tateyakusha たてやくしゃ |
leading actor; person who acts as driving force behind something; key figure; leading spirit; central figure |
精疲力盡 精疲力尽 see styles |
jīng pí lì jìn jing1 pi2 li4 jin4 ching p`i li chin ching pi li chin |
spirit weary, strength exhausted (idiom); spent; drained; washed out |
精疲力竭 see styles |
jīng pí lì jié jing1 pi2 li4 jie2 ching p`i li chieh ching pi li chieh |
spirit weary, strength exhausted (idiom); spent; drained; washed out |
精神の美 see styles |
seishinnobi / seshinnobi せいしんのび |
mental charm; moral beauty |
精神世界 see styles |
seishinsekai / seshinsekai せいしんせかい |
inner psychological world; mental world; spiritual world |
精神抖擻 精神抖擞 see styles |
jīng shén dǒu sǒu jing1 shen2 dou3 sou3 ching shen tou sou |
spirit trembling with excitement (idiom); in high spirits; lively and full of enthusiasm; full of energy; con brio |
精神生活 see styles |
jīng shén shēng huó jing1 shen2 sheng1 huo2 ching shen sheng huo seishinseikatsu / seshinsekatsu せいしんせいかつ |
spiritual or moral life spiritual life; inner life; mental life |
絕世佳人 绝世佳人 see styles |
jué shì jiā rén jue2 shi4 jia1 ren2 chüeh shih chia jen |
a woman of unmatched beauty (idiom) |
絕代佳人 绝代佳人 see styles |
jué dài jiā rén jue2 dai4 jia1 ren2 chüeh tai chia jen |
beauty unmatched in her generation (idiom); woman of peerless elegance; prettiest girl ever |
美人坯子 see styles |
měi rén pī zi mei3 ren2 pi1 zi5 mei jen p`i tzu mei jen pi tzu |
a beauty in the bud |
美人薄命 see styles |
bijinhakumei / bijinhakume びじんはくめい |
(expression) (yoji) beauty and fortune seldom go together; the beautiful die young |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Inner Beauty - Beauty of Spirit" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.