I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 3589 total results for your Godo - the Hard Way search in the dictionary. I have created 36 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617181920...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

夠受的


够受的

see styles
gòu shòu de
    gou4 shou4 de5
kou shou te
to be quite an ordeal; to be hard to bear

大きく

see styles
 ookiku
    おおきく
(adverb) in a big way; in a large way; on a grand scale; wide; extensively

大へん

see styles
 taihen
    たいへん
(adverb) (1) very; greatly; (noun or adjectival noun) (2) immense; enormous; great; (3) serious; grave; dreadful; terrible; (4) difficult; hard; (5) (archaism) major incident; disaster

大回り

see styles
 oomawari
    おおまわり
wide turn; detour; the long way around

大泣き

see styles
 oonaki
    おおなき
(n,vs,vi) crying hard; crying one's eyes out; loud crying; wailing; profuse weeping

大灌頂


大灌顶

see styles
dà guàn dǐng
    da4 guan4 ding3
ta kuan ting
 dai kanjō
The greater baptism, used on special occasions by the Shingon sect, for washing way sin and evil and entering into virtue; v. 灌頂經.

大生主

see styles
dà shēng zhǔ
    da4 sheng1 zhu3
ta sheng chu
 Daishōshu
Mahāprajāpatī 摩訶波闍婆提, great "lady of the living", the older translation being 大愛道 the great way (or exemplar) of love; also 衆主 head of the community (of nuns), i.e. Gautami the aunt and nurse of Śākyamuni, the first nun. She is to be reborn as a Buddha named Sarvasattvapriyadarśanā.

天が下

see styles
 amagashita; amegashita
    あまがした; あめがした
the whole country; the public; the world; the ruling power; having one's own way

天の下

see styles
 tennoshita
    てんのした
the whole country; the public; the world; the ruling power; having one's own way; (place-name) Tennoshita

天の川

see styles
 tennokawa
    てんのかわ
(astron) Milky Way; luminous band corresponding to the plane of the galaxy; (out-dated or obsolete kana usage) (astron) Milky Way; luminous band corresponding to the plane of the galaxy; (personal name) Tennokawa

天の河

see styles
 amanogawa
    あまのがわ
    amanokawa
    あまのかわ
(astron) Milky Way; luminous band corresponding to the plane of the galaxy; (out-dated or obsolete kana usage) (astron) Milky Way; luminous band corresponding to the plane of the galaxy

天師道

see styles
 tenshidou / tenshido
    てんしどう
(hist) (See 五斗米道) Way of the Celestial Masters (ancient Chinese Daoist movement orig. known as The Way of the Five Pecks of Rice)

契中道

see styles
qì zhōng dào
    qi4 zhong1 dao4
ch`i chung tao
    chi chung tao
 kai chūdō
to match with the middle way

奔奔族

see styles
bēn bēn zú
    ben1 ben1 zu2
pen pen tsu
lit. Rushing Clan, generation born between 1975-1985 and China's most hedonistic and hard-working social group (netspeak)

套近乎

see styles
tào jìn hū
    tao4 jin4 hu1
t`ao chin hu
    tao chin hu
to worm one's way into being friends with sb (usually derogatory)

好容易

see styles
hǎo róng yì
    hao3 rong2 yi4
hao jung i
(idiomatic usage) with great difficulty; to have a hard time (convincing sb, relinquishing something etc); (literal usage) so easy

如何に

see styles
 ikani
    いかに
(adverb) (1) (kana only) how; in what way; (adverb) (2) (kana only) how (much); to what extent; (adverb) (3) (kana only) (as いかに...も) however (much); no matter how; (interjection) (4) (archaism) hey; oi

如何様

see styles
 ikayou / ikayo
    いかよう
(adjectival noun) (kana only) what sort of; what kind of; what way

如是說


如是说

see styles
rú shì shuō
    ru2 shi4 shuo1
ju shih shuo
 nyoze setsu
explains this way

姫初め

see styles
 himehajime
    ひめはじめ
(1) eating the first meal of soft rice (himeii) after the traditional hard rice of New Year (kowaii); (2) first intercourse of the New Year; (3) (slang) loss of virginity; loss of maidenhead

姫始め

see styles
 himehajime
    ひめはじめ
(1) eating the first meal of soft rice (himeii) after the traditional hard rice of New Year (kowaii); (2) first intercourse of the New Year; (3) (slang) loss of virginity; loss of maidenhead

子持ち

see styles
 komochi
    こもち
(1) parenthood; parent or someone with children on the way (esp. an expecting mother); (2) (of a fish) containing roe (eggs)

学習法

see styles
 gakushuuhou / gakushuho
    がくしゅうほう
(expression) way of learning; way of studying; way of mastering

學道者


学道者

see styles
xué dào zhě
    xue2 dao4 zhe3
hsüeh tao che
 gakudōsha
a learner of the Way

安全帽

see styles
ān quán mào
    an1 quan2 mao4
an ch`üan mao
    an chüan mao
 anzenbou / anzenbo
    あんぜんぼう
safety helmet; hard hat; CL:頂|顶[ding3]
safety helmet; crash helmet; hard hat

寄り道

see styles
 yorimichi
    よりみち
(noun/participle) dropping in on the way; breaking one's journey; making a stopover; going out of one's way

小確幸


小确幸

see styles
xiǎo què xìng
    xiao3 que4 xing4
hsiao ch`üeh hsing
    hsiao chüeh hsing
 shoukakkou / shokakko
    しょうかっこう
something small that one can find pleasure in (e.g. a cold beer after a hard day or a serendipitous find in a second-hand store)
(slang) (abbr. of 小さいけど確かな幸せ; from an essay by Haruki Murakami) simple pleasure (in life)

帰り路

see styles
 kaerimichi
    かえりみち
the way back or home; return trip

帰り道

see styles
 kaerimichi
    かえりみち
the way back or home; return trip

引き際

see styles
 hikigiwa
    ひきぎわ
moment to quit; way to quit

強力粉

see styles
 kyourikiko / kyorikiko
    きょうりきこ
bread flour (high gluten); strong flour; hard flour

強硬派


强硬派

see styles
qiáng yìng pài
    qiang2 ying4 pai4
ch`iang ying p`ai
    chiang ying pai
 kyoukouha / kyokoha
    きょうこうは
hardline faction; hawks
hard-liners; diehards; hawks

強硬策

see styles
 kyoukousaku / kyokosaku
    きょうこうさく
hard-line policy; tough measure

強硬論

see styles
 kyoukouron / kyokoron
    きょうこうろん
hard line

Variations:

 nari
    なり
(noun - becomes adjective with の) (kana only) (See なりに) style; way; shape; form; appearance; state

彼なり

see styles
 karenari
    かれなり
(exp,adj-no) (in) his way; peculiar to him

彼の様

see styles
 anoyou / anoyo
    あのよう
(adjectival noun) (kana only) such; like that; in that way

彼方方

see styles
 anatagata
    あなたがた
(1) (archaism) that way; over there; (pronoun) (2) (archaism) that person; him; her

徒食い

see styles
 mudagui
    むだぐい
(noun/participle) (1) eating between meals; wasteful eating habits; waste of resources; (2) living idly; loafing one's way through life

得佛道

see styles
dé fó dào
    de2 fo2 dao4
te fo tao
 toku butsudō
attains the buddha-way

得難い

see styles
 egatai
    えがたい
(adjective) hard to get; hard to come by

御太鼓

see styles
 otaiko
    おたいこ
(abbreviation) very common way of tying a woman's kimono sash

徹える

see styles
 kotaeru
    こたえる
(v1,vi) to affect; to take a toll; to strike home; to have an effect on; to be hard on someone (e.g. heat, cold, work, illness, etc.); to be a strain

必勝法

see styles
 hisshouhou / hisshoho
    ひっしょうほう
surefire way to win

応える

see styles
 kotaeru
    こたえる
(v1,vi) (1) to respond; to answer; to meet (e.g. demands, expectations); (2) to affect; to take a toll; to strike home; to have an effect on; to be hard on someone (e.g. heat, cold, work, illness, etc.); to be a strain

恁麼也


恁么也

see styles
rèn mó yě
    ren4 mo2 ye3
jen mo yeh
 inmoya
that way

惡業道


恶业道

see styles
è yè dào
    e4 ye4 dao4
o yeh tao
 aku gōdō
evil karmic destinies

想不到

see styles
xiǎng bu dào
    xiang3 bu5 dao4
hsiang pu tao
unexpected; hard to imagine; it had not occurred to me; who could have thought that

想不開


想不开

see styles
xiǎng bu kāi
    xiang3 bu5 kai1
hsiang pu k`ai
    hsiang pu kai
cannot figure out; to be unable to take a lighter view; to take things too hard; to be depressed; to fret over trifles

懲りる

see styles
 koriru
    こりる
(v1,vi) (1) to learn by experience; to learn one's lesson; to learn the hard way; (v1,vi) (2) to be discouraged (by); to have enough (of); to be disgusted (with)

成立ち

see styles
 naritachi
    なりたち
(1) the way in which something came about; origin; (2) structure; organization; the way something is constructed

戻り道

see styles
 modorimichi
    もどりみち
the way back

所習淨


所习淨

see styles
suǒ xí jìng
    suo3 xi2 jing4
so hsi ching
 shoshū jō
carrying out an act improperly and justifying it by its habitual performance in this way

手もと

see styles
 temoto
    てもと
(adverb) (1) at hand; on hand; nearby; close at hand; (2) way of moving one's arms; skill; (3) money at hand; pocket money; (4) grip; handle

手痛い

see styles
 teitai / tetai
    ていたい
(adjective) severe; hard

手頭緊


手头紧

see styles
shǒu tóu jǐn
    shou3 tou2 jin3
shou t`ou chin
    shou tou chin
short of money; hard up

打ち方

see styles
 uchikata
    うちかた
way to hit (e.g. ball); way to swing (e.g. club)

打ち筋

see styles
 uchisuji
    うちすじ
{mahj} (an individual's) way of playing mahjong; mahjong tactics

打つ手

see styles
 utsute
    うつて
way to do (something)

打印稿

see styles
dǎ yìn gǎo
    da3 yin4 gao3
ta yin kao
printout; hard copy

打把勢


打把势

see styles
dǎ bǎ shi
    da3 ba3 shi5
ta pa shih
drill (in sword play); to thrash around; to demonstrate gymnastic skills; to solicit financial help (in an indirect way); to show off

扱い方

see styles
 atsukaikata
    あつかいかた
how to manage (e.g. case); how to handle (e.g. machine); way with (e.g. children, animal)

扱使う

see styles
 kokitsukau
    こきつかう
(transitive verb) to work (someone) hard; to push (someone) around

抜け路

see styles
 nukemichi
    ぬけみち
(1) byway; bypath; byroad; secret path; way of escape; (2) loophole; excuse

抜け道

see styles
 nukemichi
    ぬけみち
(1) byway; bypath; byroad; secret path; way of escape; (2) loophole; excuse

押切る

see styles
 oshikiru
    おしきる
(transitive verb) (1) to face down the opposition; to overcome resistance; to have one's own way; (2) to press and cut

押通す

see styles
 oshitoosu
    おしとおす
(transitive verb) to persist in; to carry out; to have one's own way; to push through; to carry through

持ち方

see styles
 mochikata
    もちかた
way one holds (one's writing brush); how to hold (chopsticks)

振り方

see styles
 furikata
    ふりかた
(1) manner of swinging; way of swinging; (2) way of dealing with something

掠り筆

see styles
 kasurifude
    かすりふで
faint or blurry way of writing with a brush

探り足

see styles
 saguriashi
    さぐりあし
feel one's way (with one's feet)

接し方

see styles
 sesshikata
    せっしかた
(See 接する・2) way of dealing with someone; attitude

揃え方

see styles
 soroekata
    そろえかた
way of justification, sorting, etc.

握り箸

see styles
 nigiribashi
    にぎりばし
grasping one's chopsticks the same way one might hold a walking stick (a breach of etiquette)

搬遷戶


搬迁户

see styles
bān qiān hù
    ban1 qian1 hu4
pan ch`ien hu
    pan chien hu
person or household that has to be relocated (to make way for a construction project etc)

撃ち方

see styles
 uchikata
    うちかた
(1) way to shoot (a gun); way to fire; (2) {mil} firing; shooting

支那蛤

see styles
 shinahamaguri; shinahamaguri
    しなはまぐり; シナハマグリ
(kana only) Meretrix petechialis (species of hard clam)

数え方

see styles
 kazoekata
    かぞえかた
counting system; way (manner) of counting

料理法

see styles
 ryourihou / ryoriho
    りょうりほう
way of cooking; cookery; recipe

断り方

see styles
 kotowarikata
    ことわりかた
way of cutting off

斯くて

see styles
 kakute
    かくて
(adv,conj) (kana only) thus; in this way

方程式

see styles
fāng chéng shì
    fang1 cheng2 shi4
fang ch`eng shih
    fang cheng shih
 houteishiki / hoteshiki
    ほうていしき
(math.) equation
(1) equation; formula; (2) method for solving a problem; set way of achieving a particular result

於如是


于如是

see styles
yú rú shì
    yu2 ru2 shi4
yü ju shih
 o nyoze
in this way

日本型

see styles
 nihongata
    にほんがた
(n-pref,adj-no) Japanese style; Japanese model; Japanese way

昇降口

see styles
 shoukouguchi / shokoguchi
    しょうこうぐち
entrance; hatch(way)

易行道

see styles
yì xíng dào
    yi4 xing2 dao4
i hsing tao
 igyoudou / igyodo
    いぎょうどう
{Buddh} (See 難行道) the easy way; attaining rebirth in the Pure Land through the vows of Amitabha (as opposed to one's own efforts)
the easy way

昔堅気

see styles
 mukashikatagi
    むかしかたぎ
(1) old-fashioned way of thinking; old-fashioned spirit; (adj-no,adj-na) (2) old-fashioned

昔気質

see styles
 mukashikatagi
    むかしかたぎ
(1) old-fashioned way of thinking; old-fashioned spirit; (adj-no,adj-na) (2) old-fashioned

時化る

see styles
 shikeru
    しける
(ateji / phonetic) (v1,vi) (1) (kana only) to be stormy or choppy (sea); (2) (kana only) to go through hard times; to be broke; (3) (kana only) to be gloomy; to be glum

普賢道


普贤道

see styles
pǔ xián dào
    pu3 xian2 dao4
p`u hsien tao
    pu hsien tao
 fuken dō
the way of Universal Worthy (Samantabhadra)

書き方

see styles
 kakikata
    かきかた
(1) way of writing; manner of writing; (2) penmanship (esp. used in old textbooks); calligraphy; (3) format (e.g. of a report); (4) stroke order of a character

曼荼羅


曼荼罗

see styles
màn tú luó
    man4 tu2 luo2
man t`u lo
    man tu lo
 mandara
    まんだら
(Buddhism) (loanword from Sanskrit) mandala
mandala; Buddhist visual schema of the enlightened mind; (given name) Mandara
曼怛羅; 曼特羅; 曼陀羅; 曼拏羅; 蔓陀囉; 滿荼邏 maṇḍala, a circle, globe, wheel ring; "any circular figure or diagram" (M.W.); a magic circle; a plot or place of enlightenment; a round or square altar on which buddhas and bodhisattvas are placed; a group of such, especially the garbhadhātu and vajradhātu groups of the Shingon sect; these were arranged by Kōbō Daishi to express the mystic doctrine of the two dhātu by way of illustration, the garbhadhātu representing the 理 and the 因 principle and cause, the vajradhātu the 智 and the 果 intelligence (or reason) and the effect, i.e. the fundamental realm of being, and mind as inherent in it; v. 胎 and 金剛. The two realms are fundamentally one, as are the absolute and phenomenal, e.g. water and wave. There are many kinds of maṇḍalas, e.g. the group of the Lotus Sutra; of the 觀經; of the nine luminaries; of the Buddha's entering into nirvana, etc. The real purpose of a maṇḍala is to gather the spiritual powers together, in order to promote the operation of the dharma or law. The term is commonly applied to a magic circle, subdivided into circles or squares in which are painted Buddhist divinities and symbols. Maṇḍalas also reveal the direct retribution of each of the ten worlds of beings (purgatory, pretas, animals, asuras, men, devas, the heavens of form, formless heavens, bodhisattvas, and buddhas). Each world has its maṇḍala which represents the originating principle that brings it to completion. The maṇḍala of the tenth world indicates the fulfilment and completion of the nine worlds.

有り方

see styles
 arikata
    ありかた
(irregular kanji usage) (1) the way something ought to be; (2) the (current) state of things; how things are

有り様

see styles
 ariyou / ariyo
    ありよう
    arisama
    ありさま
state; condition; circumstances; the way things are or should be; truth

有所攝


有所摄

see styles
yǒu suǒ shè
    you3 suo3 she4
yu so she
 u shoshō
have a way to be included

有漏路

see styles
yǒu lòu lù
    you3 lou4 lu4
yu lou lu
 uroji
contaminated way

有漏道

see styles
yǒu lòu dào
    you3 lou4 dao4
yu lou tao
 uro dō
(or 有漏路) The way of mortal saṃsāra, in contrast with 無漏道 that of nirvāṇa.

朝鮮蛤

see styles
 chousenhamaguri; chousenhamaguri / chosenhamaguri; chosenhamaguri
    ちょうせんはまぐり; チョウセンハマグリ
(kana only) Korean hard clam (Meretrix lamarckii)

未亡人

see styles
wèi wáng rén
    wei4 wang2 ren2
wei wang jen
 miboujin(p); biboujin(ok) / mibojin(p); bibojin(ok)
    みぼうじん(P); びぼうじん(ok)
a widow (a widow's way of referring to herself in former times)
widow

末陀摩

see styles
mò tuó mó
    mo4 tuo2 mo2
mo t`o mo
    mo to mo
 madama
This is intp. as not. in the mean or middle way.

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...1011121314151617181920...>

This page contains 100 results for "Godo - the Hard Way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary