I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22409 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search in the dictionary. I have created 225 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...120121122123124125126127128129130...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

東南尾根

see styles
 tounanone / tonanone
    とうなんおね
(place-name) Tōnan'one

Variations:
松明

 taimatsu; shoumei(松明); kyo(炬) / taimatsu; shome(松明); kyo(炬)
    たいまつ; しょうめい(松明); きょ(炬)
(orig. from 焚松 (たきまつ)) torch (made of pine, bamboo, reed, etc.); flambeau; torchlight

松葉崩し

see styles
 matsubakuzushi
    まつばくずし
sexual position in which the man sits astride one of the woman's legs whilst holding the other one up

板につく

see styles
 itanitsuku
    いたにつく
(exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage)

板に付く

see styles
 itanitsuku
    いたにつく
(exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage)

板に着く

see styles
 itanitsuku
    いたにつく
(irregular kanji usage) (exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage)

枕戈寢甲


枕戈寝甲

see styles
zhěn gē qǐn jiǎ
    zhen3 ge1 qin3 jia3
chen ko ch`in chia
    chen ko chin chia
lit. to sleep on one's armor with a spear as a pillow (idiom); fig. to keep ready for battle at all times

枕戈待旦

see styles
zhěn gē dài dàn
    zhen3 ge1 dai4 dan4
chen ko tai tan
lit. to wait for dawn, one's head resting on a spear (idiom); fig. fully prepared and biding one's time before the battle

果たして

see styles
 hatashite
    はたして
(adverb) (1) as was expected; just as one thought; sure enough; as a result; (2) really? (in questions); ever?

果實累累


果实累累

see styles
guǒ shí léi léi
    guo3 shi2 lei2 lei2
kuo shih lei lei
lit. prodigious abundance of fruit (idiom); fruit hangs heavy on the bough; fig. countless accomplishments; one great result after another

果果佛性

see styles
guǒ guǒ fó xìng
    guo3 guo3 fo2 xing4
kuo kuo fo hsing
 kaka busshō
The fruit of the fruit of Buddhahood, i. e. parinirvāṇa, one of the 五佛性.

果頭無人


果头无人

see styles
guǒ tóu wú rén
    guo3 tou2 wu2 ren2
kuo t`ou wu jen
    kuo tou wu jen
 ka zu mu nin
no one who attains Buddhahood

枝繁葉茂


枝繁叶茂

see styles
zhī fán yè mào
    zhi1 fan2 ye4 mao4
chih fan yeh mao
(of plants) to grow luxuriantly; (fig.) (of a family or business etc) to prosper; to flourish

枳哩枳哩

see styles
zhǐ lī zhǐ lī
    zhi3 li1 zhi3 li1
chih li chih li
 Shirishiri
Kelikila, one of the rājas who subdues demons.

架二郎腿

see styles
jià èr láng tuǐ
    jia4 er4 lang2 tui3
chia erh lang t`ui
    chia erh lang tui
to stick one leg over the other (when sitting)

染指於鼎


染指于鼎

see styles
rǎn zhǐ yú dǐng
    ran3 zhi3 yu2 ding3
jan chih yü ting
lit. dip one's finger in the tripod (idiom); fig. to get one's finger in the pie; to get a share of the action

柔腸寸斷


柔肠寸断

see styles
róu cháng cùn duàn
    rou2 chang2 cun4 duan4
jou ch`ang ts`un tuan
    jou chang tsun tuan
lit. to feel as if one's intestines have been cut short; broken-hearted (idiom)

柳暗花明

see styles
liǔ àn huā míng
    liu3 an4 hua1 ming2
liu an hua ming
 ryuuankamei / ryuankame
    りゅうあんかめい
lit. the willow trees make the shade, the flowers give the light (idiom); at one's darkest hour, a glimmer of hope; light at the end of the tunnel
(1) (yoji) beautiful scenery of spring; (2) red-light district

株を守る

see styles
 kuiomamoru; kuizeomamoru
    くいをまもる; くいぜをまもる
(exp,v5r) (idiom) (from a fable appearing in the Han Feizi) to hold fast to one's ways; to be overly conservative; to not get with the times; to guard the tree stub

根を張る

see styles
 neoharu
    ねをはる
(exp,v5r) to spread one's roots (of a tree, etc.); to take root (of an ideology, etc.)

棄暗投明


弃暗投明

see styles
qì àn tóu míng
    qi4 an4 tou2 ming2
ch`i an t`ou ming
    chi an tou ming
to renounce the dark and seek the light; to give up one's wrong way of life and turn to a better one

棄約背盟


弃约背盟

see styles
qì yuē bèi méng
    qi4 yue1 bei4 meng2
ch`i yüeh pei meng
    chi yüeh pei meng
to abrogate an agreement; to break one's oath (idiom)

棋逢對手


棋逢对手

see styles
qí féng duì shǒu
    qi2 feng2 dui4 shou3
ch`i feng tui shou
    chi feng tui shou
to be evenly matched; to meet one's match

棋高一著


棋高一着

see styles
qí gāo yī zhāo
    qi2 gao1 yi1 zhao1
ch`i kao i chao
    chi kao i chao
to be a step ahead of the opponent (idiom); to outsmart one's opponent

棕枝全日

see styles
zōng zhī quán rì
    zong1 zhi1 quan2 ri4
tsung chih ch`üan jih
    tsung chih chüan jih
Palm Sunday (Christian Festival one week before Easter)

棕胸竹雞


棕胸竹鸡

see styles
zōng xiōng zhú jī
    zong1 xiong1 zhu2 ji1
tsung hsiung chu chi
(bird species of China) mountain bamboo partridge (Bambusicola fytchii)

森林更新

see styles
 shinrinkoushin / shinrinkoshin
    しんりんこうしん
logging and regenerating forests (often with more commercial species)

棺材瓤子

see styles
guān cai ráng zi
    guan1 cai5 rang2 zi5
kuan ts`ai jang tzu
    kuan tsai jang tzu
geezer with one foot in the grave (used jokingly or as an imprecation)

業務発明

see styles
 gyoumuhatsumei / gyomuhatsume
    ぎょうむはつめい
(See 職務発明) invention developed as a result of one's work

業荒於嬉


业荒于嬉

see styles
yè huāng yú xī
    ye4 huang1 yu2 xi1
yeh huang yü hsi
to be distracted from one's work and fail to achieve results (idiom)

極め込む

see styles
 kimekomu
    きめこむ
(transitive verb) (1) to take for granted; to assume; (2) to pretend (to be); to act as if one were ...; to fancy oneself as being; (3) to do intentionally; to persist in doing

楽変化天

see styles
 rakuhengeten
    らくへんげてん
{Buddh} heaven of enjoying emanations; one of the six heavens of the desire realm

Variations:

賢木

 sakaki
    さかき
(1) sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica); (2) evergreen (esp. one planted or used at a shrine)

榮宗耀祖


荣宗耀祖

see styles
róng zōng yào zǔ
    rong2 zong1 yao4 zu3
jung tsung yao tsu
to bring honor to one's ancestors (idiom); also written 光宗耀祖

槨示雙趺


椁示双趺

see styles
guǒ shì shuāng fū
    guo3 shi4 shuang1 fu1
kuo shih shuang fu
 kaku ji sōfu
Śākyamuni's putting his foot out of his coffin

樁樁件件


桩桩件件

see styles
zhuāng zhuāng jiàn jiàn
    zhuang1 zhuang1 jian4 jian4
chuang chuang chien chien
each and every one

樂不可極


乐不可极

see styles
lè bù kě jí
    le4 bu4 ke3 ji2
le pu k`o chi
    le pu ko chi
(idiom) one should not overindulge in pleasure

樂天知命


乐天知命

see styles
lè tiān zhī mìng
    le4 tian1 zhi1 ming4
le t`ien chih ming
    le tien chih ming
to be content with what one is

樂小法者


乐小法者

see styles
lè xiǎo fǎ zhě
    le4 xiao3 fa3 zhe3
le hsiao fa che
 raku shōbōsha
one who is content with lesser vehicle teachings

樂昌破鏡


乐昌破镜

see styles
lè chāng pò jìng
    le4 chang1 po4 jing4
le ch`ang p`o ching
    le chang po ching
lit. the story of the broken mirror of Princess Lechang 樂昌公主|乐昌公主[Le4 chang1 Gong1 zhu3] (In the tale, the princess and her husband, fearing separation during the turbulence of war, broke a bronze mirror in half. They each kept one half as a token, with the promise to reunite by matching the pieces together. They were indeed separated, but eventually reunited, with the mirror playing a crucial role in their reunion.) (idiom); fig. the reunion of separated lovers or the restoration of a relationship

樂波羅蜜


乐波罗蜜

see styles
lè bō luó mì
    le4 bo1 luo2 mi4
le po lo mi
 raku haramitsu
The pāramitā of joy, one of the 四德波羅蜜 four transcendent pāramitās q.v., i.e. 常, 樂, 我 and 淨.

樂變化天


乐变化天

see styles
lè biàn huà tiān
    le4 bian4 hua4 tian1
le pien hua t`ien
    le pien hua tien
 gyō henge ten
Sunirmita, the fifth of the six desire-heavens, where every form of joy is attainable at will; also 化樂天 (化自樂天); 妙樂化天.

権現造り

see styles
 gongenzukuri
    ごんげんづくり
style of Shinto architecture in which the main hall and worship hall share one roof, and are connected via an intermediate passageway

横ぐわえ

see styles
 yokoguwae
    よこぐわえ
(adverb) holding horizontally in one's mouth; holding on the side of one's mouth

横たえる

see styles
 yokotaeru
    よこたえる
(transitive verb) (1) to lay down; (transitive verb) (2) to wear (a sword, etc.) at one's side

横綱相撲

see styles
 yokozunazumou / yokozunazumo
    よこづなずもう
{sumo} facing one's opponent head-on and winning via overwhelmingly superior strength or skill; match in which a yokozuna overpowers his opponent

機不離手


机不离手

see styles
jī bù lí shǒu
    ji1 bu4 li2 shou3
chi pu li shou
to be unable to do without one's cell phone

機法不二


机法不二

see styles
jī fǎ bù èr
    ji1 fa3 bu4 er4
chi fa pu erh
 kihō funi
one's spiritual abilities and one's access to the dharma are not two

櫛風沐雨


栉风沐雨

see styles
zhì fēng mù yǔ
    zhi4 feng1 mu4 yu3
chih feng mu yü
 shippuumokuu / shippumoku
    しっぷうもくう
lit. to comb one's hair in the wind and wash it in the rain (idiom); fig. to work in the open regardless of the weather
(yoji) struggling through wind and rain; undergoing hardships

欲愛住地


欲爱住地

see styles
yù ài zhù dì
    yu4 ai4 zhu4 di4
yü ai chu ti
 yokuai jūji
One of the five fundamental conditions of the passions, v. 五住 (五住地).

欲擒故縱


欲擒故纵

see styles
yù qín gù zòng
    yu4 qin2 gu4 zong4
yü ch`in ku tsung
    yü chin ku tsung
In order to capture, one must let loose.; to loosen the reins only to grasp them better

欲蓋彌彰


欲盖弥彰

see styles
yù gài mí zhāng
    yu4 gai4 mi2 zhang1
yü kai mi chang
trying to hide it makes it more conspicuous (idiom); A cover up only makes matters worse.

欺君罔上

see styles
qī jun wǎng shàng
    qi1 jun1 wang3 shang4
ch`i chün wang shang
    chi chün wang shang
to dupe one's sovereign

歐咪呀給


欧咪呀给

see styles
ōu mī yā gěi
    ou1 mi1 ya1 gei3
ou mi ya kei
(Tw) gift given when visiting sb (esp. a local specialty brought back from one's travels, or a special product of one's own country taken overseas) (loanword from Japanese "omiyage")

歡聚一堂


欢聚一堂

see styles
huān jù yī táng
    huan1 ju4 yi1 tang2
huan chü i t`ang
    huan chü i tang
to gather happily under one roof

止む得ず

see styles
 yamuezu
    やむえず
(adverb) (kana only) unavoidably; inevitably; necessarily; reluctantly; against one's will

正中下懷


正中下怀

see styles
zhèng zhòng xià huái
    zheng4 zhong4 xia4 huai2
cheng chung hsia huai
exactly what one wants

正気づく

see styles
 shoukizuku / shokizuku
    しょうきづく
(Godan verb with "ku" ending) to become conscious; to recover one's senses

正気付く

see styles
 shoukizuku / shokizuku
    しょうきづく
(Godan verb with "ku" ending) to become conscious; to recover one's senses

正直一遍

see styles
 shoujikiippen / shojikippen
    しょうじきいっぺん
(noun or adjectival noun) honest to a fault; one's only strength being his (her) honesty; having no redeeming feature except for being honest

正覺一念


正觉一念

see styles
zhèng jué yī niàn
    zheng4 jue2 yi1 nian4
cheng chüeh i nien
 shōkaku ichinen
one thought-moment of correct enlightenment

正覺大音


正觉大音

see styles
zhèng jué dà yīn
    zheng4 jue2 da4 yin1
cheng chüeh ta yin
 shōkaku daion
great voice of the enlightened one

此消彼長


此消彼长

see styles
cǐ xiāo bǐ zhǎng
    ci3 xiao1 bi3 zhang3
tz`u hsiao pi chang
    tzu hsiao pi chang
(idiom) one declines while the other flourishes; one loses out when the other one gains (as in a trade-off or a zero-sum game)

此起彼伏

see styles
cǐ qǐ bǐ fú
    ci3 qi3 bi3 fu2
tz`u ch`i pi fu
    tzu chi pi fu
up here, down there (idiom); to rise and fall in succession; no sooner one subsides, the next arises; repeating continuously; occurring again and again (of applause, fires, waves, protests, conflicts, uprisings etc)

歯がうく

see styles
 hagauku
    はがうく
(exp,v5k) (1) to have one's teeth set on edge; (2) to get loose teeth

歯が浮く

see styles
 hagauku
    はがうく
(exp,v5k) (1) to have one's teeth set on edge; (2) to get loose teeth

歯が立つ

see styles
 hagatatsu
    はがたつ
(exp,v5t) (1) (usu. in the negative) (See 歯が立たない・1) to be within one's capabilities; (exp,v5t) (2) (usu. in the negative) (See 歯が立たない・2) to be easy to chew

歯ぎしり

see styles
 hagishiri
    はぎしり
(noun/participle) (1) involuntary nocturnal tooth grinding; bruxism; (2) grinding one's teeth out of anger or vexation

歯を磨く

see styles
 haomigaku
    はをみがく
(exp,v5k) to brush one's teeth

歳の割に

see styles
 toshinowarini
    としのわりに
    sainowarini
    さいのわりに
(expression) for one's age; (suffix) considering he (she) is ... year's old

歳をとる

see styles
 toshiotoru
    としをとる
(exp,v5r) to grow old; to age

歳を取る

see styles
 toshiotoru
    としをとる
(exp,v5r) to grow old; to age

歳を喰う

see styles
 toshiokuu / toshioku
    としをくう
(exp,v5u) to grow older; to advance in age; to be very aged

歳を食う

see styles
 toshiokuu / toshioku
    としをくう
(exp,v5u) to grow older; to advance in age; to be very aged

歳寒三友

see styles
 saikansanyuu / saikansanyu
    さいかんさんゆう
(yoji) the three friends of winter (pine, bamboo and plum)

歷久彌堅


历久弥坚

see styles
lì jiǔ mí jiān
    li4 jiu3 mi2 jian1
li chiu mi chien
to become more resolute with the passing of time (idiom)

歷歷可數


历历可数

see styles
lì lì kě shǔ
    li4 li4 ke3 shu3
li li k`o shu
    li li ko shu
each one distinguishable

歷歷在目


历历在目

see styles
lì lì zài mù
    li4 li4 zai4 mu4
li li tsai mu
vivid in one's mind (idiom)

歸心似箭


归心似箭

see styles
guī xīn sì jiàn
    gui1 xin1 si4 jian4
kuei hsin ssu chien
with one's heart set on speeding home (idiom)

死に急ぐ

see styles
 shiniisogu / shinisogu
    しにいそぐ
(v5g,vi) to hasten one's death

死を選ぶ

see styles
 shioerabu
    しをえらぶ
(exp,v5b) to commit suicide; to end one's life; to choose death

死んでも

see styles
 shindemo
    しんでも
(adverb) (1) at the risk of one's life; even if (I) die; even if it kills one (me, him, etc.); (adverb) (2) at all costs; no matter what; as long as I live; definitely

死不改悔

see styles
sǐ bù gǎi huǐ
    si3 bu4 gai3 hui3
ssu pu kai hui
not to repent even facing death (idiom); unrepentant; very obstinate

死不瞑目

see styles
sǐ bù míng mù
    si3 bu4 ming2 mu4
ssu pu ming mu
lit. not close one's eyes after dying (idiom); fig. to die with an unresolved grievance

死中求生

see styles
sǐ zhōng qiú shēng
    si3 zhong1 qiu2 sheng1
ssu chung ch`iu sheng
    ssu chung chiu sheng
to seek life in death (idiom); to fight for one's life

死人不管

see styles
sǐ rén bù guǎn
    si3 ren2 bu4 guan3
ssu jen pu kuan
(coll.) to wash one's hands of a matter

死人担ぎ

see styles
 shibitokatsugi
    しびとかつぎ
carrying a casket; carrying something (in a group) on one shoulder, as if it were a casket (considered an ill-omened way to carry something)

死出の旅

see styles
 shidenotabi
    しでのたび
(exp,n) one's last journey; the journey to the other world; death

死去活來


死去活来

see styles
sǐ qù huó lái
    si3 qu4 huo2 lai2
ssu ch`ü huo lai
    ssu chü huo lai
to hover between life and death (idiom); to suffer terribly; within an inch of one's life

死心眼兒


死心眼儿

see styles
sǐ xīn yǎn r
    si3 xin1 yan3 r5
ssu hsin yen r
stubborn; obstinate; having a one-track mind

死有餘辜


死有余辜

see styles
sǐ yǒu yú gū
    si3 you3 yu2 gu1
ssu yu yü ku
(idiom) to be so evil that even death would be insufficient punishment

死灰復燃


死灰复燃

see styles
sǐ huī fù rán
    si3 hui1 fu4 ran2
ssu hui fu jan
lit. ashes burn once more (idiom); fig. sb lost returns to have influence; something malevolent returns to haunt one

死生不知

see styles
 shishoufuchi / shishofuchi
    ししょうふち
(noun - becomes adjective with の) daredevil; reckless; thinking nothing of one's death

死而後已


死而后已

see styles
sǐ ér hòu yǐ
    si3 er2 hou4 yi3
ssu erh hou i
until death puts an end (idiom); one's whole life; unto one's dying day

死裡逃生


死里逃生

see styles
sǐ lǐ táo shēng
    si3 li3 tao2 sheng1
ssu li t`ao sheng
    ssu li tao sheng
mortal danger, escape alive (idiom); a narrow escape; to survive by the skin of one's teeth

殫精極慮


殚精极虑

see styles
dān jīng jí lǜ
    dan1 jing1 ji2 lu:4
tan ching chi lü
to exhaust one's thoughts and ingenuity (idiom); to think something through thoroughly; to rack one's brains; to leave no stone unturned

殫精竭慮


殚精竭虑

see styles
dān jīng jié lǜ
    dan1 jing1 jie2 lu:4
tan ching chieh lü
to exhaust one's thoughts and ingenuity (idiom); to think something through thoroughly; to rack one's brains; to leave no stone unturned

殺一儆百


杀一儆百

see styles
shā yī jǐng bǎi
    sha1 yi1 jing3 bai3
sha i ching pai
lit. kill one to warn a hundred (idiom); to punish an individual as an example to others; pour encourager les autres

殺出重圍


杀出重围

see styles
shā chū chóng wéi
    sha1 chu1 chong2 wei2
sha ch`u ch`ung wei
    sha chu chung wei
to force one's way out of encirclement; to break through

殺阿闍梨


杀阿阇梨

see styles
shā ā shé lí
    sha1 a1 she2 li2
sha a she li
 satsuajari
killing one's teacher

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...120121122123124125126127128129130...>

This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary