Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22547 total results for your search in the dictionary. I have created 226 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...120121122123124125126127128129130...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

書式オーバレイ

see styles
 shoshikioobarei / shoshikioobare
    しょしきオーバレイ
{comp} form overlay

Variations:
月遅れ
月後れ

 tsukiokure
    つきおくれ
(1) a month or older; (2) back numbers of a monthly

東レ中央研究所

see styles
 tourechuuoukenkyuujo / torechuokenkyujo
    とうれちゅうおうけんきゅうじょ
(place-name) Tōrechūōkenkyūjo

東レ名古屋工場

see styles
 toorenagoyakoujou / toorenagoyakojo
    とおれなごやこうじょう
(place-name) Toorenagoya Factory

東レ基礎研究所

see styles
 tourekisokenkyuujo / torekisokenkyujo
    とうれきそけんきゅうじょ
(place-name) Tōrekisokenkyūjo

東京モノレール

see styles
 toukyoumonoreeru / tokyomonoreeru
    とうきょうモノレール
(serv) Tokyo Monorail; (serv) Tokyo Monorail

Variations:
板切れ
板きれ

 itakire
    いたきれ
scrap lumber; piece of wood

Variations:
板簾
板すだれ

 itasudare
    いたすだれ
Venetian blind

柳に雪折れなし

see styles
 yanaginiyukiorenashi
    やなぎにゆきおれなし
(expression) (obscure) the soft may prove more durable than the hard; willow trees never break under the weight of snow

柳に雪折れ無し

see styles
 yanaginiyukiorenashi
    やなぎにゆきおれなし
(expression) (obscure) the soft may prove more durable than the hard; willow trees never break under the weight of snow

梯子を外される

see styles
 hashigoohazusareru
    はしごをはずされる
(exp,v1) to be lonely at the top; to be left high and dry by one's friends; to have the ladder pulled out from under one

楽あれば苦あり

see styles
 rakuarebakuari
    らくあればくあり
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad

楽有れば苦有り

see styles
 rakuarebakuari
    らくあればくあり
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad

横やりを入れる

see styles
 yokoyarioireru
    よこやりをいれる
(exp,v1) to interrupt; to butt in

止むに止まれず

see styles
 yamuniyamarezu
    やむにやまれず
(expression) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

止むに止まれぬ

see styles
 yamuniyamarenu
    やむにやまれぬ
(expression) (kana only) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

此れは(rK)

 koreha
    これは
(expression) (1) (kana only) as for this; (interjection) (2) (expression of surprise when one encounters something unexpected) (See こりゃ) hey there; see here; I say

毒気を抜かれる

see styles
 dokkionukareru; dokukeonukareru; dokkeonukareru
    どっきをぬかれる; どくけをぬかれる; どっけをぬかれる
(exp,v1) (idiom) to be taken aback; to be dumbfounded

気合いをいれる

see styles
 kiaioireru
    きあいをいれる
(exp,v1) (1) to fire oneself up; to give it one's all; to get psyched; to motivate oneself; (2) to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.); to rouse

気合いを入れる

see styles
 kiaioireru
    きあいをいれる
(exp,v1) (1) to fire oneself up; to give it one's all; to get psyched; to motivate oneself; (2) to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.); to rouse

水心あれば魚心

see styles
 mizugokoroarebauogokoro
    みずごころあればうおごころ
(expression) (proverb) (See 魚心あれば水心) kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water

Variations:
水濡れ
水ぬれ

 mizunure
    みずぬれ
getting wet; wetting; exposure to water

Variations:
氷あられ
氷霰

 kooriarare
    こおりあられ
(See 雪あられ) small hail; ice pellets

Variations:
汚れる
穢れる

 kegareru
    けがれる
(v1,vi) to be violated; to be corrupted; to be polluted; to be stained

汚れを知らない

see styles
 kegareoshiranai
    けがれをしらない
(exp,adj-i) innocent (e.g. child); pure (e.g. heart)

Variations:
油漏れ
油もれ

 aburamore
    あぶらもれ
oil leak

Variations:
流れ弾
流れ玉

 nagaredama
    ながれだま
stray bullet

流動性ジレンマ

see styles
 ryuudouseijirenma / ryudosejirenma
    りゅうどうせいジレンマ
{econ} (See 流動性のジレンマ) liquidity dilemma

添い寝フレンド

see styles
 soinefurendo
    そいねフレンド
friends who sleep next to each other (without engaging in sexual activities)

湘南モノレール

see styles
 shounanmonoreeru / shonanmonoreeru
    しょうなんモノレール
(serv) Shōnan Monorail; (serv) Shōnan Monorail

準チョコレート

see styles
 junchokoreeto
    じゅんチョコレート
{food} chocolate mixed with other flavor ingredients

溢れる(rK)

 abureru
    あぶれる
(v1,vi) (1) (kana only) to fail (in getting a job); to miss out (at fishing, hunting, etc.); (v1,vi) (2) (kana only) to be left out; to be crowded out

濡れティッシュ

see styles
 nuretisshu
    ぬれティッシュ
(See ウェットティッシュ) wet wipes; moist towelette; baby wipes

Variations:
濡れ手
ぬれ手

 nurete
    ぬれて
wet hands

濡れ衣を晴らす

see styles
 nureginuoharasu
    ぬれぎぬをはらす
(exp,v5s) to prove one's innocence; to clear oneself of a false accusation

濡れ衣を着せる

see styles
 nureginuokiseru
    ぬれぎぬをきせる
(exp,v1) to frame; to falsely accuse of a crime

火打平ゲレンデ

see styles
 hiuchidairagerende
    ひうちだいらゲレンデ
(place-name) Hiuchidairagerende

炭素クレジット

see styles
 tansokurejitto
    たんそクレジット
carbon credit

為れる(rK)

 sareru
    される
(Ichidan verb) (1) (kana only) (passive form of the verb する) to be done (to someone or something); (Ichidan verb) (2) (kana only) (honorific or respectful language) (honorific form of the verb する) (See する・1) to do; to be doing

烙印を押される

see styles
 rakuinoosareru
    らくいんをおされる
(exp,v1) (idiom) (as ~の烙印を押される) to be branded a ...; to be labelled a ...

無い袖は振れぬ

see styles
 naisodehafurenu
    ないそではふれぬ
(expression) you can't give (use) what you don't have; nothing comes from nothing; you can't shake sleeves you don't have

無鉛レギュラー

see styles
 muenregyuraa / muenregyura
    むえんレギュラー
regular unleaded (petrol, gasoline)

然もあらばあれ

see styles
 samoarabaare / samoarabare
    さもあらばあれ
(expression) (kana only) be that the case, do so; do as you please; in any case

然れど(rK)

 saredo
    されど
(conjunction) (kana only) be that as it may; even so; though that be so

Variations:
照れ屋
テレ屋

 tereya
    てれや
(noun or adjectival noun) very shy person; bashful person

熱に浮かされる

see styles
 netsuniukasareru
    ねつにうかされる
(exp,v1) (1) to be delirious with fever; to have a feverish dream; (exp,v1) (2) to be crazy about something

Variations:
版ズレ
版ずれ

 hanzure
    はんズレ
{print} misregister

狐につままれる

see styles
 kitsunenitsumamareru
    きつねにつままれる
(exp,v1) to be bewitched by a fox; to be confused

狐に化かされる

see styles
 kitsunenibakasareru
    きつねにばかされる
(exp,v1) to be deceived by a fox

狭き門より入れ

see styles
 semakimonyoriire / semakimonyorire
    せまきもんよりいれ
(expression) (proverb) (from Matthew 7:13) enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction); enter ye in at the strait gate

Variations:
獲れる
穫れる

 toreru
    とれる
(Ichidan verb) (1) (See 獲る・とる) to be harvested; to be reaped; to be yielded; (Ichidan verb) (2) to be able to harvest; to be able to reap; to be able to yield

Variations:
甘ダレ
甘だれ

 amadare
    あまだれ
{food} (See ダレ・1) sweet sauce

生チョコレート

see styles
 namachokoreeto
    なまチョコレート
mixture of chocolate, cream and liquor, used in truffles, ganache, etc.

生まれてこの方

see styles
 umaretekonokata
    うまれてこのかた
(expression) (See この方・このかた・1) in one's whole life; all one's life; since one's birth

生まれて初めて

see styles
 umaretehajimete
    うまれてはじめて
(expression) for the first time in one's life

生まれ合わせる

see styles
 umareawaseru
    うまれあわせる
(v1,vi) to happen to be born (at a certain time)

Variations:
男連れ
男づれ

 otokozure
    おとこづれ
accompanied by a man; accompanied by men

白樺平ゲレンデ

see styles
 shirakabadairagerende
    しらかばだいらゲレンデ
(place-name) Shirakabadairagerende

眉毛を読まれる

see styles
 mayugeoyomareru
    まゆげをよまれる
(exp,v1) (idiom) to be read like an open book; to be seen through

眠れる森の美女

see styles
 nemurerumorinobijo
    ねむれるもりのびじょ
(work) Sleeping Beauty (ballet by Tchaikovsky); (wk) Sleeping Beauty (ballet by Tchaikovsky)

睡魔に襲われる

see styles
 suimaniosowareru
    すいまにおそわれる
(exp,v1) (idiom) to be extremely sleepy; to be at the brink of falling asleep

Variations:
破れ鍋
割れ鍋

 warenabe
    われなべ
cracked pot

破れ鍋に綴じ蓋

see styles
 warenabenitojibuta
    われなべにとじぶた
(expression) (proverb) there is a suitable spouse for everyone; every Jack has his Jill; a mended lid for a cracked pot

移動式クレーン

see styles
 idoushikikureen / idoshikikureen
    いどうしきクレーン
mobile crane

窶れる(rK)

 yatsureru
    やつれる
(v1,vi) (kana only) to become haggard; to become gaunt; to become emaciated; to become worn out (from illness, worry, etc.)

策士策に溺れる

see styles
 sakushisakunioboreru
    さくしさくにおぼれる
(exp,v1) (proverb) craft brings nothing home; the crafty schemer drowns in his own scheme

精神的ストレス

see styles
 seishintekisutoresu / seshintekisutoresu
    せいしんてきストレス
psychological stress

糊付きレッテル

see styles
 noritsukiretteru
    のりつきレッテル
sticky label

糖ヌクレオチド

see styles
 tounukureochido / tonukureochido
    とうヌクレオチド
{chem} sugar nucleotide

Variations:
紙切れ
紙きれ

 kamikire; kamigire(紙切re)
    かみきれ; かみぎれ(紙切れ)
piece of paper; slip of paper; strip of paper; scrap of paper

累進焦点レンズ

see styles
 ruishinshoutenrenzu / ruishinshotenrenzu
    るいしんしょうてんレンズ
progressive lens; multifocal lens

Variations:
細ら
細れ

 sasara(細ra, 細); sazara(細ra, 細); sazare(細re, 細)
    ささら(細ら, 細); さざら(細ら, 細); さざれ(細れ, 細)
(prefix) (1) (kana only) small; little; fine; (2) (ささら only) (archaism) (See 細形) fine pattern; (3) (さざれ only) (abbreviation) (See 細石・1) pebble

Variations:
縒れる
撚れる

 yoreru
    よれる
(v1,vi) (kana only) to get twisted; to get kinked

習うより慣れよ

see styles
 narauyorinareyo
    ならうよりなれよ
(expression) experience is the best teacher; custom makes all things easy; you learn best by doing; practice makes perfect; it is better to grow accustomed than to be taught

習うより慣れろ

see styles
 narauyorinarero
    ならうよりなれろ
(expression) experience is the best teacher; custom makes all things easy; you learn best by doing; practice makes perfect; it is better to grow accustomed than to be taught

Variations:
耳垂れ
耳だれ

 mimidare
    みみだれ
ear discharge

聞いてあきれる

see styles
 kiiteakireru / kiteakireru
    きいてあきれる
(exp,v1) (1) to be astonished to hear; to be incredulous about; to express disbelief; (2) who do you think you're kidding by saying; What a laugh!

肩揚げが取れる

see styles
 kataagegatoreru / katagegatoreru
    かたあげがとれる
(exp,v1) (See 肩揚げも取れる・かたあげもとれる) to come of age

肩揚げも取れる

see styles
 kataagemotoreru / katagemotoreru
    かたあげもとれる
(exp,v1) to come of age

腹の皮が捩れる

see styles
 haranokawagayojireru
    はらのかわがよじれる
(exp,v1) to convulse (e.g. with laughter); to split one's sides

自転車トレール

see styles
 jitenshatoreeru
    じてんしゃトレール
(See バイクトレール) bike trail; bicycle trail

至れりつくせり

see styles
 itareritsukuseri
    いたれりつくせり
(adj-no,exp) perfect; complete; thorough; leaving nothing to be desired; more than satisfactory

至れり尽くせり

see styles
 itareritsukuseri
    いたれりつくせり
(adj-no,exp) perfect; complete; thorough; leaving nothing to be desired; more than satisfactory

Variations:
良かれ
善かれ

 yokare
    よかれ
(expression) (kana only) all for the best; what is right

良かれ悪しかれ

see styles
 yokareashikare
    よかれあしかれ
(exp,adv) good or bad; right or wrong; for better or for worse; rightly or wrongly

Variations:
色ずれ
色ズレ

 irozure(色zure); irozure(色zure)
    いろずれ(色ずれ); いろズレ(色ズレ)
color drift; color shift; color registration error

苦有れば楽有り

see styles
 kuarebarakuari
    くあればらくあり
(expression) (idiom) No cross, no crown

Variations:
荒れ性
あれ性

 areshou / aresho
    あれしょう
dryness (of skin); (having) dry skin; having skin that chaps easily

Variations:
荒れ肌
あれ肌

 arehada
    あれはだ
rough skin

菱洋エレクトロ

see styles
 ryouyouerekutoro / ryoyoerekutoro
    りょうようエレクトロ
(org) Ryoyo Electro Corporation; (o) Ryoyo Electro Corporation

Variations:
葉ずれ
葉擦れ

 hazure
    はずれ
rustling of leaves; rustling of grass

Variations:
薪入れ
薪いれ

 takigiire / takigire
    たきぎいれ
wood basket; firewood bucket; log holder

虐げられた人々

see styles
 shiitageraretahitobito / shitageraretahitobito
    しいたげられたひとびと
(exp,n) the oppressed; downtrodden people

虐げられた人人

see styles
 shiitageraretahitobito / shitageraretahitobito
    しいたげられたひとびと
(exp,n) the oppressed; downtrodden people

衛星テレビ放送

see styles
 eiseiterebihousou / eseterebihoso
    えいせいテレビほうそう
satellite television

褻にも晴れにも

see styles
 kenimoharenimo
    けにもはれにも
(expression) at ordinary times and on special occasions; on every occasion; at all times

見る人が見れば

see styles
 miruhitogamireba
    みるひとがみれば
(expression) to the trained eye

見れば見るほど

see styles
 mirebamiruhodo
    みればみるほど
(expression) the more one looks (at it) the more...

見出しレコード

see styles
 midashirekoodo
    みだしレコード
{comp} header record

親ディレクトリ

see styles
 oyadirekutori
    おやディレクトリ
{comp} parent directory

<...120121122123124125126127128129130...>

This page contains 100 results for "レ" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary