Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.
There are 14853 total results for your に search in the dictionary. I have created 149 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...120121122123124125126127128129130...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
seikakuniiuto / sekakuniuto せいかくにいうと |
(expression) to be precise; to be accurate; strictly speaking |
Variations: |
seikakuniieba / sekakunieba せいかくにいえば |
(expression) (See 正確に言うと) to be precise; to be accurate; strictly speaking |
Variations: |
shinidokoro しにどころ |
(rare) (See 死に場所) (fitting) place to die |
Variations: |
shinioiyaru しにおいやる |
(exp,v5r,vt) (See 追いやる・おいやる・2) to drive to death (e.g. by suicide); to cause to die |
Variations: |
shininnikuchinashi しにんにくちなし |
(expression) (proverb) dead men tell no tales; the dead cannot speak in their own defense |
Variations: |
kinimotomezu きにもとめず |
(expression) (See 気に留める) paying no heed to; not caring about; taking no notice of |
Variations: |
kiniyamu きにやむ |
(exp,v5m) to worry (about); to fret (over); to be anxious |
Variations: |
kirakuniikou / kirakuniko きらくにいこう |
(expression) take it easy |
Variations: |
nakinihitoshii / nakinihitoshi なきにひとしい |
(exp,adj-i) essentially nonexistent; virtually nil |
Variations: |
muninaru むになる |
(exp,v5r) to come to nothing; to be in vain; to lead nowhere |
用心するにこしたことはない see styles |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(expression) better safe than sorry; one should err on the side of caution |
用心するに越したことはない see styles |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(expression) better safe than sorry; one should err on the side of caution |
Variations: |
youinikakaru / yoinikakaru よういにかかる |
(exp,v5r) to set about preparations |
Variations: |
megatenninaru めがてんになる |
(exp,v5r) to be stunned; to be surprised; one's eyes turn into dots (like a cartoon character) |
Variations: |
meyani(目yani, 目脂, 眼脂); meyani(目yani); ganshi(目脂, 眼脂) めやに(目やに, 目脂, 眼脂); めヤニ(目ヤニ); がんし(目脂, 眼脂) |
eye mucus; eye discharge; sleep |
Variations: |
soudanniazukaru / sodanniazukaru そうだんにあずかる |
(exp,v5r) (rare) to be consulted |
Variations: |
mayunitsubaonuru まゆにつばをぬる |
(exp,v5r) (idiom) (See 眉に唾をつける) to keep one's wit about one; to be on one's guard; to be wary; to keep on one's toes |
積不善の家には必ず余殃あり see styles |
sekifuzennoienihakanarazuyoouari / sekifuzennoienihakanarazuyooari せきふぜんのいえにはかならずよおうあり |
(expression) (archaism) iniquities of fathers are visited upon their sons |
積不善の家には必ず余殃有り see styles |
sekifuzennoienihakanarazuyoouari / sekifuzennoienihakanarazuyooari せきふぜんのいえにはかならずよおうあり |
(expression) (archaism) iniquities of fathers are visited upon their sons |
窮鳥懐に入れば猟師も殺さず see styles |
kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokorosazu きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず |
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter |
Variations: |
kusomisoniiu / kusomisoniu くそみそにいう |
(exp,v5u) to verbally attack (violently); to run down; to criticize severely; to criticise severely |
紅は園生に植えても隠れなし see styles |
kurenaihasonouniuetemokakurenashi / kurenaihasononiuetemokakurenashi くれないはそのうにうえてもかくれなし |
(expression) (proverb) good wine needs no bush; talent stands out |
Variations: |
kouryoniireru / koryonireru こうりょにいれる |
(exp,v1) to take into consideration; to bear in mind |
Variations: |
butainikakeru ぶたいにかける |
(exp,v1) to put on stage |
虎穴に入らずんば虎児を得ず see styles |
koketsuniirazunbakojioezu / koketsunirazunbakojioezu こけつにいらずんばこじをえず |
(expression) (idiom) nothing ventured, nothing gained |
虎穴に入らずんば虎子を得ず see styles |
koketsuniirazunbakojioezu / koketsunirazunbakojioezu こけつにいらずんばこじをえず koketsuniirazunbakoshioezu / koketsunirazunbakoshioezu こけつにいらずんばこしをえず |
More info & calligraphy: How can you catch tiger cubs without entering the lair of the tiger? |
蛇に咬まれて朽ち縄に怖じる see styles |
hebinikamaretekuchinawaniojiru へびにかまれてくちなわにおじる |
(expression) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake) |
蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる see styles |
hebinikamaretekuchinawaniojiru へびにかまれてくちなわにおじる |
(expression) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake) |
Variations: |
saibannikakeru さいばんにかける |
(exp,v1) to put to trial; to argue in court |
Variations: |
minidekakeru みにでかける |
(exp,v1) to go to see (something); to attend (e.g. game, performance) |
Variations: |
darenitomonaku だれにともなく |
(expression) (See とも無く・ともなく) to no one in particular |
Variations: |
darenimomashite だれにもまして |
(exp,adv) (See 何にも増して) more than anybody |
豆腐の角に頭をぶつけて死ね see styles |
toufunokadoniatamaobutsuketeshine / tofunokadoniatamaobutsuketeshine とうふのかどにあたまをぶつけてしね |
(expression) take a long walk off a short pier; go stick your head in a pig; bash your head against the corner of a block of tofu and die |
Variations: |
shichinitoru しちにとる |
(exp,v5r) to take in pawn; to take as a pledge |
Variations: |
mininaru みになる |
(Godan verb with "ru" ending) (1) to do one good; to be beneficial; to be good for the body; to be helpful; (Godan verb with "ru" ending) (2) (身になる only) to stand in someone else's shoes; (Godan verb with "ru" ending) (3) (身になる only) (archaism) to care deeply for someone |
Variations: |
mininaru みになる |
(exp,v5r) (1) to do one good; to be beneficial; to be good for the body or mind; to be helpful; to be useful; (exp,v5r) (2) (as ...の〜) to put oneself in the place of ...; to put oneself in (someone's) shoes |
Variations: |
kioitsunisuru きをいつにする |
(exp,vs-i) to concur; to be the same (thought, opinion, etc.); to have the same way of doing |
Variations: |
tohounikureru / tohonikureru とほうにくれる |
(exp,v1) to be at a loss; to be puzzled |
Variations: |
yoriniyotte よりによって |
(expression) (kana only) (used to lament a particularly undesirable outcome or choice) of all (things, people, places, days, etc.) |
針ほどのことを棒ほどに言う see styles |
harihodonokotoobouhodoniiu / harihodonokotoobohodoniu はりほどのことをぼうほどにいう |
(expression) (idiom) (See 針小棒大) exaggeration; making a mountain out of a molehill |
Variations: |
suzunarininaru すずなりになる |
(exp,v5r) to grow in clusters |
関税と貿易に関する一般協定 see styles |
kanzeitobouekinikansuruippankyoutei / kanzetoboekinikansuruippankyote かんぜいとぼうえきにかんするいっぱんきょうてい |
General Agreement on Tariffs and Trade (abolished in 1995); GATT; (document) General Agreement on Tariffs and Trade (replaced by the WTO in 1995); GATT |
非言語的コミュニケーション see styles |
higengotekikomyunikeeshon ひげんごてきコミュニケーション |
non-verbal communication |
Variations: |
tayorinidekiru たよりにできる |
(v1,vi) (See 頼りになる) to be dependable; to be reliable |
Variations: |
uenikurushimu うえにくるしむ |
(exp,v5m) to suffer from hunger |
Variations: |
magonimoishou / magonimoisho まごにもいしょう |
(expression) (proverb) anybody can look good with the right clothes; clothes make the man; fine feathers make fine birds; clothes on a packhorse driver |
Variations: |
honeminishimiru ほねみにしみる |
(exp,v1) (1) to feel keenly; to strike to the core; to touch to the quick; to hit home to one; (exp,v1) (2) to pierce deep inside (e.g. cold) |
Variations: |
unominisuru うのみにする |
(exp,vs-i) (1) (idiom) to swallow (e.g. a story); to accept without questioning; (exp,vs-i) (2) to swallow (food term) whole; to gobble up; to gulp down |
Variations: |
hananikakatta はなにかかった |
(exp,adj-f) (See 鼻にかかる) nasal (voice); twangy |
Variations: |
ryuutenninoboru / ryutenninoboru りゅうてんにのぼる |
(expression) rise of the dragon (bringing rain around the time of the spring equinox) |
Variations: |
kaniza かにざ |
{astron} Cancer (constellation); the Crab |
Variations: |
monyomonyo; monyomonyo もにょもにょ; モニョモニョ |
(adv-to,vs,vi) (onomatopoeic or mimetic word) (net-sl) (See もにょる) (speaking) with hesitation; falteringly; in a small voice; struggling for words; in fits and starts; awkwardly |
Variations: |
toranitsubasa とらにつばさ |
(expression) (idiom) (See 鬼に金棒) making the strong even stronger; (giving) wings to a tiger |
Variations: |
nihonryuu / nihonryu にほんりゅう |
(noun - becomes adjective with の) (See 日本式・にほんしき・1) Japanese style; Japanese fashion |
Variations: |
nainihitoshii / nainihitoshi ないにひとしい |
(exp,adj-i) next to nothing; essentially nonexistent; virtually nil |
Variations: |
koonisu; korunisu(sk) コーニス; コルニス(sk) |
{archit} cornice |
Variations: |
niigurippu; nii gurippu / nigurippu; ni gurippu ニーグリップ; ニー・グリップ |
gripping a motorcycle, etc. with one's knees (wasei: knee grip) |
Variations: |
niisokkusu; nii sokkusu / nisokkusu; ni sokkusu ニーソックス; ニー・ソックス |
knee-high socks (wasei: knee-socks) |
Variations: |
niidoroppu; nii doroppu / nidoroppu; ni doroppu ニードロップ; ニー・ドロップ |
{prowres} knee drop |
Variations: |
nikochingamu; nikochin gamu ニコチンガム; ニコチン・ガム |
nicotine gum |
Variations: |
nikotto; nikotto; nikotto ニコッと; にこっと; ニコっと |
(adverb) (See ニコニコ) pleasantly smiling |
ニセフウライチョウチョウウオ see styles |
nisefuuraichouchouuo / nisefuraichochouo ニセフウライチョウチョウウオ |
lined butterflyfish (Chaetodon lineolatus) |
Variations: |
nikkaazubon; nikkazubon / nikkazubon; nikkazubon ニッカーズボン; ニッカズボン |
(abbreviation) (See ズボン,ニッカーボッカー) knickerbockers |
Variations: |
nipauirusu; nipa uirusu ニパウイルス; ニパ・ウイルス |
{med} Nipah virus |
Variations: |
nyuuiyaa; nyuu iyaa / nyuiya; nyu iya ニューイヤー; ニュー・イヤー |
New Year |
ニューカッスルアンダーライム see styles |
nyuukassuruandaaraimu / nyukassuruandaraimu ニューカッスルアンダーライム |
(place-name) Newcastle-under-Lyme (UK) |
Variations: |
nyuuginia; nyuu ginia / nyuginia; nyu ginia ニューギニア; ニュー・ギニア |
New Guinea |
Variations: |
nyuushinema; nyuu shinema / nyushinema; nyu shinema ニューシネマ; ニュー・シネマ |
new cinema |
Variations: |
nyuujazu; nyuu jazu / nyujazu; nyu jazu ニュージャズ; ニュー・ジャズ |
new jazz |
Variations: |
nyuutaipu; nyuu taipu / nyutaipu; nyu taipu ニュータイプ; ニュー・タイプ |
new type |
Variations: |
nyuuderii; nyuu derii / nyuderi; nyu deri ニューデリー; ニュー・デリー |
New Delhi (India) |
Variations: |
nyuuhaafu; nyuu haafu / nyuhafu; nyu hafu ニューハーフ; ニュー・ハーフ |
(1) (male-to-female) crossdresser (wasei: new half); transvestite; drag queen; (2) trans woman |
Variations: |
nyuupuaa; nyuu puaa / nyupua; nyu pua ニュープアー; ニュー・プアー |
the new poor |
Variations: |
nyuuboisu; nyuu boisu / nyuboisu; nyu boisu ニューボイス; ニュー・ボイス |
new voice |
ニューメディアコミュニティー see styles |
nyuumediakomyunitii / nyumediakomyuniti ニューメディアコミュニティー |
new media community |
Variations: |
nyuumoodo; nyuu moodo / nyumoodo; nyu moodo ニューモード; ニュー・モード |
(See ニューファッション) latest fashion (wasei: new mode) |
Variations: |
nyuumoderu; nyuu moderu / nyumoderu; nyu moderu ニューモデル; ニュー・モデル |
new model |
Variations: |
nyuuraito; nyuu raito / nyuraito; nyu raito ニューライト; ニュー・ライト |
New Right |
Variations: |
nyuuricchi; nyuu ricchi / nyuricchi; nyu ricchi ニューリッチ; ニュー・リッチ |
the newly rich |
Variations: |
nyuurukku; nyuu rukku / nyurukku; nyu rukku ニュールック; ニュー・ルック |
new look |
Variations: |
nyuurefuto; nyuu refuto / nyurefuto; nyu refuto ニューレフト; ニュー・レフト |
new left |
Variations: |
nyokkiri; nyokiri(sk) にょっきり; にょきり(sk) |
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) sticking out prominently (usu. something long and thin); rising up |
Variations: |
niwakabenkyou / niwakabenkyo にわかべんきょう |
cramming |
Variations: |
niwakageiki / niwakageki にわかげいき |
temporary boom |
Variations: |
niyoru による |
(exp,v5r) (kana only) by means of; due to; because of; according to |
Variations: |
niyoreba によれば |
(expression) (kana only) (See に因って) according to (someone) |
Variations: |
nikansurukagiri にかんするかぎり |
(expression) (See 関する) as far as ... is concerned; so far as ... can tell |
Variations: |
nijiriyoru にじりよる |
(v5r,vi) to sidle up to |
STマイクロエレクトロニクス see styles |
esutiimaikuroerekutoronikusu / esutimaikuroerekutoronikusu エスティーマイクロエレクトロニクス |
(c) ST Microelectronics |
Variations: |
aabanitii; aabaniti / abaniti; abaniti アーバニティー; アーバニティ |
urbanity |
アールエスニーサンニーディー see styles |
aaruesuniisanniidii / aruesunisannidi アールエスニーサンニーディー |
{comp} RS-232D |
アサーティブネストレーニング see styles |
asaatibunesutoreeningu / asatibunesutoreeningu アサーティブネストレーニング |
assertiveness training |
Variations: |
animatizumu; animachizumu アニマティズム; アニマチズム |
animatism |
Variations: |
animeotaku; anime otaku アニメオタク; アニメ・オタク |
anime otaku |
Variations: |
animesongu; anime songu アニメソング; アニメ・ソング |
anime song |
Variations: |
anyusudei; anyusu dei / anyusude; anyusu de アニュスデイ; アニュス・デイ |
(expression) Agnus Dei (lat:) |
アプリケーション・エンジニア |
apurikeeshon enjinia アプリケーション・エンジニア |
(computer terminology) application systems engineer |
アラスカランドパイオニア公園 see styles |
arasukarandopaioniakouen / arasukarandopaioniakoen アラスカランドパイオニアこうえん |
(place-name) Alaskaland-Pioneer Park |
アルコホーリクス・アノニマス |
arukohoorikusu anonimasu アルコホーリクス・アノニマス |
(o) Alcoholics Anonymous; AA |
アルバニア人民社会主義共和国 see styles |
arubaniajinminshakaishugikyouwakoku / arubaniajinminshakaishugikyowakoku アルバニアじんみんしゃかいしゅぎきょうわこく |
(place-name) (former) People's Socialist Republic of Albania; PSRA |
<...120121122123124125126127128129130...>
This page contains 100 results for "に" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.