I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 17133 total results for your Ki Ken-Tai No Icchi search in the dictionary. I have created 172 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...120121122123124125126127128129130...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
hoshigata ほしがた |
(noun - becomes adjective with の) star shape; pentagram |
是が非でも see styles |
zegahidemo ぜがひでも |
(exp,adv) rightly or wrongly; by all possible means; at all costs; at any cost; no matter what (happens); by fair means or foul |
是三無差別 是三无差别 see styles |
shì sān wú chā bié shi4 san1 wu2 cha1 bie2 shih san wu ch`a pieh shih san wu cha pieh zesan mu shabetsu |
among these three, there is no distinction |
是見よがし see styles |
koremiyogashi これみよがし |
(adj-no,adj-na) for show; ostentatious; flaunting; showing off |
時間生物学 see styles |
jikanseibutsugaku / jikansebutsugaku じかんせいぶつがく |
(noun - becomes adjective with の) chronobiology |
Variations: |
koutei / kote こうてい |
(n,vs,vt,adj-no) revision |
曾我の馬子 see styles |
soganoumako / soganomako そがのうまこ |
(person) Soga no Umako |
替古人擔憂 替古人担忧 see styles |
tì gǔ rén dān yōu ti4 gu3 ren2 dan1 you1 t`i ku jen tan yu ti ku jen tan yu |
to fret over the worries of long-departed people (idiom); to worry unnecessarily; crying over spilt milk; often used with negatives, e.g. no need to worry about past issues |
替古人耽憂 替古人耽忧 see styles |
tì gǔ rén dān yōu ti4 gu3 ren2 dan1 you1 t`i ku jen tan yu ti ku jen tan yu |
to fret over the worries of long-departed people (idiom); to worry unnecessarily; crying over spilt milk; often used with negatives, e.g. no need to worry about past issues |
最低ランク see styles |
saiteiranku / saiteranku さいていランク |
(adj-no,n) lowest-ranking; one-star (hotel, restaurant, etc.) |
最低レベル see styles |
saiteireberu / saitereberu さいていレベル |
(noun - becomes adjective with の) lowest level |
最初で最後 see styles |
saishodesaigo さいしょでさいご |
(exp,adj-no) first and last (time, chance, etc.); (the) only |
Variations: |
saikyou / saikyo さいきょう |
(can be adjective with の) (slang) scariest; most frightening |
最悪の事態 see styles |
saiakunojitai さいあくのじたい |
(exp,n,adj-no) worst; worst-case (scenario) |
最高レベル see styles |
saikoureberu / saikoreberu さいこうレベル |
(noun - becomes adjective with の) highest level |
Variations: |
tsukiichi / tsukichi つきいち |
(noun - becomes adjective with の) (1) (at a rate of) once a month; (2) 10 percent monthly interest |
月夜見の尊 see styles |
tsukuyominomikoto つくよみのみこと |
{Shinto} Tsukuyomi no Mikoto (god of the Moon and brother of Amaterasu) |
有らん限り see styles |
arankagiri あらんかぎり |
(exp,adv,adj-no) all; as much as possible |
有りあわせ see styles |
ariawase ありあわせ |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) anything available; on hand; ready |
有り合わせ see styles |
ariawase ありあわせ |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) anything available; on hand; ready |
有教無類法 有教无类法 see styles |
yǒu jiào wú lèi fǎ you3 jiao4 wu2 lei4 fa3 yu chiao wu lei fa |
No Child Left Behind Act, USA 2001 |
有言不実行 see styles |
yuugenfujikkou / yugenfujikko ゆうげんふじっこう |
(expression) (See 有言実行・ゆうげんじっこう) all talk, no action |
期待どおり see styles |
kitaidoori きたいどおり |
(adj-no,adv) as expected (positive events); as hoped for |
期待はずれ see styles |
kitaihazure きたいはずれ |
(noun - becomes adjective with の) disappointment; let-down |
未チェック see styles |
michekku みチェック |
(can be adjective with の) unchecked; unconfirmed |
Variations: |
shuju しゅじゅ |
(noun - becomes adjective with の) dwarf |
Variations: |
jouchuu / jochu じょうちゅう |
(noun - becomes adjective with の) (See 真田虫) cestode; tapeworm |
松岡謙一郎 see styles |
matsuokakenichirou / matsuokakenichiro まつおかけんいちろう |
(person) Matsuoka Ken'ichirō |
松平參の守 see styles |
matsudairamikawanokami まつだいらみかわのかみ |
(person) Matsudaira Mikawa no Kami |
松谷健一郎 see styles |
matsutanikenichirou / matsutanikenichiro まつたにけんいちろう |
(person) Matsutani Ken'ichirō (1918.1.1-2002.10.23) |
Variations: |
karacha からちゃ |
(noun - becomes adjective with の) tawny brown; dark vermillion |
Variations: |
masame まさめ |
(noun - becomes adjective with の) straight grain; quartersawn grain |
根性曲がり see styles |
konjoumagari / konjomagari こんじょうまがり |
(can be adjective with の) (See 根性が曲がる・こんじょうがまがる) villainous; warped |
桜井賢一朗 see styles |
sakuraikenichirou / sakuraikenichiro さくらいけんいちろう |
(person) Sakurai Ken'ichirō (1974.1.12-) |
森岡賢一郎 see styles |
moriokakenichirou / moriokakenichiro もりおかけんいちろう |
(person) Morioka Ken'ichirō (1934.3.4-) |
Variations: |
shokumin しょくみん |
(n,vs,vi,adj-no) colonization; colonisation |
楞伽師資記 楞伽师资记 see styles |
lèng qié shī zī jì leng4 qie2 shi1 zi1 ji4 leng ch`ieh shih tzu chi leng chieh shih tzu chi Ryōga shiji ki |
Lengjia shizi ji |
極まりない see styles |
kiwamarinai きわまりない |
(suf,adj-i) (1) extremely; in the extreme; knows no bounds (e.g. rudeness); unparalleled; (adjective) (2) boundless (e.g. universe, ocean); limitless |
極まり無い see styles |
kiwamarinai きわまりない |
(suf,adj-i) (1) extremely; in the extreme; knows no bounds (e.g. rudeness); unparalleled; (adjective) (2) boundless (e.g. universe, ocean); limitless |
構いません see styles |
kamaimasen かまいません |
(expression) no problem; it doesn't matter |
槪念的執着 槪念的执着 see styles |
gainian dì zhí zhāo gainian4 di4 zhi2 zhao1 gainian ti chih chao gainen no shūchaku |
attachment to conception |
Variations: |
kabairo かばいろ |
(noun - becomes adjective with の) reddish yellow |
欲しいだけ see styles |
hoshiidake / hoshidake ほしいだけ |
(exp,adj-no) as much as one wants; as many as one wants; all that one wishes for |
欲有見無明 欲有见无明 see styles |
yù yǒu jiàn wú míng yu4 you3 jian4 wu2 ming2 yü yu chien wu ming yoku u ken mumyō |
The unenlightened condition of desire; kāma-bhava-dṛṣṭi-avidyā are the four constituents which produce 漏 q.v. |
止む方なし see styles |
yamukatanashi やむかたなし |
(expression) (kana only) it cannot be helped; there is no other way |
正當恁麼時 正当恁么时 see styles |
zhèng dāng rèn mó shí zheng4 dang1 ren4 mo2 shi2 cheng tang jen mo shih shōtō inmo no toki |
just at such and such an hour |
此れっぽち see styles |
koreppochi これっぽち |
(noun - becomes adjective with の) (colloquialism) (kana only) (See これっぽっち) tiny amount (degree, extent); paltry amount; slightest bit |
此れっ許り see styles |
koreppakari これっぱかり |
(can be adjective with の) (kana only) (See 此れっぽっち・これっぽっち,此れ許り・こればかり) this little; this few; in the slightest |
此見よがし see styles |
koremiyogashi これみよがし |
(adj-no,adj-na) for show; ostentatious; flaunting; showing off |
歷代三寶紀 历代三宝纪 see styles |
lì dài sān bǎo jì li4 dai4 san1 bao3 ji4 li tai san pao chi Rekidai sambō ki |
Lidai sanbao ji |
歷代三寶記 历代三宝记 see styles |
lì dài sān bǎo jì li4 dai4 san1 bao3 ji4 li tai san pao chi Rekidai sanbō ki |
Lidai sanbao ji |
歷代法寶記 历代法宝记 see styles |
lì dài fǎ bǎo jì li4 dai4 fa3 bao3 ji4 li tai fa pao chi Rekidai hōbō ki |
Lidai fabao ji |
死に物狂い see styles |
shinimonogurui しにものぐるい |
(exp,n,adj-no) desperation; struggle to the death |
比ではない see styles |
hidehanai ひではない |
(exp,adj-i) (as 〜の比ではない) being no match for; cannot be compared with |
気配もない see styles |
kehaimonai; kihaimonai けはいもない; きはいもない |
(expression) showing no sign (of) |
Variations: |
suisei / suise すいせい |
(adj-no,n) (See 陸生) aquatic (life); living in the water |
河村健一郎 see styles |
kawamurakenichirou / kawamurakenichiro かわむらけんいちろう |
(person) Kawamura Ken'ichirō (1948.2.26-) |
Variations: |
awaawa; awaawa / awawa; awawa あわあわ; アワアワ |
(adj-no,adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) (colloquialism) (kana only) bubbly; foamy; frothy |
洛陽伽藍記 洛阳伽蓝记 see styles |
luò yáng qié lán jì luo4 yang2 qie2 lan2 ji4 lo yang ch`ieh lan chi lo yang chieh lan chi Rakuyō garan ki |
Luoyang qielan ji |
Variations: |
rourou / roro ろうろう |
(adj-no,n) wandering; jobless; unemployed |
浮き世離れ see styles |
ukiyobanare うきよばなれ |
(can be adjective with の) unworldly; other-worldly; free from worldliness |
海の森公園 see styles |
uminomorikouen / uminomorikoen うみのもりこうえん |
(place-name) Umi-no-Mori Park |
Variations: |
shouchin / shochin しょうちん |
(n,vs,vi,adj-no) depression; low spirits; dejection |
消費税込み see styles |
shouhizeikomi / shohizekomi しょうひぜいこみ |
(adj-no,n) (See 税込み) including consumption tax |
Variations: |
namidagata なみだがた |
(adj-no,n) teardrop-shaped |
Variations: |
konton こんとん |
(noun - becomes adjective with の) (1) chaos; confusion; disorder; (adj-t,adv-to) (2) chaotic; confused; uncertain; disarrayed |
Variations: |
genma げんま |
(n,vs,adj-no) reduction in friction; lubrication |
Variations: |
nukunuku ぬくぬく |
(adv,adv-to,vs) (1) (kana only) snugly; cosily; warmly; comfortably; (adv,adv-to) (2) (kana only) carefree; easily; safely; without hardship; (can be adjective with の) (3) (kana only) freshly made and still warm; (adv,adv-to) (4) (kana only) imprudently; shamelessly |
満を持して see styles |
manojishite まんをじして |
(exp,adj-no) long-awaited; much-awaited |
準絶滅危惧 see styles |
junzetsumetsukigu じゅんぜつめつきぐ |
(adj-no,n) near-threatened (species) |
火浣布袈裟 see styles |
huǒ huàn bù jiā shā huo3 huan4 bu4 jia1 sha1 huo huan pu chia sha kakanpu (no) kesa |
An asbestos cassock; also a non-inflammable robe said to be made of the hair of the 火鼠 fire-rat. |
為ん方無い see styles |
senkatanai せんかたない |
(adjective) (1) it cannot be helped; there is no way; (2) (archaism) intolerable; unbearable |
無くもがな see styles |
nakumogana なくもがな |
(exp,adj-no) (See なくてもよい・2) can be dispensed with; be better without; useless |
無住處涅槃 无住处涅槃 see styles |
wú zhù chù niè pán wu2 zhu4 chu4 nie4 pan2 wu chu ch`u nieh p`an wu chu chu nieh pan mujū sho nehan |
nirvāṇa of no-abiding |
無分別器相 无分别器相 see styles |
wú fēn bié qì xiàng wu2 fen1 bie2 qi4 xiang4 wu fen pieh ch`i hsiang wu fen pieh chi hsiang mu funbetsuki sō |
no discrimination of the characteristics of the container world |
無增上慢行 无增上慢行 see styles |
wú zēng shàng màn xíng wu2 zeng1 shang4 man4 xing2 wu tseng shang man hsing mu zōjōman gyō |
practice of no pride in spiritual attainments |
無変換入力 see styles |
muhenkannyuuryoku / muhenkannyuryoku むへんかんにゅうりょく |
(noun/participle) {comp} input of kana alone (i.e. without conversion into kanji); input in no-conversion-mode |
無性自性空 无性自性空 see styles |
wú xìng zì xìng kōng wu2 xing4 zi4 xing4 kong1 wu hsing tzu hsing k`ung wu hsing tzu hsing kung mushō jishō kū |
emptiness of having no nature as an own-nature |
無毀犯退屈 无毁犯退屈 see styles |
wú huǐ fàn tuì qū wu2 hui3 fan4 tui4 qu1 wu hui fan t`ui ch`ü wu hui fan tui chü mu kibon taikutsu |
no violation or retrogression |
無毒不丈夫 无毒不丈夫 see styles |
wú dú bù zhàng fu wu2 du2 bu4 zhang4 fu5 wu tu pu chang fu |
no poison, no great man (idiom); A great man has to be ruthless. |
無演算命令 see styles |
muenzanmeirei / muenzanmere むえんざんめいれい |
{comp} no operation instruction; no op |
無理はない see styles |
murihanai むりはない |
(exp,adj-i) (oft. as 〜のも無理はない) natural; understandable; reasonable; no wonder |
無補特伽羅 无补特伽罗 see styles |
wú bǔ tè qié luó wu2 bu3 te4 qie2 luo2 wu pu t`e ch`ieh lo wu pu te chieh lo mu futogara |
no personal identity |
無過失責任 see styles |
mukashitsusekinin むかしつせきにん |
no-fault liability |
無額面株式 see styles |
mugakumenkabushiki むがくめんかぶしき |
(See 無額面株) no-par stock; no-par-value stock |
無風不起浪 无风不起浪 see styles |
wú fēng bù qǐ làng wu2 feng1 bu4 qi3 lang4 wu feng pu ch`i lang wu feng pu chi lang |
lit. without wind there cannot be waves (idiom); there must be a reason; no smoke without fire |
無駄骨折り see styles |
mudaboneori むだぼねおり |
(noun/participle) laboring in vain or for no result; labouring in vain |
Variations: |
shikajika しかじか |
(adv,n,adj-no) such and such |
片言交じり see styles |
katakotomajiri かたことまじり |
(noun - becomes adjective with の) mixture of correct and broken speech |
Variations: |
kataashi / katashi かたあし |
(noun - becomes adjective with の) (1) one foot; one leg; (2) (片足 only) one of a pair (of shoes or socks) |
物ともせず see styles |
monotomosezu ものともせず |
(expression) (kana only) (as ...をものともせず(に)) thinking nothing of ...; undaunted by ...; in defiance of ...; in spite of ...; in the face of ...; ignoring ...; paying no attention to ... |
物のあはれ see styles |
mononoahare もののあはれ |
(out-dated or obsolete kana usage) (exp,n) (kana only) mono no aware; appreciation of the fleeting nature of beauty; pathos of things; strong aesthetic sense |
物のあわれ see styles |
mononoaware もののあわれ |
(exp,n) (kana only) mono no aware; appreciation of the fleeting nature of beauty; pathos of things; strong aesthetic sense |
Variations: |
mokke; moke(物怪)(ok) もっけ; もけ(物怪)(ok) |
(adj-no,adj-na,n) (kana only) unexpected |
物部の守屋 see styles |
mononobenomoriya もののべのもりや |
(person) Mononobe-no-Moriya |
狙いどおり see styles |
neraidoori ねらいどおり |
(n,adj-na,adj-no) according to plan; as planned |
独りぼっち see styles |
hitoribocchi ひとりぼっち |
(noun - becomes adjective with の) aloneness; loneliness; solitude |
独りよがり see styles |
hitoriyogari ひとりよがり |
(adj-na,n,adj-no) complacent; self-satisfied; self-important; conceited; self-righteous |
独り善がり see styles |
hitoriyogari ひとりよがり |
(adj-na,n,adj-no) complacent; self-satisfied; self-important; conceited; self-righteous |
独活の大木 see styles |
udonotaiboku うどのたいぼく |
(expression) good for nothing (of people); derived from a large 'udo' plant being of no use (only the young, tender, plant can be eaten) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...120121122123124125126127128129130...>
This page contains 100 results for "Ki Ken-Tai No Icchi" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.