We're heading to Korea and China to seek out some new artists along with our first vacation since 2023.
Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.
There are 17135 total results for your Ki Ken-Tai No Icchi search. I have created 172 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...120121122123124125126127128129130...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
一話完結型 see styles |
ichiwakanketsugata いちわかんけつがた |
(noun - becomes adjective with の) self-contained (of a story) |
一重まぶた see styles |
hitoemabuta ひとえまぶた |
single-edged eyelid; eyelid with an epicanthic fold; upper eyelid with no fold |
七種懺悔心 七种忏悔心 see styles |
qī zhǒng chàn huǐ xīn qi1 zhong3 chan4 hui3 xin1 ch`i chung ch`an hui hsin chi chung chan hui hsin shichishu sange shin |
The seven mental attitudes in penitential meditation or worship : shame, at not yet being free from mortality 慚愧心; fear, of the pains of hell, etc.; turning from the evil world; desire for enlightenment and complete renunciation; impartiality in love to all; gratitude to the Buddha; meditation on the unreality of the sin-nature, that sin arises from perversion and that it has no real existence. |
万にひとつ see styles |
mannihitotsu まんにひとつ |
(exp,adj-no) one in a million (chance, etc.); one in ten thousand; in the unlikely event that |
Variations: |
sanbai さんばい |
(noun - becomes adjective with の) three times (as much); treble; triple; threefold |
三十六歌仙 see styles |
sanjuurokkasen / sanjurokkasen さんじゅうろっかせん |
(hist) the thirty-six immortal poets (of the Heian period; as named by Fujiwara no Kintō) |
三界唯一心 see styles |
sān jiè wéi yī xīn san1 jie4 wei2 yi1 xin1 san chieh wei i hsin sankai i isshin |
The triple world is but one mind; from a verse of the 華嚴 sūtra; it proceeds 心外無別法, 心佛及衆生, 是三無差別 "outside mind there is no other thing; mind, Buddha, and all the living, these three are not different"; in other words, there is no differentiating between these three, for all is mind. |
上垣外憲一 see styles |
kamigaitokenichi かみがいとけんいち |
(person) Kamigaito Ken'ichi |
下ろしたて see styles |
oroshitate おろしたて |
(can be adjective with の) brand-new |
下ろし立て see styles |
oroshitate おろしたて |
(can be adjective with の) brand-new |
Variations: |
katai かたい |
(noun - becomes adjective with の) (ant: 上体) lower leg; lower part of the body; lower limbs |
不信任動議 不信任动议 see styles |
bù xìn rèn dòng yì bu4 xin4 ren4 dong4 yi4 pu hsin jen tung i fushinnindougi / fushinnindogi ふしんにんどうぎ |
motion of no confidence (against the government, in parliamentary debates) censure motion |
不信任投票 see styles |
bù xìn rèn tóu piào bu4 xin4 ren4 tou2 piao4 pu hsin jen t`ou p`iao pu hsin jen tou piao fushinnintouhyou / fushinnintohyo ふしんにんとうひょう |
vote of no-confidence no-confidence vote; vote of no confidence |
不信任決議 see styles |
fushinninketsugi ふしんにんけつぎ |
vote of censure; vote of no confidence |
不打不相識 不打不相识 see styles |
bù dǎ bù xiāng shí bu4 da3 bu4 xiang1 shi2 pu ta pu hsiang shih |
lit. don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship; no discord, no concord |
Variations: |
fusei / fuse ふせい |
(noun - becomes adjective with の) irregularity; unevenness; asymmetry; lack of uniformity |
不条理主義 see styles |
fujourishugi / fujorishugi ふじょうりしゅぎ |
(noun - becomes adjective with の) absurdism |
不特定多数 see styles |
futokuteitasuu / futokutetasu ふとくていたすう |
(noun - becomes adjective with の) unspecified large number (of people) |
不耕起栽培 see styles |
fukoukisaibai / fukokisaibai ふこうきさいばい |
no-till farming |
不釐務侍者 不厘务侍者 see styles |
bù lí wù shì zhě bu4 li2 wu4 shi4 zhe3 pu li wu shih che furimu jisha |
A nominal assistant or attendant, an attendant who has no responsibilities. |
不首先使用 see styles |
bù shǒu xiān shǐ yòng bu4 shou3 xian1 shi3 yong4 pu shou hsien shih yung |
no first use (policy for nuclear weapons); NFU |
世界じゅう see styles |
sekaijuu / sekaiju せかいじゅう |
(noun - becomes adjective with の) around the world; throughout the world |
世界的規模 see styles |
sekaitekikibo せかいてききぼ |
(noun - becomes adjective with の) global scale; global magnitude; worldwide scale |
世諦不生滅 世谛不生灭 see styles |
shì dì bù shēng miè shi4 di4 bu4 sheng1 mie4 shih ti pu sheng mieh setai fu shōmetsu |
Ordinary worldly postulates that things are permanent, as contrasted with the doctrine of impermanence advocated by Hīnayāna; both positions are controverted by Tiantai, which holds that the phenomenal world is neither becoming nor passing, but is an aspect of- eternal reality. |
世間知らず see styles |
sekenshirazu せけんしらず |
(adj-no,adj-na,n) ignorant of the ways of the world |
Variations: |
ryousei / ryose りょうせい |
(adj-no,n) amphibious; amphibian |
中ぶらりん see styles |
chuuburarin / chuburarin ちゅうぶらりん |
(adj-na,adj-no) (1) dangling; hanging; suspended; (2) pending; half done; in limbo; indecisive |
Variations: |
chuugen / chugen ちゅうげん |
(noun - becomes adjective with の) samurai's attendant; footman |
Variations: |
marugao まるがお |
(noun - becomes adjective with の) round face; moon face |
久保谷健一 see styles |
kuboyakenichi くぼやけんいち |
(person) Kuboya Ken'ichi (1972.3.11-) |
久多良木健 see styles |
kutaragiken くたらぎけん |
(person) Kutaragi Ken |
久夛良木健 see styles |
kutaragiken くたらぎけん |
(person) Kutaragi Ken (1950-) |
九十九折り see styles |
tsuzuraori つづらおり |
(adj-no,n) (yoji) winding; meandering; sinuous; zigzag |
Variations: |
nibai にばい |
(noun - becomes adjective with の) double; twice (as much); twofold |
二十種身見 二十种身见 see styles |
èr shí zhǒng shēn jiàn er4 shi2 zhong3 shen1 jian4 erh shih chung shen chien nijū shu shin ken |
twenty types of [mistaken] views of the body |
二種一闡提 二种一阐提 see styles |
èr zhǒng yī chǎn tí er4 zhong3 yi1 chan3 ti2 erh chung i ch`an t`i erh chung i chan ti nishu (no) issendai |
two kinds of icchantika |
Variations: |
nisoku にそく |
(noun - becomes adjective with の) (1) two legs; two feet; (noun - becomes adjective with の) (2) two pairs |
Variations: |
gobai ごばい |
(noun - becomes adjective with の) five times (as much); quintuple; fivefold |
五部法身香 see styles |
wǔ bù fǎ shēn xiāng wu3 bu4 fa3 shen1 xiang1 wu pu fa shen hsiang gobu no hosshin kō |
five kinds of fragrance |
井上研一郎 see styles |
inouekenichirou / inoekenichiro いのうえけんいちろう |
(person) Inoue Ken'ichirō |
Variations: |
sashou / sasho さしょう |
(adj-na,adj-no,n) trifling; little; few; slight |
亜熱帯植物 see styles |
anettaishokubutsu あねったいしょくぶつ |
(noun - becomes adjective with の) subtropical plants |
人各有所好 see styles |
rén gè yǒu suǒ hào ren2 ge4 you3 suo3 hao4 jen ko yu so hao |
everyone has their likes and dislikes; there is no accounting for taste; chacun son goût |
人心隔肚皮 see styles |
rén xīn gé dù pí ren2 xin1 ge2 du4 pi2 jen hsin ko tu p`i jen hsin ko tu pi |
there is no knowing what is in a man's heart (idiom) |
今は是まで see styles |
imahakoremade いまはこれまで |
(conj,exp,adv) unavoidable; this is it; this is the end; left with no choice; it's all over now |
今は此れ迄 see styles |
imahakoremade いまはこれまで |
(conj,exp,adv) unavoidable; this is it; this is the end; left with no choice; it's all over now |
今まで通り see styles |
imamadedoori いままでどおり |
(exp,n-adv,adj-no) in the same manner as before; the same as always |
今井賢一郎 see styles |
imaikenichirou / imaikenichiro いまいけんいちろう |
(person) Imai Ken'ichirō |
仕方がない see styles |
shikataganai しかたがない |
(exp,adj-i) it can't be helped; it's inevitable; it's no use; can't stand it; being impatient; being annoyed |
仕方のない see styles |
shikatanonai しかたのない |
(exp,adj-i) it can't be helped; it's inevitable; it's no use; can't stand it; being impatient; being annoyed |
仕方の無い see styles |
shikatanonai しかたのない |
(exp,adj-i) it can't be helped; it's inevitable; it's no use; can't stand it; being impatient; being annoyed |
仕様がない see styles |
shiyouganai / shiyoganai しようがない shouganai / shoganai しょうがない |
(ik) (exp,adj-i) (kana only) it can't be helped; it is inevitable; nothing can be done; there's no point (in doing something); there's no reason (to do something) |
仕様もない see styles |
shiyoumonai / shiyomonai しようもない shoumonai / shomonai しょうもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) useless; stupid; good-for-nothing; (2) having no way to do ... |
仕様も無い see styles |
shiyoumonai / shiyomonai しようもない shoumonai / shomonai しょうもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) useless; stupid; good-for-nothing; (2) having no way to do ... |
付けが回る see styles |
tsukegamawaru つけがまわる |
(exp,v5r) (kana only) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping |
Variations: |
senkotsu せんこつ |
(noun - becomes adjective with の) (1) sacrum; sacral bone; (noun - becomes adjective with の) (2) (仙骨 only) hermitry; appearance of a hermit; unworldliness; unusual physique; outstanding appearance |
伊丹健一郎 see styles |
itamikenichirou / itamikenichiro いたみけんいちろう |
(person) Itami Ken'ichirō |
伊達メガネ see styles |
datemegane だてメガネ |
(yoji) glasses for show; fashionable eyeglasses worn for appearance's sake; glasses with no lenses or 'window glass' lenses |
低カロリー see styles |
teikarorii / tekarori ていカロリー |
(noun - becomes adjective with の) low-calorie |
低スペック see styles |
teisupekku / tesupekku ていスペック |
(can be adjective with の) (1) low-spec; (can be adjective with の) (2) having nothing to compete with (on the dating scene); having nothing going for one; being a lost cause |
低炭水化物 see styles |
teitansuikabutsu / tetansuikabutsu ていたんすいかぶつ |
(can be adjective with の) low-carbohydrate; low-carb |
佐々木健一 see styles |
sasakikenichi ささきけんいち |
(person) Sasaki Ken'ichi |
佐久間顕一 see styles |
sakumakenichi さくまけんいち |
(person) Sakuma Ken'ichi |
佐藤兼伊知 see styles |
satoukenichi / satokenichi さとうけんいち |
(person) Satou Ken'ichi |
佐藤研一郎 see styles |
satoukenichirou / satokenichiro さとうけんいちろう |
(person) Satou Ken'ichirō (1934.3-) |
Variations: |
naninani なになに |
(pronoun) (1) (used when asking about or referring to multiple unspecified things) what; (pronoun) (2) (used when listing things that are unknown or do not need to be specified) so-and-so; such and such; something (or other); (interjection) (3) (used when asking for confirmation upon hearing something surprising) what?; wait; hang on; (interjection) (4) (used when about to read a letter or document) well, well; let's see; (interjection) (5) (used to dismiss someone's words or concerns) no; oh (not at all); please; there, there |
何てこった see styles |
nantekotta なんてこった |
(interjection) (kana only) what the hell; oh, great!; son of a gun; holy mackerel; oh no!; holy cow!; damn! |
何でもない see styles |
nandemonai なんでもない |
(exp,adj-i) (kana only) easy; trifling; harmless; of no concern; nothing |
何でも無い see styles |
nandemonai なんでもない |
(exp,adj-i) (kana only) easy; trifling; harmless; of no concern; nothing |
何としても see styles |
nantoshitemo なんとしても |
(expression) no matter what it takes; by any means necessary; at all costs; by hook or by crook |
何のこった see styles |
nannokotta なんのこった |
(interjection) (kana only) (See 何てこった) what the hell; oh, great!; son of a gun; holy mackerel; oh no!; holy cow!; damn! |
何処吹く風 see styles |
dokofukukaze どこふくかぜ |
(expression) showing no concern at all; being not at all bothered; devil-may-care attitude |
何方付かず see styles |
docchitsukazu どっちつかず |
(adj-no,adj-na,n) (kana only) noncommittal; equivocal; indecisive; evasive; ambiguous; vague; on neither side |
何時までも see styles |
itsumademo いつまでも |
(adverb) (kana only) forever; for good; eternally; as long as one likes; indefinitely; no matter what |
來迎引接願 来迎引接愿 see styles |
lái yíng yǐn jiē yuàn lai2 ying2 yin3 jie1 yuan4 lai ying yin chieh yüan raigō injō no gan |
vow of coming to receive |
例にもれず see styles |
reinimorezu / renimorezu れいにもれず |
(expression) no exception; without exception; always the same |
例に洩れず see styles |
reinimorezu / renimorezu れいにもれず |
(expression) no exception; without exception; always the same |
例に漏れず see styles |
reinimorezu / renimorezu れいにもれず |
(expression) no exception; without exception; always the same |
依他起自性 see styles |
yī tā qǐ zì xìng yi1 ta1 qi3 zi4 xing4 i t`a ch`i tzu hsing i ta chi tzu hsing eta ki jishō |
nature of dependent arising |
俄か仕立て see styles |
niwakajitate にわかじたて |
(exp,adj-no) extemporary; improvised; extemporaneous |
保原賢一郎 see styles |
hobarakenichirou / hobarakenichiro ほばらけんいちろう |
(person) Hobara Ken'ichirō |
俳諧の連歌 see styles |
haikainorenga はいかいのれんが |
(exp,n) (hist) (See 連歌) haikai no renga (humorous, often vulgar style of renga which emerged in the 16th century) |
偏計所執法 偏计所执法 see styles |
piān jì suǒ zhí fǎ pian1 ji4 suo3 zhi2 fa3 p`ien chi so chih fa pien chi so chih fa henge shoshū no hō |
pervasively imagined phenomena |
Variations: |
itsuwari いつわり |
(noun - becomes adjective with の) lie; falsehood; fiction; fabrication |
Variations: |
gisei / gise ぎせい |
(adj-na,adj-no,pref) pseudo; fake; imitation |
傳法正宗記 传法正宗记 see styles |
chuán fǎ zhèng zōng jì chuan2 fa3 zheng4 zong1 ji4 ch`uan fa cheng tsung chi chuan fa cheng tsung chi Denbō shōshū ki |
Chuanfa zhengzong ji |
Variations: |
kinkin きんきん |
(adv,adj-t) only; just; merely; no more than |
Variations: |
moto もと |
(adj-no,n-pref) (1) former; ex-; past; one-time; (noun - becomes adjective with の) (2) earlier times; the past; previous state; (n,adv) (3) formerly; previously; originally; before |
Variations: |
senei / sene せんえい |
(adj-na,adj-no,n) radical; acute; sharp |
入住出三心 see styles |
rù zhù chū sān xīn ru4 zhu4 chu1 san1 xin1 ju chu ch`u san hsin ju chu chu san hsin nyūjūshutsu no sanshin |
Entrance, stay, exit; v. 入心. |
入場お断り see styles |
nyuujouokotowari / nyujookotowari にゅうじょうおことわり |
(expression) (on a sign) No Admittance |
入場を断り see styles |
nyuujouokotowari / nyujookotowari にゅうじょうをことわり |
(ik) (ik) (expression) No Admittance |
Variations: |
zenchi ぜんち |
(noun - becomes adjective with の) omniscience |
八坂瓊曲玉 see styles |
yasakaninomagatama やさかにのまがたま |
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia) |
八字沒一撇 八字没一撇 see styles |
bā zì méi yī piě ba1 zi4 mei2 yi1 pie3 pa tzu mei i p`ieh pa tzu mei i pieh |
lit. there is not even the first stroke of the character 八[ba1] (idiom); fig. things have not even begun to take shape; no sign of success yet |
八尺瓊勾玉 see styles |
yasakaninomagatama やさかにのまがたま |
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia) |
八尺瓊曲玉 see styles |
yasakaninomagatama やさかにのまがたま |
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia) |
八百万の神 see styles |
yaoyorozukami やおよろずかみ |
(exp,n) {Shinto} (See 八百万・やおよろず) all the gods and goddesses; all the deities; (person) Yaoyorozu no Kami |
六十二見經 六十二见经 see styles |
liù shí èr jiàn jīng liu4 shi2 er4 jian4 jing1 liu shih erh chien ching Rokujūni ken kyō |
Sūtra on the Sixty-two Views |
六条御息所 see styles |
rokujounomiyasudokoro / rokujonomiyasudokoro ろくじょうのみやすどころ |
(place-name) Rokujō no Miyasudokoro (Genji Monogatari) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...120121122123124125126127128129130...>
This page contains 100 results for "Ki Ken-Tai No Icchi" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.