Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 1870 total results for your Elin search. I have created 19 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...10111213141516171819>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
リトリーブ see styles |
ritoriibu / ritoribu リトリーブ |
(noun/participle) (1) reeling in a lure (fishing); retrieving; (noun/participle) (2) {comp} retrieving (a file, data, etc.) |
リフトバス see styles |
rifutobasu リフトバス |
kneeling bus (wasei: lift bus) |
レベリング see styles |
reberingu レベリング |
leveling; levelling |
レベル上げ see styles |
reberuage レベルあげ |
{vidg} leveling up (one's character, etc.); grinding for levels |
ロンリネス see styles |
ronrinesu ロンリネス |
loneliness |
一人ぼっち see styles |
hitoribocchi ひとりぼっち |
(noun - becomes adjective with の) aloneness; loneliness; solitude |
元ヤンキー see styles |
motoyankii / motoyanki もとヤンキー |
(colloquialism) reformed delinquent; former delinquent youth |
公衆電線網 see styles |
koushuudensenmou / koshudensenmo こうしゅうでんせんもう |
{comp} public wireline network |
冷めやらぬ see styles |
sameyaranu さめやらぬ |
(pre-noun adjective) lingering (usu. feeling, emotion, etc.); continuing (to); still (...) |
冷め遣らぬ see styles |
sameyaranu さめやらぬ |
(pre-noun adjective) lingering (usu. feeling, emotion, etc.); continuing (to); still (...) |
原産国表示 see styles |
gensankokuhyouji / gensankokuhyoji げんさんこくひょうじ |
country of origin labeling; COOL |
厭な気持ち see styles |
iyanakimochi いやなきもち |
(exp,n) unpleasant feeling |
味(sK) see styles |
mi み |
(suffix) (1) (kana only) (after an adjective stem; nominalizing suffix indicating a quality or feeling; also written with the ateji 味) -ness (as in "sweetness"); -th (as in "warmth"); a touch of; a tinge of; (suffix) (2) (kana only) (after an adjective stem; nominalizing suffix) place; (suffix) (3) (poetic term) (kana only) (as ...み...み; after the -masu stems of verbs with opposite meanings or after the -masu stem and -zu form of the same verb) alternating between ... and ...; sometimes ... and sometimes ... |
Variations: |
kaikoku かいこく |
(n,vs,vi) traveling throughout the country (travelling) |
Variations: |
narashi ならし |
average; leveling; levelling |
外交販売員 see styles |
gaikouhanbaiin / gaikohanbain がいこうはんばいいん |
traveling salesman; field salesperson; trade salesperson |
嫌な気持ち see styles |
iyanakimochi いやなきもち |
(exp,n) unpleasant feeling |
Variations: |
anitsu あんいつ |
(noun or adjectival noun) (idle) ease; idleness; leisureliness |
寂しがり屋 see styles |
sabishigariya さびしがりや |
lonely person; someone who easily succumbs to loneliness |
寂しんぼう see styles |
sabishinbou / sabishinbo さびしんぼう |
(kana only) lonely person; someone who easily succumbs to loneliness |
少年犯罪者 see styles |
shounenhanzaisha / shonenhanzaisha しょうねんはんざいしゃ |
juvenile offender; juvenile delinquent |
巡回診療所 see styles |
junkaishinryoujo / junkaishinryojo じゅんかいしんりょうじょ |
traveling clinic; travelling clinic |
差し伸べる see styles |
sashinoberu さしのべる |
(transitive verb) (1) to hold out; to extend (e.g. one's hands); to stretch; to reach out for; (2) to thrust (javelin); (3) to offer (e.g. aid, help, etc.) |
差し延べる see styles |
sashinoberu さしのべる |
(transitive verb) (1) to hold out; to extend (e.g. one's hands); to stretch; to reach out for; (2) to thrust (javelin); (3) to offer (e.g. aid, help, etc.) |
引かされる see styles |
hikasareru ひかされる |
(v1,vi) to be moved (by feelings); to be touched (with emotion); to be drawn |
後ろめたい see styles |
ushirometai うしろめたい |
(adjective) guilty (feeling, conscience, look, etc.); (feeling) uneasy |
心が通じる see styles |
kokorogatsuujiru / kokorogatsujiru こころがつうじる |
(exp,v1) (idiom) (See 心が通う) to relate to; to have one's feelings understood |
心の貧しい see styles |
kokoronomazushii / kokoronomazushi こころのまずしい |
(exp,adj-i) ungenerous; poor in spirit; with no great feelings |
Variations: |
shinki しんき |
(1) (esp. 心気) mentality; mood; sentiment; feelings; (noun or adjectival noun) (2) (esp. 辛気) fretfulness; tedium; irritation |
Variations: |
shinri しんり |
one's mind; the bottom of one's heart; inner feelings |
怨みつらみ see styles |
uramitsurami うらみつらみ |
pent-up resentment; grudges and hard feelings |
恨みつらみ see styles |
uramitsurami うらみつらみ |
pent-up resentment; grudges and hard feelings |
Variations: |
jougi / jogi じょうぎ |
friendly feelings; fellowship |
意を尽くす see styles |
iotsukusu いをつくす |
(exp,v5s) to fully express one's feelings; to say everything that is on one's mind |
感じがする see styles |
kanjigasuru かんじがする |
(exp,vs-i) to have a feeling (that); to have a sensation (that) |
感情に走る see styles |
kanjounihashiru / kanjonihashiru かんじょうにはしる |
(v5r,vi,exp) act on one's emotions; be carried away by one's feelings; get (become) emotional |
Variations: |
zanki; zangi(ok) ざんき; ざんぎ(ok) |
(n,vs,vi) (feeling of) shame |
抑えつける see styles |
osaetsukeru おさえつける |
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress |
抑え付ける see styles |
osaetsukeru おさえつける |
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress |
押えつける see styles |
osaetsukeru おさえつける |
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress |
押え付ける see styles |
osaetsukeru おさえつける |
(transitive verb) (1) to press down; to hold down; to pin down; (2) to suppress (feelings, disorder, opposition, etc.); to repress |
摸石頭過河 摸石头过河 see styles |
mō shí tou guò hé mo1 shi2 tou5 guo4 he2 mo shih t`ou kuo ho mo shih tou kuo ho |
lit. crossing the river by feeling for stones; improvise by trial-and-error; move cautiously |
Variations: |
seichi / sechi せいち |
(noun/participle) arrangement; leveling up; alignment; adjustment |
敷居が高い see styles |
shikiigatakai / shikigatakai しきいがたかい |
(exp,adj-i) (idiom) having a high threshold (for entry); difficult to approach; feeling awkward to go to (of someone's home) |
敷居の高い see styles |
shikiinotakai / shikinotakai しきいのたかい |
(exp,adj-f) (See 敷居が高い) having a high threshold (for entry); difficult to approach; feeling awkward to go to (of someone's home) |
時空錯置感 时空错置感 see styles |
shí kōng cuò zhì gǎn shi2 kong1 cuo4 zhi4 gan3 shih k`ung ts`o chih kan shih kung tso chih kan |
sense of being in another time and place; feeling that one has entered a time warp |
極まり悪い see styles |
kimariwarui きまりわるい |
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful |
樺太柳葉魚 see styles |
karafutoshishamo からふとししゃも |
(ateji / phonetic) (kana only) capelin; caplin (Mallotus villosus) |
歌いあげる see styles |
utaiageru うたいあげる |
(transitive verb) (1) to sing at the top of one's voice; to belt out a song; (2) to express one's feelings fully in a poem; to praise in poetry |
歌い上げる see styles |
utaiageru うたいあげる |
(transitive verb) (1) to sing at the top of one's voice; to belt out a song; (2) to express one's feelings fully in a poem; to praise in poetry |
気が紛れる see styles |
kigamagireru きがまぎれる |
(exp,v1) to be distracted from feelings of depression, boredom, tension, etc. |
気さえする see styles |
kisaesuru きさえする |
(exp,vs-i) (more emphatic than 気がする) to have a certain mood or feeling; to have a hunch |
気にさわる see styles |
kinisawaru きにさわる |
(exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way |
気もそぞろ see styles |
kimosozoro きもそぞろ |
(expression) feeling restless; feeling nervous; fidgety; distracted |
気を利かす see styles |
kiokikasu きをきかす |
(exp,v5s) (1) (See 気を利かせる・1) to make the smart move (after taking in the situation, etc.); (exp,v5s) (2) (See 気を利かせる・2) to do the tactful or helpful thing (after considering someone's feelings) |
気を静める see styles |
kioshizumeru きをしずめる |
(exp,v1) to becalm one's feelings; to compose oneself |
気分のいい see styles |
kibunnoii / kibunnoi きぶんのいい |
(exp,adj-ix) pleasant feeling; good feeling |
気分のよい see styles |
kibunnoyoi きぶんのよい |
(exp,adj-i) pleasant feeling; good feeling |
気分の良い see styles |
kibunnoyoi きぶんのよい |
(exp,adj-i) pleasant feeling; good feeling |
気味が悪い see styles |
kimigawarui きみがわるい |
(exp,adj-i) creepy (feeling); uneasy (feeling); bad (feeling); giving one the creeps; hideous; scaring; weird |
気味の悪い see styles |
kiminowarui きみのわるい |
(exp,adj-i) (See 気味が悪い・きみがわるい) creepy (feeling); uneasy (feeling); bad (feeling); giving one the creeps; hideous; scaring; weird |
気恥かしい see styles |
kihazukashii / kihazukashi きはずかしい |
(adjective) embarrassed; feeling ashamed or awkward |
気持ちいい see styles |
kimochiii / kimochii きもちいい |
(exp,adj-ix) (ant: 気持ち悪い) good feeling; feeling good |
気持ちよい see styles |
kimochiyoi きもちよい |
(exp,adj-i) good feeling; feeling good |
気持ち悪い see styles |
kimochiwarui きもちわるい |
(adjective) (See 気持ちが悪い) bad feeling; feeling bad; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting |
気持ち良い see styles |
kimochiyoi きもちよい |
(exp,adj-i) good feeling; feeling good |
決まり悪い see styles |
kimariwarui きまりわるい |
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful |
淋しがり屋 see styles |
sabishigariya さびしがりや |
lonely person; someone who easily succumbs to loneliness |
Variations: |
mouki / moki もうき |
(1) (rare) dense fog; dense mist; (2) (rare) feeling depressed |
独りぼっち see styles |
hitoribocchi ひとりぼっち |
(noun - becomes adjective with の) aloneness; loneliness; solitude |
皮をかぶる see styles |
kawaokaburu かわをかぶる |
(exp,v5r) to conceal one's true nature or feelings; to feign friendliness; to play the hypocrite |
納まらない see styles |
osamaranai おさまらない |
(adjective) feeling grieved; unsatisfied |
耳がいたい see styles |
mimigaitai みみがいたい |
(exp,adj-i) (1) being painfully-true (e.g. reprimand); making one's ears burn; striking home (e.g. remark); (2) having an earache; feeling pain in one's ear |
肩身が広い see styles |
katamigahiroi かたみがひろい |
(expression) (ant: 肩身が狭い) (feeling) proud |
肩身が狭い see styles |
katamigasemai かたみがせまい |
(exp,adj-i) (See 肩身の狭い) feeling ashamed; feeling of one's inferiority |
胸いっぱい see styles |
muneippai / muneppai むねいっぱい |
getting a lump in one's throat; overflowing with feelings |
Variations: |
kyouri / kyori きょうり |
one's heart; one's mind (feelings, bosom) |
Variations: |
myakushin みゃくしん |
diagnostic sphygmopalpation (in traditional Chinese medicine); medical diagnosis performed by feeling one's pulse |
自己肯定感 see styles |
jikokouteikan / jikokotekan じここうていかん |
self-esteem; feeling of self-approval |
良いかんじ see styles |
yoikanji よいかんじ |
(exp,n) pleasant feeling; good vibes |
Variations: |
shoushou / shosho しょうしょう |
(adv-to,adj-t) drearily; with desolation; with loneliness (esp. the rain and wind) |
蘞辛っぽい see styles |
igarappoi; egarappoi いがらっぽい; えがらっぽい |
(adjective) (kana only) feeling rough (of the throat); irritated |
蘭鄭長管道 兰郑长管道 see styles |
lán zhèng cháng guǎn dào lan2 zheng4 chang2 guan3 dao4 lan cheng ch`ang kuan tao lan cheng chang kuan tao |
Lanzhou-Zhengzhou-Changsha oil pipeline |
Variations: |
guhan ぐはん |
{law} (See 虞犯少年) being likely to commit a crime; pre-delinquency |
虫の知らせ see styles |
mushinoshirase むしのしらせ |
(exp,n) (idiom) feeling in one's bones; foreboding; premonition; presentiment |
被害者意識 see styles |
higaishaishiki ひがいしゃいしき |
sense of being victimized; aggrieved feelings; victim mentality; victim's mind |
覚めやらぬ see styles |
sameyaranu さめやらぬ |
(pre-noun adjective) lingering (usu. feeling, emotion, etc.); continuing (to); still (...) |
覚め遣らぬ see styles |
sameyaranu さめやらぬ |
(pre-noun adjective) lingering (usu. feeling, emotion, etc.); continuing (to); still (...) |
角兵衛獅子 see styles |
kakubeejishi; kakubejishi かくべえじし; かくべじし |
(See 越後獅子) traveling entertainer who wears a lion mask and does tumbling acts |
角突き合い see styles |
tsunotsukiai つのつきあい |
constant quarreling; constant quarrelling; bickering; wrangling |
Variations: |
kiza きざ |
(noun/participle) (See 正座・せいざ) kneeling with the balls of the feet on the floor and sitting on one's heels |
辺り構わず see styles |
atarikamawazu あたりかまわず |
(exp,adv) indiscriminately; without consideration; irrespective of the occasion; paying no attention to the feelings or expectations of those nearby |
込みあげる see styles |
komiageru こみあげる |
(v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated |
込み上げる see styles |
komiageru こみあげる |
(v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated |
遣る方ない see styles |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
遣る方無い see styles |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
醒めやらぬ see styles |
sameyaranu さめやらぬ |
(pre-noun adjective) lingering (usu. feeling, emotion, etc.); continuing (to); still (...) |
醒め遣らぬ see styles |
sameyaranu さめやらぬ |
(pre-noun adjective) lingering (usu. feeling, emotion, etc.); continuing (to); still (...) |
開発基本線 see styles |
kaihatsukihonsen かいはつきほんせん |
{comp} developmental baseline |
Variations: |
aitai あいたい |
(adj-t,adv-to) (1) trailing (clouds); thick; heavy; (adj-t,adv-to) (2) dark (mood); gloomy (feeling); (3) (archaism) eyeglasses |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Elin" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.