Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25216 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search. I have created 253 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...120121122123124125126127128129130...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

世間の口

see styles
 sekennokuchi
    せけんのくち
(exp,n) what people say; gossip; rumours; rumors

世間相違


世间相违

see styles
shì jiān xiāng wéi
    shi4 jian1 xiang1 wei2
shih chien hsiang wei
 seken sōi
Lokaviruddha; one of the thirty-three logical errors, to set up a premise contrary to human experience.

丟烏紗帽


丢乌纱帽

see styles
diū wū shā mào
    diu1 wu1 sha1 mao4
tiu wu sha mao
lit. to lose one's black hat; to be sacked from an official post

両面待ち

see styles
 ryanmenmachi
    リャンメンまち
{mahj} double-sided wait (for one's last tile); wait for either of two different tiles to complete a chow which will finish one's hand

並駕齊驅


并驾齐驱

see styles
bìng jià qí qū
    bing4 jia4 qi2 qu1
ping chia ch`i ch`ü
    ping chia chi chü
(idiom) to run neck and neck; to keep pace with; to keep abreast of; on par with one another

中國人大


中国人大

see styles
zhōng guó rén dà
    zhong1 guo2 ren2 da4
chung kuo jen ta
China National People's Congress

中箭落馬


中箭落马

see styles
zhòng jiàn luò mǎ
    zhong4 jian4 luo4 ma3
chung chien lo ma
lit. to be struck by an arrow and fall from one's horse; to suffer a serious setback (idiom)

中老年人

see styles
zhōng lǎo nián rén
    zhong1 lao3 nian2 ren2
chung lao nien jen
middle-aged and elderly people

中般涅槃

see styles
zhōng bān niè pán
    zhong1 ban1 nie4 pan2
chung pan nieh p`an
    chung pan nieh pan
 chūhan nehan
bān nièpán] ; one who attains liberation in between

中華民族


中华民族

see styles
zhōng huá mín zú
    zhong1 hua2 min2 zu2
chung hua min tsu
the Chinese nation; the Chinese people (collective reference to all the ethnic groups in China)

中飽私囊


中饱私囊

see styles
zhōng bǎo sī náng
    zhong1 bao3 si1 nang2
chung pao ssu nang
to stuff one's pockets; to take bribes

丸ぎこえ

see styles
 marugikoe
    まるぎこえ
being able to hear everything (esp. when one was not intended to)

丸聞こえ

see styles
 marugikoe
    まるぎこえ
being able to hear everything (esp. when one was not intended to)

Variations:

主人

 aruji
    あるじ
(1) head (of a household); proprietor (of a store); proprietress; landlord; landlady; master (of a servant); (2) (archaism) (also written as 饗) (See 饗設け) entertaining someone as one's guest

主権在民

see styles
 shukenzaimin
    しゅけんざいみん
sovereignty of the people

主義主張

see styles
 shugishuchou / shugishucho
    しゅぎしゅちょう
(yoji) one's principles and position

主要人物

see styles
 shuyoujinbutsu / shuyojinbutsu
    しゅようじんぶつ
key people

乃至命終


乃至命终

see styles
nǎi zhì mìng zhōng
    nai3 zhi4 ming4 zhong1
nai chih ming chung
 naishi myōshū
until the end of one's life

乃至成佛

see styles
nǎi zhì chéng fó
    nai3 zhi4 cheng2 fo2
nai chih ch`eng fo
    nai chih cheng fo
 naishi jōbutsu
until [he] becomes a buddha

乗りきる

see styles
 norikiru
    のりきる
(transitive verb) (1) to weather (a storm, rough seas); to ride across; to sail across; (2) to get through (adversity); to weather; to get over; to tide over; to overcome; (v5r,vi) (3) to load completely (e.g. books on a shelf, people or luggage in a car)

乗り付け

see styles
 noritsuke
    のりつけ
one's regular taxi

乗り切る

see styles
 norikiru
    のりきる
(transitive verb) (1) to weather (a storm, rough seas); to ride across; to sail across; (2) to get through (adversity); to weather; to get over; to tide over; to overcome; (v5r,vi) (3) to load completely (e.g. books on a shelf, people or luggage in a car)

乗り心地

see styles
 norigokochi
    のりごこち
one's feeling while riding; comfort (of a vehicle); ride quality

乗り越し

see styles
 norikoshi
    のりこし
riding past (one's station)

乗り越す

see styles
 norikosu
    のりこす
(transitive verb) (1) to ride past (one's stop); to overshoot; (2) to climb over; to get over; (3) to overtake (in a vehicle); to pass

乗り過す

see styles
 norisugosu
    のりすごす
(irregular okurigana usage) (Godan verb with "su" ending) to ride past; to miss one's stop (train, bus, etc.)

乗捨料金

see styles
 norisuteryoukin / norisuteryokin
    のりすてりょうきん
one-way car rental fee

乘差別性


乘差别性

see styles
shèng chā bié xìng
    sheng4 cha1 bie2 xing4
sheng ch`a pieh hsing
    sheng cha pieh hsing
 jō shabetsu shō
distinction between [the three] vehicle teachings

乘急戒緩


乘急戒缓

see styles
shèng jí jiè huǎn
    sheng4 ji2 jie4 huan3
sheng chi chieh huan
 jōkyū kaigan
One who is zealous for knowledge rather than the discipline, e.g. Vimalakīrti 維摩.

乘戒倶急

see styles
shèng jiè jù jí
    sheng4 jie4 ju4 ji2
sheng chieh chü chi
 jōkai gukyū
One who emphasizes both precepts and meditative insight, the Bodhisattva.

乘戒倶緩


乘戒倶缓

see styles
shèng jiè jù huǎn
    sheng4 jie4 ju4 huan3
sheng chieh chü huan
 jōkai gukan
One who is indifferent to both meditative insight and moral discipline.

九三學社


九三学社

see styles
jiǔ sān xué shè
    jiu3 san1 xue2 she4
chiu san hsüeh she
Jiusan Society, one of the eight political parties of the CCP

九九歸一


九九归一

see styles
jiǔ jiǔ guī yī
    jiu3 jiu3 gui1 yi1
chiu chiu kuei i
nine divide by nine is one (abacus rule); when all is said and done

九二共識


九二共识

see styles
jiǔ èr gòng shí
    jiu3 er4 gong4 shi2
chiu erh kung shih
1992 Consensus, statement issued after 1992 talks between PRC and Taiwan representatives, asserting that there is only one China

九分之一

see styles
jiǔ fēn zhī yī
    jiu3 fen1 zhi1 yi1
chiu fen chih i
one ninth

九分九厘

see styles
 kubukurin
    くぶくりん
(adverb) (1) (yoji) almost certainly; in all probability; ten to one; in ninety-nine cases out of a hundred; (2) (yoji) (usu. as 〜まで) near-completeness; near-perfection; ninety-nine percent (finished, etc.)

九品大衣

see styles
jiǔ pǐn dà yī
    jiu3 pin3 da4 yi1
chiu p`in ta i
    chiu pin ta i
 ku hon dai e
The 僧伽梨 saṇghāṭī. There are nine grades of the monk's patch robe; the three lowest ranks have 9, 11, and 13 patches, two long patches to one short one; the three middle 15, 17, 19, three long to one short; and the three superior 21, 23, 25, four long to one short.

九品淨土


九品净土

see styles
jiǔ pǐn jìng tǔ
    jiu3 pin3 jing4 tu3
chiu p`in ching t`u
    chiu pin ching tu
 kuhon jōdo
also 九品淨刹 , 九品安養, 九品蓮臺, 九品往生 The nine grades, or rewards, of the Pure Land, corresponding to the nine grades of development in the previous life, upon which depends, in the next life, one's distance from Amitābha, the consequent aeons that are needed to approach him, and whether one's lotus will open early or late.

九品行業


九品行业

see styles
jiǔ pǐn xíng yè
    jiu3 pin3 xing2 ye4
chiu p`in hsing yeh
    chiu pin hsing yeh
 kuhon gyōgō
The nine karma to be attained by the conduct or practice through which one may be born into the above Pure Land.

九回の腸

see styles
 kyuukainochou / kyukainocho
    きゅうかいのちょう
(exp,n) (See 九回・きゅうかい・2) having one's guts twisted in anguish; deep grief; heartbroken thoughts

九因一果

see styles
jiǔ yīn yī guǒ
    jiu3 yin1 yi1 guo3
chiu yin i kuo
 kuin ikka
Nine of the 十界 ten dhātu or regions are causative, the tenth is the effect or resultant.

九有情居

see styles
jiǔ yǒu qíng jū
    jiu3 you3 qing2 ju1
chiu yu ch`ing chü
    chiu yu ching chü
 ku ujō ko
(or 九有情處), 九衆生居, 九居, 九門, see also 九有, 九地, 九禪 and 九定; the nine happy abodes or states of sentient beings of the 長阿含經 9; they are the 七識住seven abodes or stages of perception or consciousness to which are added the fifth and ninth below: (1) 欲界之人天 the world and the six deva-heavens of desire in which there is variety of bodies (or personalities) and thinking (or ideas); (2) 梵衆天the three brahma heavens where bodies differ but thinking is the same, the first dhyāna heaven; (3) 極光淨天 the three bright and pure heavens where bodies are identical but thinking diners, the second dhyāna heaven; (4) 遍淨天the three universally pure heavens where bodies and thinking are the same, the third dhyāna heaven; (5) 無想天 the no-thinking or no-thought heaven, the highest of the four dhyāna heavens; (6) 空無邊處 limitless space, the first of the formless realms; (7) 識無邊處 limitless percepton, the second ditto; (8) 無所有處 nothingness, the place beyond things, the third ditto; and (9) 非想非非想beyond thought or non-thought, the fourth ditto.

九浅一深

see styles
 kyuusenisshin / kyusenisshin
    きゅうせんいっしん
nine shallow, one deep (ancient Chinese sexual technique)

九無間道


九无间道

see styles
jiǔ wú jiān dào
    jiu3 wu2 jian1 dao4
chiu wu chien tao
 ku muken dō
In every universe there are nine realms, in every realm there are nine illusions in practice 修, and nine ways of relief; hence the nine ways of overcoming hindrances; also there are nine uninterrupted ways of advance from one stage to another of the nine stages of the 三界 trailokya, by the wisdom of overcoming delusion in each stage; also 九無礙道 ; and cf. 九解脫道.

九牛一毛

see styles
jiǔ niú yī máo
    jiu3 niu2 yi1 mao2
chiu niu i mao
 kyuugyuuichimou; kyuugyuunoichimou / kyugyuichimo; kyugyunoichimo
    きゅうぎゅういちもう; きゅうぎゅうのいちもう
lit. one hair from nine oxen (idiom); fig. a drop in the ocean
(yoji) a drop in the bucket (ocean); a small fraction (of); trifle

九種大禪


九种大禅

see styles
jiǔ zhǒng dà chán
    jiu3 zhong3 da4 chan2
chiu chung ta ch`an
    chiu chung ta chan
 kushu daizen
The nine kinds of Mahāyāna dhyāna for bodhisattvas, given in the 菩薩地持經 6 and in other works; they are associated with the patience 忍 pāramitā and with the dhyāna of the super-realms. The nine are meditations: (1) 自性禪 on the original nature of things, or mind as the real nature, from which all things derive; (2) 一切禪 on achieving the development of self and all others to the utmost; (3) 難禪 on the difficulties of certain dhyāna conditions; (4) 一切禪 on the entrance to all the (superior) dhyāna conditions; (5) 善人禪 on the good; (6) 一切行禪 on all Mahāyāna practices and actions; (7) 除煩惱禪 on ridding all sufferers from the miseries of passion and delusion; (8) 此世他世樂禪 on the way to bring joy to all people both in this life and hereafter; (9) 淸淨淨禪 on perfect purity in the termination of all delusion and distress and the obtaining of perfect enlightenment.

九縛一脫


九缚一脱

see styles
jiǔ fú yī tuō
    jiu3 fu2 yi1 tuo1
chiu fu i t`o
    chiu fu i to
 ku baku ichi datsu
The nine states of bondage and the one state of liberation. The nine states are the hells of fire, of blood, of swords; asuras, men, devas, māras, nirgranthas, form and formless states; these are all saṃsāra states, i.e. of reincarnation. The one state of freedom, or for obtaining freedom, is nirvāṇa.

九蓮宝燈

see styles
 chuurenpoutou / churenpoto
    チューレンポウトウ
{mahj} nine gates; winning hand composed of 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 of the same suit plus one additional tile of the same suit

九連宝灯

see styles
 chuurenpaotou / churenpaoto
    チューレンパオトウ
{mahj} nine gates (chi:); winning hand consisting of one pung of 1s, one pung of 9s and one tile each of every other number, plus one more suited tile, all in the same suit

也有今天

see styles
yě yǒu jīn tiān
    ye3 you3 jin1 tian1
yeh yu chin t`ien
    yeh yu chin tien
(coll.) to get one's just deserts; to serve sb right; to get one's share of (good or bad things); every dog has its day

乱臣賊子

see styles
 ranshinzokushi
    らんしんぞくし
(yoji) rebels against one's lord and one's parents; rebellious (treacherous) subject; traitor

了卻此生


了却此生

see styles
liǎo què cǐ shēng
    liao3 que4 ci3 sheng1
liao ch`üeh tz`u sheng
    liao chüeh tzu sheng
to live out one's life; to die

了因佛性

see styles
liǎo yīn fó xìng
    liao3 yin1 fo2 xing4
liao yin fo hsing
 ryōin busshō
The second of the three Buddha-nature "causes", i.e. 正因佛性 is the 眞如 as direct cause of attaining the perfect Buddha-nature, associated with the 法身; 了因佛性 is the revealing or enlightening cause, associated with the Buddha-wisdom; 緣因佛性 is the environing cause, e.g. his goodness and merits which result in deliverance, or salvation.

了如指掌

see styles
liǎo rú zhǐ zhǎng
    liao3 ru2 zhi3 zhang3
liao ju chih chang
to know something like the back of one's hand (idiom); to know (a person, a place etc) inside out

了此殘生


了此残生

see styles
liǎo cǐ cán shēng
    liao3 ci3 can2 sheng1
liao tz`u ts`an sheng
    liao tzu tsan sheng
to live out the rest of one's life

事がない

see styles
 kotoganai
    ことがない
(exp,adj-i) (1) (kana only) (something) has never occurred; to have never done (something); such a thing has not happened; (2) (kana only) never happens; there is never a time when

事が無い

see styles
 kotoganai
    ことがない
(exp,adj-i) (1) (kana only) (something) has never occurred; to have never done (something); such a thing has not happened; (2) (kana only) never happens; there is never a time when

事とする

see styles
 kototosuru
    こととする
(exp,vs-i) (1) to devote oneself; to do one thing exclusively; to make a job of; (exp,vs-i) (2) (kana only) (See 事にする・1) to decide to

事はない

see styles
 kotohanai
    ことはない
(exp,adj-i) (1) (kana only) there is no need to ...; (2) (kana only) never happens; there is never a time when

事は無い

see styles
 kotohanai
    ことはない
(exp,adj-i) (1) (kana only) there is no need to ...; (2) (kana only) never happens; there is never a time when

事不過三


事不过三

see styles
shì bù guò sān
    shi4 bu4 guo4 san1
shih pu kuo san
(idiom) a thing should not be attempted more than three times; don't repeat the same mistake again and again; (idiom) bad things don't happen more than three times

事到臨頭


事到临头

see styles
shì dào lín tóu
    shi4 dao4 lin2 tou2
shih tao lin t`ou
    shih tao lin tou
when things come to a head (idiom)

事在人為


事在人为

see styles
shì zài rén wéi
    shi4 zai4 ren2 wei2
shih tsai jen wei
the matter depends on the individual (idiom); it is a matter for your own effort; With effort, one can achieve anything.

事後聰明


事后聪明

see styles
shì hòu cōng ming
    shi4 hou4 cong1 ming5
shih hou ts`ung ming
    shih hou tsung ming
wise after the event (idiom); with hindsight, one should have predicted it

事理三千

see styles
shì lǐ sān qiān
    shi4 li3 san1 qian1
shih li san ch`ien
    shih li san chien
 jiri sansen
The three thousand phenomenal activities and three thousand principles, a term of the Tiantai School.

事理禪師


事理禅师

see styles
shì lǐ chán shī
    shi4 li3 chan2 shi1
shih li ch`an shih
    shih li chan shih
 jiri zenshi
A mystic, or monk in meditation, yet busy with affairs: an epithet of reproach.

事與願違


事与愿违

see styles
shì yǔ yuàn wéi
    shi4 yu3 yuan4 wei2
shih yü yüan wei
things turn out contrary to the way one wishes (idiom)

二人して

see styles
 futarishite
    ふたりして
(expression) together (of two people); both (of you, them, etc.)

二人とも

see styles
 futaritomo
    ふたりとも
(adverbial noun) both (people)

二人三脚

see styles
 nininsankyaku
    ににんさんきゃく
(1) (yoji) three-legged race; (2) (yoji) cooperation with singleness of purpose (e.g. between companies); operating in tandem

二人世界

see styles
èr rén shì jiè
    er4 ren2 shi4 jie4
erh jen shih chieh
world with only two people (usually refers to a romantic couple); romantic couple's world

二人乗り

see styles
 futarinori
    ふたりのり
(noun/participle) two people using the same (vehicle) (often two on a bike)

二人羽織

see styles
 nininbaori
    ににんばおり
(See 羽織) "Helping Hands" comedy performance; performance in which one person wears a haori on their shoulders, while another person behind them puts their arms through the sleeves of the haori and feeds the person in front

二人部屋

see styles
 futaribeya
    ふたりべや
double room; room shared by two people; shared room

二分之一

see styles
èr fēn zhī yī
    er4 fen1 zhi1 yi1
erh fen chih i
one half

二十一日

see styles
 nijuuichinichi / nijuichinichi
    にじゅういちにち
(1) twenty-first day of the month; (2) twenty-one days

二十一條


二十一条

see styles
èr shí yī tiáo
    er4 shi2 yi1 tiao2
erh shih i t`iao
    erh shih i tiao
the Japanese Twenty-One Demands of 1915

二十三家

see styles
èr shí sān jiā
    er4 shi2 san1 jia1
erh shih san chia
 nijūsan ke
twenty-three scholars [of the Liang]

二十三日

see styles
 nijuusannichi / nijusannichi
    にじゅうさんにち
(1) twenty-third day of the month; (2) twenty-three days

二十二根

see styles
èr shí èr gēn
    er4 shi2 er4 gen1
erh shih erh ken
 nijūni kon
The twenty-two roots, organs, or powers, v. 根. They are: (1) 眼根 eye, cakṣurindriya; (2) 耳 根 ear, śrotrendriya; (3) 鼻根 nose, ghrāṇendriya; (4) 舌根 tongue, jihvendriya; (5) 身根 body, kāyendriya; (6) 意根 mind, manaīndriya (the above are the 六根); (7) 女根 female organ, strīndriya; (8) 男根 male organ, puruṣendriya; (9) 命根 life, jīvitendriya; (10) 苦根 suffering (or pain), duḥkhendriya; (11) 樂根 pleasure, sukhendriya; (12) 憂根 sorrow, daurmanasyendriya; (13) 喜根 joy, saumanas-yendriya; (14) 捨根 abandoning, upekṣendriya (from 10 to 14 they are the 五受); (15) 信根 faith, śraddhendriya; (16) 精進根 zeal, vīryendriya; (17) 念根 memory, smṛtīndriya; (18) 定根 meditation, or trance, samādhīndriya; (19) 慧根 wisdom, prajñendriya (these are the 信等之五根); (20) 未知當知根 the power for learning (the Four Noble Truths) anājñātamājñāsyāmīndriya; (21) 巳知根 the power of having learned (them), ājñendriya; (22) 具知根 the power of perfect knowledge (of them), ājñātādvīndriya (these three are called the 無漏根) .

二十億耳


二十亿耳

see styles
èr shí yì ěr
    er4 shi2 yi4 er3
erh shih i erh
 Nijūoku ni
Sroṇakoṭīviṁśa. Defined as the most zealous of Śākyamuni's disciples, who became an arhat. Having lived in a heaven for ninety-one kalpas, where his feet did not touch the ground, he was born with hair on his soles two inches long, an omen which led his father and brothers to endow him with twenty kotis of ounces of gold, hence this name. v. 智度論 22.

二十八祖

see styles
èr shí bā zǔ
    er4 shi2 ba1 zu3
erh shih pa tsu
 nijūhasso
The twenty-eight Buddhist patriarchs as stated by the Mahāyānists. The Tiantai school reckons twenty-three, or twenty-four, with the addition of Śaṇakavāsa, contemporary with his predecessors, but the Chan school reckons twenty-eight: (1) Mahākāśyapa, 摩訶迦葉 (摩訶迦葉波); (2) Ānanda, 阿難; (3) Śāṇakavāsa, 商那和修; 4) Upagupta, 優婆毱多; (5) Dhṛṭaka, 提多迦; (6) Mikkaka, or Miccaka, or Micchaka, 彌遮迦; (7) Vasumitra, 婆須蜜; (8) Buddhanandi, 佛陀難提; (9) Buddhamitra, 伏駄蜜多; (10) Pārśva, or Pārśvika, 波栗溼縛or 脇尊者; (11) Puṇyayaśas 那尊耶舍; (12) Aśvaghoṣa, 馬鳴大士; (13) Kapimala, 迦毘摩羅; (14) Nāgārjuna, 龍樹; (15) Kāṇadeva, 迦那提婆; (16) Rāhulata, 羅睺羅多; (17) Saṅghanandi, 僧伽難提; (18) Gayāśata, 伽耶舍多; (19) Kumārata, 鳩摩羅多; (20) Jayata, 闍夜多; (21) Vasubandhu, 婆修盤頭; (22) Manorhita, 摩撃羅; (23) Haklena, 鶴輸勒; (24) Ārasiṁha, 師子尊者; (25) Basiasita, 婆舍新多; (26) Puṇyamitra, 不如密多; (27) Prajñātāra, 般若多羅; (28) Bodhidharma, 菩提達磨.

二十犍度

see styles
èr shí jiān dù
    er4 shi2 jian1 du4
erh shih chien tu
 nijū kendo
The twenty skandhas intp. as 章篇 sections or chapters, i.e. the thirty-one to the fifty-three chuan of the 四分律, beginning with受戒犍度 and ending with 雜犍度; they are twenty sections containing rules for the monastic life and intercourse.

二天三仙

see styles
èr tiān sān xiān
    er4 tian1 san1 xian1
erh t`ien san hsien
    erh tien san hsien
 niten sansen
The two devas are Maheśvara and Viṣṇu; the three ṛṣi are Kapila, Ulūka, and Ṛṣabha; v. 迦, 優, and 勒.

二尊一教

see styles
èr zūn yī jiào
    er4 zun1 yi1 jiao4
erh tsun i chiao
 nison ikkyō
(or 致) The two honored ones (Śākyamuni and Amitābha) as one in teaching.

二尊一致

see styles
èr zūn yī zhì
    er4 zun1 yi1 zhi4
erh tsun i chih
 nison icchi
two honored ones, one teaching

二尊二教

see styles
èr zūn èr jiào
    er4 zun1 er4 jiao4
erh tsun erh chiao
 nison nikyō
The two honored ones (Śākyamuni and Amitābha) as teacher and saviour, with reference to the teaching of the way of salvation of the first, and the consequent saving vows of the second.

二次コン

see styles
 nijikon
    にじコン
two-dimensional complex; people more interested in two-dimensional (i.e. anime or manga) girls than real people

二段構え

see styles
 nidangamae
    にだんがまえ
keeping an alternative up one's sleeve; two-stage preparation

二河白道

see styles
èr hé bái dào
    er4 he2 bai2 dao4
erh ho pai tao
 nigabyakudou / nigabyakudo
    にがびゃくどう
(expression) (yoji) {Buddh} the road to paradise is a white road between two rivers, one of water (wrath) and one of fire (greed)
The two rivers and the white path, i.e. the path leading to life between the rivers of desire and hatred, which are compared to water and fire.

二禪三天


二禅三天

see styles
èr chán sān tiān
    er4 chan2 san1 tian1
erh ch`an san t`ien
    erh chan san tien
 nizen santen
three heavens of the second meditation

二種邪見


二种邪见

see styles
èr zhǒng xié jiàn
    er4 zhong3 xie2 jian4
erh chung hsieh chien
 nishu jaken
The two false views, one that of a nihilistic school which denied that earthly happiness is dependent on a moral life; the other a materialistic school which maintained the moral life in the interests of self, sought earthly happiness, and failed to apprehend nirvāṇa.

二處三會


二处三会

see styles
èr chù sān huì
    er4 chu4 san1 hui4
erh ch`u san hui
    erh chu san hui
 nisho san'e
The two places from which the Buddha is supposed to have preached the Lotus Sūtra, i.e. the Vulture Peak, the sky, and again the Vulture Peak; the three assemblies are (1) those he addressed from the Peak, chapters 1 to the middle of the eleventh chapter; (2) those addressed from the sky, to the end of the twenty-second chapter; and (3) again those on the Vulture Peak, from the twenty-third chapter to the end.

二諦三觀


二谛三观

see styles
èr dì sān guān
    er4 di4 san1 guan1
erh ti san kuan
 nitai sankan
three levels of the twofold truth

二進一退

see styles
 nishinittai
    にしんいったい
(noun/participle) two steps forward, one step back

二重立直

see styles
 dabururiichi / dabururichi
    ダブルリーチ
(mahj) (kana only) declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared

五七の桐

see styles
 goshichinokiri
    ごしちのきり
paulownia crest (three leaves with seven blossoms on the center lead and five blossoms on each side leaf)

五三八二

see styles
wǔ sān bā èr
    wu3 san1 ba1 er4
wu san pa erh
 go san hachi ni
Five, three, eight, two, a summary of the tenets of the 法相 school, 五法, 三性, 八識, and 二無我 q. v.

五人說經


五人说经

see styles
wǔ rén shuō jīng
    wu3 ren2 shuo1 jing1
wu jen shuo ching
 gonin sekkyō
v. 五種說人.

五位三昧

see styles
wǔ wèi sān mèi
    wu3 wei4 san1 mei4
wu wei san mei
 goi zanmai
五種三昧 The five kinds of samādhi: (1) On mortality, the 四禪 and 八定; (2) śrāvaka on the four axioms; (3) pratyekabuddha on the twelve nidānas; (4) bodhisattva on the 六度 and the 萬行; (5) Buddha on the one Buddha-vehicle, which includes all others; v. 五乘.

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...120121122123124125126127128129130...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary