Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 20878 total results for your Solidarity - Working Together as One search. I have created 209 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...120121122123124125126127128129130...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

目の保養

see styles
 menohoyou / menohoyo
    めのほよう
(exp,n) feast for one's eyes

目の当り

see styles
 manoatari
    まのあたり
(exp,adv) just before one's eyes; in one's presence; personally

目の正月

see styles
 menoshougatsu / menoshogatsu
    めのしょうがつ
(exp,n) (idiom) feast for one's eyes; sight as pleasing as the New Year

目の辺り

see styles
 manoatari
    まのあたり
(exp,adv) just before one's eyes; in one's presence; personally

目をむく

see styles
 meomuku
    めをむく
(exp,v5k) to open one's eyes wide (in anger, surprise, etc.); to goggle at

目を剥く

see styles
 meomuku
    めをむく
(exp,v5k) to open one's eyes wide (in anger, surprise, etc.); to goggle at

目を奪う

see styles
 meoubau / meobau
    めをうばう
(exp,v5u) to dazzle one's eyes; to hold one's gaze; to fascinate; to captivate

目を放す

see styles
 meohanasu
    めをはなす
(irregular kanji usage) (exp,v5s) to take one's eyes off

目を疑う

see styles
 meoutagau / meotagau
    めをうたがう
(exp,v5u) to doubt one's own eyes

目を盗む

see styles
 meonusumu
    めをぬすむ
(exp,v5m) (idiom) (as 〜の目を盗んで) to do without being seen (by); to do behind (someone's) back; to do without the knowledge of (e.g. one's parents)

目を瞑る

see styles
 meotsumuru
    めをつむる
    meotsuburu
    めをつぶる
(exp,v5r) (1) to shut one's eyes; (2) to ignore; to pretend not to know; (3) to die

目を覆う

see styles
 meooou / meooo
    めをおおう
(exp,v5u) to avert one's eyes; to avoid looking straight at something; to cover one's eyes

目を開く

see styles
 meohiraku
    めをひらく
(exp,v5k) (1) to open one's eyes; (exp,v5k) (2) (idiom) to open one's eyes (to the truth, a new way of thinking, etc.); to awaken; to discover

目を離す

see styles
 meohanasu
    めをはなす
(exp,v5s) to take one's eyes off

目不交睫

see styles
mù bù jiāo jié
    mu4 bu4 jiao1 jie2
mu pu chiao chieh
lit. the eyelashes do not come together (idiom); fig. to not sleep a wink

目不窺園


目不窥园

see styles
mù bù kuī yuán
    mu4 bu4 kui1 yuan2
mu pu k`uei yüan
    mu pu kuei yüan
lit. not even peek at the garden; fig. to be absorbed in one's studies (idiom)

目不見睫


目不见睫

see styles
mù bù jiàn jié
    mu4 bu4 jian4 jie2
mu pu chien chieh
lit. the eye cannot see the eyelashes (idiom); fig. unable to see one's own faults; to lack self-awareness; truths too close to home

目不轉睛


目不转睛

see styles
mù bù zhuǎn jīng
    mu4 bu4 zhuan3 jing1
mu pu chuan ching
unable to take one's eyes off (idiom); to gaze steadily; to stare

目中無人


目中无人

see styles
mù zhōng wú rén
    mu4 zhong1 wu2 ren2
mu chung wu jen
to consider everyone else beneath one (idiom); so arrogant that no-one else matters; condescending; to go about with one's nose in the air

目元千両

see styles
 memotosenryou / memotosenryo
    めもとせんりょう
(exp,n) (yoji) beautiful eyes; bright-eyed; there being a sublime charm about one's eyes

目光呆滯


目光呆滞

see styles
mù guāng dāi zhì
    mu4 guang1 dai1 zhi4
mu kuang tai chih
to have a lifeless look in one's eyes (idiom)

目擊丈夫


目击丈夫

see styles
mù jí zhàng fū
    mu4 ji2 zhang4 fu1
mu chi chang fu
 mokugeki jōbu
One-glance Worthy

目標達成

see styles
 mokuhyoutassei / mokuhyotasse
    もくひょうたっせい
achievement of one's goal; goal achievement

目無全牛


目无全牛

see styles
mù wú quán niú
    mu4 wu2 quan2 niu2
mu wu ch`üan niu
    mu wu chüan niu
to see the ox already cut up into joints (idiom); extremely skilled; able to see through the problem at one glance

目白押し

see styles
 mejirooshi
    めじろおし
(n,adj-no,adv) (1) jostling; milling about; crush; being jammed together; (can be adjective with の) (2) packed with (activities, products, etc.); teeming with

目覚まし

see styles
 mezamashi
    めざまし
(1) (abbreviation) alarm clock; (2) opening one's eyes; keeping one's eyes open; (3) type of candy given to a child after it wakes up from a nap

目覚める

see styles
 mezameru
    めざめる
(v1,vi) (1) to wake up; to awake; (2) to awaken to (instinct, ability, perception, etc.); to become aware of; to become conscious of; to realize; (3) to come to one's senses

目許千両

see styles
 memotosenryou / memotosenryo
    めもとせんりょう
(exp,n) (yoji) beautiful eyes; bright-eyed; there being a sublime charm about one's eyes

目醒める

see styles
 mezameru
    めざめる
(v1,vi) (1) to wake up; to awake; (2) to awaken to (instinct, ability, perception, etc.); to become aware of; to become conscious of; to realize; (3) to come to one's senses

直來直去


直来直去

see styles
zhí lái zhí qù
    zhi2 lai2 zhi2 qu4
chih lai chih ch`ü
    chih lai chih chü
going directly (without detour); (fig.) direct; straightforward (in one's manner or speech)

直情徑行


直情径行

see styles
zhí qíng jìng xíng
    zhi2 qing2 jing4 xing2
chih ch`ing ching hsing
    chih ching ching hsing
straightforward and honest in one's actions (idiom)
See: 直情径行

直抒胸臆

see styles
zhí shū xiōng yì
    zhi2 shu1 xiong1 yi4
chih shu hsiung i
to speak one's mind

直言無諱


直言无讳

see styles
zhí yán wú huì
    zhi2 yan2 wu2 hui4
chih yen wu hui
to speak one's mind; to speak candidly (idiom)

相まって

see styles
 aimatte
    あいまって
(adverb) coupled with; together

相互いに

see styles
 aitagaini
    あいたがいに
(adverb) (rare) (See 互いに・たがいに) mutually; with each other; reciprocally; together

相依為命


相依为命

see styles
xiāng yī wéi mìng
    xiang1 yi1 wei2 ming4
hsiang i wei ming
mutually dependent for life (idiom); to rely upon one another for survival; interdependent

相俟って

see styles
 aimatte
    あいまって
(adverb) coupled with; together

相合い傘

see styles
 aiaigasa
    あいあいがさ
(expression) sharing an umbrella; under one umbrella

相合駕籠

see styles
 aiaikago
    あいあいかご
(archaism) two people riding in a palanquin together (esp. a man and a woman)

相和する

see styles
 aiwasuru
    あいわする
(vs-s,vi) to get along well together; to be in tune with one another; to harmonize with each other; to go well together

相夫教子

see styles
xiàng fū jiào zǐ
    xiang4 fu1 jiao4 zi3
hsiang fu chiao tzu
to assist one's husband and educate the children (idiom); the traditional roles of a good wife

相安無事


相安无事

see styles
xiāng ān wú shì
    xiang1 an1 wu2 shi4
hsiang an wu shih
(idiom) to live together in harmony

相対する

see styles
 aitaisuru
    あいたいする
(vs-s,vi) (1) to face each other; to be opposite one another; (vs-s,vi) (2) to be in opposition; to conflict

相得益彰

see styles
xiāng dé yì zhāng
    xiang1 de2 yi4 zhang1
hsiang te i chang
to bring out the best in each other (idiom); to complement one another well

相悔やみ

see styles
 aikuyami
    あいくやみ
mutual mourning; when one is in mourning, one doesn not make condolence calls or offers of help to others in mourning

相手次第

see styles
 aiteshidai
    あいてしだい
(noun or adjectival noun) changing one's attitude or response according who one is talking to or dealing with

相提並論


相提并论

see styles
xiāng tí bìng lùn
    xiang1 ti2 bing4 lun4
hsiang t`i ping lun
    hsiang ti ping lun
to discuss two disparate things together (idiom); to mention on equal terms; to place on a par with; (often with negatives: impossible to mention X in the same breath as Y)

相携える

see styles
 aitazusaeru
    あいたずさえる
(Ichidan verb) to do something together

相次いで

see styles
 aitsuide
    あいついで
(adverb) one after the other; successively

相語らふ

see styles
 aikatarau
    あいかたらう
(v4h,vt) (1) (archaism) to talk together; (v4h,vt) (2) (archaism) to be close; to be intimate; to form an intimate relationship (between a man and a woman); (v4h,vt) (3) (archaism) to win someone over

相談相手

see styles
 soudanaite / sodanaite
    そうだんあいて
adviser; someone to consult with; someone to turn to about one's concerns; confidant

相輔相成


相辅相成

see styles
xiāng fǔ - xiāng chéng
    xiang1 fu3 - xiang1 cheng2
hsiang fu - hsiang ch`eng
    hsiang fu - hsiang cheng
(idiom) to complement one another

盾に取る

see styles
 tatenitoru
    たてにとる
(exp,v5r) (1) to use as a pretext; to use as an excuse; to use as grounds (for); to use to one's advantage; (exp,v5r) (2) to use as a shield; to shelter behind; to hide behind

看人行事

see styles
kàn rén xíng shì
    kan4 ren2 xing2 shi4
k`an jen hsing shih
    kan jen hsing shih
to treat people according to their rank and one's relationship with them (idiom)

看準機會


看准机会

see styles
kàn zhǔn jī huì
    kan4 zhun3 ji1 hui4
k`an chun chi hui
    kan chun chi hui
to watch for an opportunity; to see one's chance to

眞如一實


眞如一实

see styles
zhēn rú yī shí
    zhen1 ru2 yi1 shi2
chen ju i shih
 shinnyo ichijitsu
bhūtatathatā the only reality, the one bhūtatathatā reality.

真偽莫辨


真伪莫辨

see styles
zhēn wěi mò biàn
    zhen1 wei3 mo4 bian4
chen wei mo pien
can't judge true or false (idiom); unable to distinguish the genuine from the fake; not to know whether to believe (what one reads in the news)

真剣交際

see styles
 shinkenkousai / shinkenkosai
    しんけんこうさい
serious relationship (esp. one with the prospect of marriage)

真秀呂場

see styles
 mahoroba
    まほろば
(ateji / phonetic) (1) (kana only) great and splendid land (of Yamato); (2) spiritual center of the land; one's spiritual home; (3) excellent location; splendid place

眷屬圍繞


眷属围绕

see styles
juàn shǔ wéi rào
    juan4 shu3 wei2 rao4
chüan shu wei jao
 kenzoku inyō
surrounded by one's entourage

眼につく

see styles
 menitsuku
    めにつく
(Godan verb with "ku" ending) to be noticeable; to notice; to catch one's eye

眼に付く

see styles
 menitsuku
    めにつく
(Godan verb with "ku" ending) to be noticeable; to notice; to catch one's eye

眼の当り

see styles
 manoatari
    まのあたり
(exp,adv) just before one's eyes; in one's presence; personally

眼を瞑る

see styles
 meotsumuru
    めをつむる
    meotsuburu
    めをつぶる
(exp,v5r) (1) to shut one's eyes; (2) to ignore; to pretend not to know; (3) to die

眼元千両

see styles
 memotosenryou / memotosenryo
    めもとせんりょう
(irregular kanji usage) (exp,n) (yoji) beautiful eyes; bright-eyed; there being a sublime charm about one's eyes

眼前一亮

see styles
yǎn qián - yī liàng
    yan3 qian2 - yi1 liang4
yen ch`ien - i liang
    yen chien - i liang
(one's) eyes light up; to be impressed by what one sees

眼皮底下

see styles
yǎn pí dǐ xia
    yan3 pi2 di3 xia5
yen p`i ti hsia
    yen pi ti hsia
in front of one's eyes

眼露殺氣


眼露杀气

see styles
yǎn lù shā qì
    yan3 lu4 sha1 qi4
yen lu sha ch`i
    yen lu sha chi
to have a murderous look in one's eyes (idiom)

眼饞肚飽


眼馋肚饱

see styles
yǎn chán dù bǎo
    yan3 chan2 du4 bao3
yen ch`an tu pao
    yen chan tu pao
to have eyes bigger than one's belly (idiom)

眾口一詞


众口一词

see styles
zhòng kǒu yī cí
    zhong4 kou3 yi1 ci2
chung k`ou i tz`u
    chung kou i tzu
all of one voice; unanimous

眾口同聲


众口同声

see styles
zhòng kǒu tóng shēng
    zhong4 kou3 tong2 sheng1
chung k`ou t`ung sheng
    chung kou tung sheng
(of people) to be of one voice (idiom); unanimous

眾怒難犯


众怒难犯

see styles
zhòng nù nán fàn
    zhong4 nu4 nan2 fan4
chung nu nan fan
(idiom) one cannot afford to incur public wrath; it is dangerous to incur the anger of the masses

眾目昭彰


众目昭彰

see styles
zhòng mù zhāo zhāng
    zhong4 mu4 zhao1 zhang1
chung mu chao chang
lit. the masses are sharp-eyed (idiom); fig. one is subjected to the scrutiny of the general public

着こなし

see styles
 kikonashi
    きこなし
way one dresses; way one looks like in certain clothes

着換える

see styles
 kigaeru
    きがえる
    kikaeru
    きかえる
(Ichidan verb) to change one's clothes

着替える

see styles
 kigaeru
    きがえる
    kikaeru
    きかえる
(Ichidan verb) to change one's clothes

睡眠時間

see styles
 suiminjikan
    すいみんじかん
(one's) sleeping hours; hours of sleep

睦み合う

see styles
 mutsumiau
    むつみあう
(v5u,vi) to get along well together; to be close to each other

睨まれる

see styles
 niramareru
    にらまれる
(v1,vi) (kana only) (See 睨む・4) to have an eye kept on one; to be watched

睹物思人

see styles
dǔ wù sī rén
    du3 wu4 si1 ren2
tu wu ssu jen
(idiom) to fondly remember a person on seeing something one associates with them

瞋不受悔

see styles
chēn bù shòu huǐ
    chen1 bu4 shou4 hui3
ch`en pu shou hui
    chen pu shou hui
 shin fujukai
to hold one's anger and not accept another's apologies

瞋打結恨


瞋打结恨

see styles
chēn dǎ jié hèn
    chen1 da3 jie2 hen4
ch`en ta chieh hen
    chen ta chieh hen
 shinchō kekkon
exacerbating one's anger into a grudge

瞑目合掌

see styles
 meimokugasshou / memokugassho
    めいもくがっしょう
(noun/participle) closing one's eyes and joining one's hands together in prayer

瞞上欺下


瞒上欺下

see styles
mán shàng qī xià
    man2 shang4 qi1 xia4
man shang ch`i hsia
    man shang chi hsia
to deceive one's superiors and bully one's subordinates (idiom)

瞞天過海


瞒天过海

see styles
mán tiān guò hǎi
    man2 tian1 guo4 hai3
man t`ien kuo hai
    man tien kuo hai
to cross the sea by a trick (idiom); to achieve one's aim by underhanded means

瞞心昧己


瞒心昧己

see styles
mán xīn mèi jǐ
    man2 xin1 mei4 ji3
man hsin mei chi
to blot out one's conscience

矇混過關


蒙混过关

see styles
méng hùn guò guān
    meng2 hun4 guo4 guan1
meng hun kuo kuan
to get away with it; to slip through; to bluff one's way out; Taiwan pr. [meng1 hun4 guo4 guan1]

矇頭轉向


蒙头转向

see styles
mēng tóu zhuǎn xiàng
    meng1 tou2 zhuan3 xiang4
meng t`ou chuan hsiang
    meng tou chuan hsiang
to lose one's bearings; utterly confused

知恵負け

see styles
 chiemake
    ちえまけ
being too clever (for one's own good); getting done in by one's own cleverness

知的能力

see styles
 chitekinouryoku / chitekinoryoku
    ちてきのうりょく
one's intellectual powers; one's mental faculties

知能程度

see styles
 chinouteido / chinotedo
    ちのうていど
intellectual standard; how intelligent one is

知足常樂


知足常乐

see styles
zhī zú cháng lè
    zhi1 zu2 chang2 le4
chih tsu ch`ang le
    chih tsu chang le
satisfied with what one has (idiom)

知過改過


知过改过

see styles
zhī guò gǎi guò
    zhi1 guo4 gai3 guo4
chih kuo kai kuo
to acknowledge one's faults and correct them (idiom)

知錯能改


知错能改

see styles
zhī cuò néng gǎi
    zhi1 cuo4 neng2 gai3
chih ts`o neng kai
    chih tso neng kai
to recognize one's mistakes and be able to reform oneself (idiom)

短を補う

see styles
 tanooginau
    たんをおぎなう
(exp,v5u) to remedy one's defects

短兵相接

see styles
duǎn bīng xiāng jiē
    duan3 bing1 xiang1 jie1
tuan ping hsiang chieh
lit. short-weaponed soldiery fight one another (idiom); fierce hand-to-hand infantry combat; to fight at close quarters

研究報告


研究报告

see styles
yán jiū bào gào
    yan2 jiu1 bao4 gao4
yen chiu pao kao
 kenkyuuhoukoku / kenkyuhokoku
    けんきゅうほうこく
research report
report of (one's) research; research paper

研究資料

see styles
 kenkyuushiryou / kenkyushiryo
    けんきゅうしりょう
material (data) for one's research; research material

破罐破摔

see styles
pò guàn - pò shuāi
    po4 guan4 - po4 shuai1
p`o kuan - p`o shuai
    po kuan - po shuai
lit. to smash a pot just because it has a crack (idiom); fig. to give up altogether after a setback; to throw one's hands up in frustration and let it all go to hell

破膽寒心


破胆寒心

see styles
pò dǎn hán xīn
    po4 dan3 han2 xin1
p`o tan han hsin
    po tan han hsin
to be scared out of one's wits

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...120121122123124125126127128129130...>

This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary