There are 22289 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...120121122123124125126127128129130...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
有為有守 有为有守 see styles |
yǒu wéi yǒu shǒu you3 wei2 you3 shou3 yu wei yu shou |
able to act while maintaining one's integrity (idiom); also written 有守有為|有守有为[you3 shou3 you3 wei2] |
有生之年 see styles |
yǒu shēng zhī nián you3 sheng1 zhi1 nian2 yu sheng chih nien |
(idiom) during one's lifetime; while one is on this earth; in one's remaining years |
有生以來 有生以来 see styles |
yǒu shēng yǐ lái you3 sheng1 yi3 lai2 yu sheng i lai |
(idiom) since birth; for one's whole life |
有的放矢 see styles |
yǒu dì fàng shǐ you3 di4 fang4 shi3 yu ti fang shih |
lit. to have a target in mind when shooting one's arrows (idiom); fig. to have a clear objective |
有眼無珠 有眼无珠 see styles |
yǒu yǎn wú zhū you3 yan3 wu2 zhu1 yu yen wu chu |
(idiom) blind as a bat (figuratively); unaware of who (or what) one is dealing with; to fail to recognize what sb a bit more perceptive would |
有神論者 有神论者 see styles |
yǒu shén lùn zhě you3 shen2 lun4 zhe3 yu shen lun che yuushinronsha / yushinronsha ゆうしんろんしゃ |
theist (believer in one or more Deities) theist; deist |
有言実行 see styles |
yuugenjikkou / yugenjikko ゆうげんじっこう |
(noun/participle) (yoji) carrying out one's words; being as good as one's word; making good on one's promise |
有話要說 有话要说 see styles |
yǒu huà yào shuō you3 hua4 yao4 shuo1 yu hua yao shuo |
to speak one's mind |
有頭有尾 有头有尾 see styles |
yǒu tóu yǒu wěi you3 tou2 you3 wei3 yu t`ou yu wei yu tou yu wei |
where there's a start, there's a finish (idiom); to finish once one starts something; to carry things through; I started, so I'll finish. |
有頭無尾 有头无尾 see styles |
yǒu tóu wú wěi you3 tou2 wu2 wei3 yu t`ou wu wei yu tou wu wei |
(idiom) to fail to finish off what one started |
有驚無險 有惊无险 see styles |
yǒu jīng wú xiǎn you3 jing1 wu2 xian3 yu ching wu hsien |
to be more scared than hurt (idiom); to get through a daunting experience without mishap |
服を汚す see styles |
fukuoyogosu ふくをよごす |
(exp,v5s) to soil one's clothes |
望みの綱 see styles |
nozominotsuna のぞみのつな |
(exp,n) one's last hope; one's only hope; the last hope |
望み次第 see styles |
nozomishidai のぞみしだい |
just as one wishes |
望み通り see styles |
nozomidoori のぞみどおり |
just as one wishes |
望女成鳳 望女成凤 see styles |
wàng nǚ chéng fèng wang4 nu:3 cheng2 feng4 wang nü ch`eng feng wang nü cheng feng |
lit. to hope one's daughter becomes a phoenix (idiom); fig. to hope one's daughter is a success in life |
望子成龍 望子成龙 see styles |
wàng zǐ chéng lóng wang4 zi3 cheng2 long2 wang tzu ch`eng lung wang tzu cheng lung |
lit. to hope one's son becomes a dragon (idiom); fig. to long for one' s child to succeed in life; to have great hopes for one's offspring; to give one's child the best education as a career investment |
望梅止渴 see styles |
wàng méi zhǐ kě wang4 mei2 zhi3 ke3 wang mei chih k`o wang mei chih ko |
lit. to quench one's thirst by thinking of plums (idiom); fig. to console oneself with illusions |
望洋興嘆 望洋兴叹 see styles |
wàng yáng xīng tàn wang4 yang2 xing1 tan4 wang yang hsing t`an wang yang hsing tan |
lit. to gaze at the ocean and lament one's inadequacy (idiom); fig. to feel powerless and incompetent (to perform a task) |
朝三暮四 see styles |
zhāo sān mù sì zhao1 san1 mu4 si4 chao san mu ssu chousanboshi / chosanboshi ちょうさんぼし |
lit. say three in the morning but four in the evening (idiom); to change something that is already settled upon; indecisive; to blow hot and cold (yoji) being preoccupied with immediate (superficial) differences without realizing that there are no differences in substance; six of one and half a dozen of another |
朝夕相處 朝夕相处 see styles |
zhāo xī xiāng chǔ zhao1 xi1 xiang1 chu3 chao hsi hsiang ch`u chao hsi hsiang chu |
to spend all one's time together (idiom) |
朝過夕改 朝过夕改 see styles |
zhāo guò xī gǎi zhao1 guo4 xi1 gai3 chao kuo hsi kai |
to correct in the evening a fault of the morning (idiom); to quickly amend one's ways |
未だ未だ see styles |
madamada まだまだ |
(adverb) (1) (kana only) (more emphatic than まだ) (See まだ・1) still; much more; (not) yet; (expression) (2) (kana only) (as 〜だ, 〜です, etc.) still a long way to go; still a long way off; not there yet |
未卜先知 see styles |
wèi bǔ xiān zhī wei4 bu3 xian1 zhi1 wei pu hsien chih |
predictable; something one can predict without being a clairvoyant |
未捨生時 未舍生时 see styles |
wèi shě shēng shí wei4 she3 sheng1 shi2 wei she sheng shih mi sha shō ji |
when one is not yet free from [re-]birth |
未敷蓮華 未敷莲华 see styles |
wèi fū lián huá wei4 fu1 lian2 hua2 wei fu lien hua mifu renge |
A half-opened lotus, such as one of the forms of Guanyin holds in the hand. |
未曾有經 未曾有经 see styles |
wèi céng yǒu jīng wei4 ceng2 you3 jing1 wei ts`eng yu ching wei tseng yu ching Mi zō u kyō |
Adbhutadharma-paryāya, one of the twelve divisions of the sutras 十二部經. |
未生以前 see styles |
mishouizen / mishoizen みしょういぜん |
(adj-no,n,adv) before one's birth; before one was born |
未見諦者 未见谛者 see styles |
wèi jiàn dì zhě wei4 jian4 di4 zhe3 wei chien ti che mi kentai sha |
one who has not [yet] perceived the [four noble] truth[s] |
末枯れる see styles |
sugareru すがれる uragareru うらがれる |
(v1,vi) (1) (kana only) to wither (esp. plants as winter draws near); to fade; to shrivel; (2) (kana only) to pass one's prime; to start deteriorating; to begin to decline; (v1,vi) to die (esp. foliage as winter approaches) |
本人負担 see styles |
honninfutan ほんにんふたん |
paying for the purchase (expense) out of one's own pocket; being responsible for the payment of one's share of the purchase price, expense, etc. |
本來面目 本来面目 see styles |
běn lái miàn mù ben3 lai2 mian4 mu4 pen lai mien mu honrai menmoku |
(idiom) true colors; true features; original appearance one's original face |
本囊伽吒 本囊伽咤 see styles |
běn nāng gā zhà ben3 nang1 ga1 zha4 pen nang ka cha honnagada |
pūrṇaghaṭa, full pitcher, 'one of the sixty-five mystic figures said to be traceable on every footprint (śrīpada) of Buddha. ' Eitel. |
本地風光 本地风光 see styles |
běn dì fēng guāng ben3 di4 feng1 guang1 pen ti feng kuang honchi no fūkō |
one's one's native scenery |
本性難移 本性难移 see styles |
běn xìng nán yí ben3 xing4 nan2 yi2 pen hsing nan i |
It is hard to change one's essential nature (idiom). You can't change who you are.; Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23) |
本懐成就 see styles |
honkaijouju / honkaijoju ほんかいじょうじゅ |
(noun/participle) realization of a great ambition; attainment of one's most cherished desire; one's earnest prayer being answered |
本末転倒 see styles |
honmatsutentou / honmatsutento ほんまつてんとう |
(n,vs,adj-no) (yoji) failing to properly evaluate the (relative) importance (of); putting the cart before the horse; mistaking the cause for the end; mistaking the insignificant for the essential; getting one's priorities backwards |
本末顛倒 see styles |
honmatsutentou / honmatsutento ほんまつてんとう |
(n,vs,adj-no) (yoji) failing to properly evaluate the (relative) importance (of); putting the cart before the horse; mistaking the cause for the end; mistaking the insignificant for the essential; getting one's priorities backwards |
本醸造酒 see styles |
honjouzoushu / honjozoshu ほんじょうぞうしゅ |
(See 本醸造・ほんじょうぞう) sake brewed without addition of saccharides and no more than 120 litres of seed alcohol per tonne |
本門本尊 本门本尊 see styles |
běn mén běn zūn ben3 men2 ben3 zun1 pen men pen tsun honmon honzon |
The especial honoured one of the Nichiren sect, Svādi-devatā, the Supreme Being, whose maṇḍala is considered as the symbol of the Buddha as infinite, eternal, universal. The Nichiren sect has a meditation 本門事觀 on the universality of the Buddha and the unity in the diversity of all his phenomena, the whole truth being embodied in the Lotus Sutra, and in its title of five words, 妙法蓮華經 Wonderful-Law Lotus-Flower Sutra, which are considered to be the embodiment of the eternal, universal Buddha. Their repetition preceded by 南無 Namah ! is equivalent to the 歸命 of other Buddhists. |
本領発揮 see styles |
honryouhakki / honryohakki ほんりょうはっき |
(noun/participle) show one's real ability; illustration of the distinctive character of (something) |
朽木可雕 see styles |
xiǔ mù kě diāo xiu3 mu4 ke3 diao1 hsiu mu k`o tiao hsiu mu ko tiao |
(idiom) even though a person may have shortcomings, there is still room for improvement |
李代桃僵 see styles |
lǐ dài táo jiāng li3 dai4 tao2 jiang1 li tai t`ao chiang li tai tao chiang |
lit. the plum tree withers in place of the peach tree; to substitute one thing for another; to carry the can for sb |
束手就擒 see styles |
shù shǒu jiù qín shu4 shou3 jiu4 qin2 shu shou chiu ch`in shu shou chiu chin |
lit. to submit to having one's hands tied and being taken prisoner (idiom); fig. to surrender without a fight |
束手無策 束手无策 see styles |
shù shǒu wú cè shu4 shou3 wu2 ce4 shu shou wu ts`e shu shou wu tse |
lit. to have one's hands bound and be unable to do anything about it (idiom); fig. helpless in the face of a crisis |
東南尾根 see styles |
tounanone / tonanone とうなんおね |
(place-name) Tōnan'one |
Variations: |
taimatsu; shoumei(松明); kyo(炬) / taimatsu; shome(松明); kyo(炬) たいまつ; しょうめい(松明); きょ(炬) |
(orig. from 焚松 (たきまつ)) torch (made of pine, bamboo, reed, etc.); flambeau; torchlight |
松葉崩し see styles |
matsubakuzushi まつばくずし |
sexual position in which the man sits astride one of the woman's legs whilst holding the other one up |
板につく see styles |
itanitsuku いたにつく |
(exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage) |
板に付く see styles |
itanitsuku いたにつく |
(exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage) |
板に着く see styles |
itanitsuku いたにつく |
(irregular kanji usage) (exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage) |
枕戈寢甲 枕戈寝甲 see styles |
zhěn gē qǐn jiǎ zhen3 ge1 qin3 jia3 chen ko ch`in chia chen ko chin chia |
lit. to sleep on one's armor with a spear as a pillow (idiom); fig. to keep ready for battle at all times |
枕戈待旦 see styles |
zhěn gē dài dàn zhen3 ge1 dai4 dan4 chen ko tai tan |
lit. to wait for dawn, one's head resting on a spear (idiom); fig. fully prepared and biding one's time before the battle |
果たして see styles |
hatashite はたして |
(adverb) (1) as was expected; just as one thought; sure enough; as a result; (2) really? (in questions); ever? |
果實累累 果实累累 see styles |
guǒ shí léi léi guo3 shi2 lei2 lei2 kuo shih lei lei |
lit. prodigious abundance of fruit (idiom); fruit hangs heavy on the bough; fig. countless accomplishments; one great result after another |
果果佛性 see styles |
guǒ guǒ fó xìng guo3 guo3 fo2 xing4 kuo kuo fo hsing kaka busshō |
The fruit of the fruit of Buddhahood, i. e. parinirvāṇa, one of the 五佛性. |
果頭無人 果头无人 see styles |
guǒ tóu wú rén guo3 tou2 wu2 ren2 kuo t`ou wu jen kuo tou wu jen ka zu mu nin |
no one who attains Buddhahood |
枝繁葉茂 枝繁叶茂 see styles |
zhī fán yè mào zhi1 fan2 ye4 mao4 chih fan yeh mao |
(of plants) to grow luxuriantly; (fig.) (of a family or business etc) to prosper; to flourish |
枳哩枳哩 see styles |
zhǐ lī zhǐ lī zhi3 li1 zhi3 li1 chih li chih li Shirishiri |
Kelikila, one of the rājas who subdues demons. |
架二郎腿 see styles |
jià èr láng tuǐ jia4 er4 lang2 tui3 chia erh lang t`ui chia erh lang tui |
to stick one leg over the other (when sitting) |
染指於鼎 染指于鼎 see styles |
rǎn zhǐ yú dǐng ran3 zhi3 yu2 ding3 jan chih yü ting |
lit. dip one's finger in the tripod (idiom); fig. to get one's finger in the pie; to get a share of the action |
柔腸寸斷 柔肠寸断 see styles |
róu cháng cùn duàn rou2 chang2 cun4 duan4 jou ch`ang ts`un tuan jou chang tsun tuan |
lit. to feel as if one's intestines have been cut short; broken-hearted (idiom) |
柳暗花明 see styles |
liǔ àn huā míng liu3 an4 hua1 ming2 liu an hua ming ryuuankamei / ryuankame りゅうあんかめい |
lit. the willow trees make the shade, the flowers give the light (idiom); at one's darkest hour, a glimmer of hope; light at the end of the tunnel (1) (yoji) beautiful scenery of spring; (2) red-light district |
株を守る see styles |
kuiomamoru; kuizeomamoru くいをまもる; くいぜをまもる |
(exp,v5r) (idiom) (from a fable appearing in the Han Feizi) to hold fast to one's ways; to be overly conservative; to not get with the times; to guard the tree stub |
根を張る see styles |
neoharu ねをはる |
(exp,v5r) to spread one's roots (of a tree, etc.); to take root (of an ideology, etc.) |
棄暗投明 弃暗投明 see styles |
qì àn tóu míng qi4 an4 tou2 ming2 ch`i an t`ou ming chi an tou ming |
to renounce the dark and seek the light; to give up one's wrong way of life and turn to a better one |
棄約背盟 弃约背盟 see styles |
qì yuē bèi méng qi4 yue1 bei4 meng2 ch`i yüeh pei meng chi yüeh pei meng |
to abrogate an agreement; to break one's oath (idiom) |
棋逢對手 棋逢对手 see styles |
qí féng duì shǒu qi2 feng2 dui4 shou3 ch`i feng tui shou chi feng tui shou |
to be evenly matched; to meet one's match |
棋高一著 棋高一着 see styles |
qí gāo yī zhāo qi2 gao1 yi1 zhao1 ch`i kao i chao chi kao i chao |
to be a step ahead of the opponent (idiom); to outsmart one's opponent |
棕枝全日 see styles |
zōng zhī quán rì zong1 zhi1 quan2 ri4 tsung chih ch`üan jih tsung chih chüan jih |
Palm Sunday (Christian Festival one week before Easter) |
棕胸竹雞 棕胸竹鸡 see styles |
zōng xiōng zhú jī zong1 xiong1 zhu2 ji1 tsung hsiung chu chi |
(bird species of China) mountain bamboo partridge (Bambusicola fytchii) |
森林更新 see styles |
shinrinkoushin / shinrinkoshin しんりんこうしん |
logging and regenerating forests (often with more commercial species) |
棺材瓤子 see styles |
guān cai ráng zi guan1 cai5 rang2 zi5 kuan ts`ai jang tzu kuan tsai jang tzu |
geezer with one foot in the grave (used jokingly or as an imprecation) |
業務発明 see styles |
gyoumuhatsumei / gyomuhatsume ぎょうむはつめい |
(See 職務発明) invention developed as a result of one's work |
業荒於嬉 业荒于嬉 see styles |
yè huāng yú xī ye4 huang1 yu2 xi1 yeh huang yü hsi |
to be distracted from one's work and fail to achieve results (idiom) |
極め込む see styles |
kimekomu きめこむ |
(transitive verb) (1) to take for granted; to assume; (2) to pretend (to be); to act as if one were ...; to fancy oneself as being; (3) to do intentionally; to persist in doing |
楽変化天 see styles |
rakuhengeten らくへんげてん |
{Buddh} heaven of enjoying emanations; one of the six heavens of the desire realm |
Variations: |
sakaki さかき |
(1) sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica); (2) evergreen (esp. one planted or used at a shrine) |
榮宗耀祖 荣宗耀祖 see styles |
róng zōng yào zǔ rong2 zong1 yao4 zu3 jung tsung yao tsu |
to bring honor to one's ancestors (idiom); also written 光宗耀祖 |
槨示雙趺 椁示双趺 see styles |
guǒ shì shuāng fū guo3 shi4 shuang1 fu1 kuo shih shuang fu kaku ji sōfu |
Śākyamuni's putting his foot out of his coffin |
樁樁件件 桩桩件件 see styles |
zhuāng zhuāng jiàn jiàn zhuang1 zhuang1 jian4 jian4 chuang chuang chien chien |
each and every one |
樂不可極 乐不可极 see styles |
lè bù kě jí le4 bu4 ke3 ji2 le pu k`o chi le pu ko chi |
(idiom) one should not overindulge in pleasure |
樂天知命 乐天知命 see styles |
lè tiān zhī mìng le4 tian1 zhi1 ming4 le t`ien chih ming le tien chih ming |
to be content with what one is |
樂小法者 乐小法者 see styles |
lè xiǎo fǎ zhě le4 xiao3 fa3 zhe3 le hsiao fa che raku shōbōsha |
one who is content with lesser vehicle teachings |
樂昌破鏡 乐昌破镜 see styles |
lè chāng pò jìng le4 chang1 po4 jing4 le ch`ang p`o ching le chang po ching |
lit. the story of the broken mirror of Princess Lechang 樂昌公主|乐昌公主[Le4chang1 Gong1zhu3] (In the tale, the princess and her husband, fearing separation during the turbulence of war, broke a bronze mirror in half. They each kept one half as a token, with the promise to reunite by matching the pieces together. They were indeed separated, but eventually reunited, with the mirror playing a crucial role in their reunion.) (idiom); fig. the reunion of separated lovers or the restoration of a relationship |
樂波羅蜜 乐波罗蜜 see styles |
lè bō luó mì le4 bo1 luo2 mi4 le po lo mi raku haramitsu |
The pāramitā of joy, one of the 四德波羅蜜 four transcendent pāramitās q.v., i.e. 常, 樂, 我 and 淨. |
樂變化天 乐变化天 see styles |
lè biàn huà tiān le4 bian4 hua4 tian1 le pien hua t`ien le pien hua tien gyō henge ten |
Sunirmita, the fifth of the six desire-heavens, where every form of joy is attainable at will; also 化樂天 (化自樂天); 妙樂化天. |
権現造り see styles |
gongenzukuri ごんげんづくり |
style of Shinto architecture in which the main hall and worship hall share one roof, and are connected via an intermediate passageway |
横ぐわえ see styles |
yokoguwae よこぐわえ |
(adverb) holding horizontally in one's mouth; holding on the side of one's mouth |
横たえる see styles |
yokotaeru よこたえる |
(transitive verb) (1) to lay down; (transitive verb) (2) to wear (a sword, etc.) at one's side |
横綱相撲 see styles |
yokozunazumou / yokozunazumo よこづなずもう |
{sumo} facing one's opponent head-on and winning via overwhelmingly superior strength or skill; match in which a yokozuna overpowers his opponent |
機不離手 机不离手 see styles |
jī bù lí shǒu ji1 bu4 li2 shou3 chi pu li shou |
to be unable to do without one's cell phone |
機法不二 机法不二 see styles |
jī fǎ bù èr ji1 fa3 bu4 er4 chi fa pu erh kihō funi |
one's spiritual abilities and one's access to the dharma are not two |
櫛風沐雨 栉风沐雨 see styles |
zhì fēng mù yǔ zhi4 feng1 mu4 yu3 chih feng mu yü shippuumokuu / shippumoku しっぷうもくう |
lit. to comb one's hair in the wind and wash it in the rain (idiom); fig. to work in the open regardless of the weather (yoji) struggling through wind and rain; undergoing hardships |
欲愛住地 欲爱住地 see styles |
yù ài zhù dì yu4 ai4 zhu4 di4 yü ai chu ti yokuai jūji |
One of the five fundamental conditions of the passions, v. 五住 (五住地). |
欲擒故縱 欲擒故纵 see styles |
yù qín gù zòng yu4 qin2 gu4 zong4 yü ch`in ku tsung yü chin ku tsung |
In order to capture, one must let loose.; to loosen the reins only to grasp them better |
欲蓋彌彰 欲盖弥彰 see styles |
yù gài mí zhāng yu4 gai4 mi2 zhang1 yü kai mi chang |
trying to hide it makes it more conspicuous (idiom); A cover up only makes matters worse. |
欺君罔上 see styles |
qī jun wǎng shàng qi1 jun1 wang3 shang4 ch`i chün wang shang chi chün wang shang |
to dupe one's sovereign |
歐咪呀給 欧咪呀给 see styles |
ōu mī yā gěi ou1 mi1 ya1 gei3 ou mi ya kei |
(Tw) gift given when visiting sb (esp. a local specialty brought back from one's travels, or a special product of one's own country taken overseas) (loanword from Japanese "omiyage") |
歡聚一堂 欢聚一堂 see styles |
huān jù yī táng huan1 ju4 yi1 tang2 huan chü i t`ang huan chü i tang |
to gather happily under one roof |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...120121122123124125126127128129130...>
This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.