Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 20653 total results for your Ten search. I have created 207 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...120121122123124125126127128129130...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
曇りがち see styles |
kumorigachi くもりがち |
(adj-na,adj-no,n) mainly cloudy; tending to be cloudy |
曇り勝ち see styles |
kumorigachi くもりがち |
(adj-na,adj-no,n) mainly cloudy; tending to be cloudy |
曠古未聞 旷古未闻 see styles |
kuàng gǔ wèi wén kuang4 gu3 wei4 wen2 k`uang ku wei wen kuang ku wei wen |
never before in the whole of history (idiom); unprecedented; also written 曠古未有|旷古未有 |
曲線救國 曲线救国 see styles |
qū xiàn jiù guó qu1 xian4 jiu4 guo2 ch`ü hsien chiu kuo chü hsien chiu kuo |
(of sb who ostensibly collaborated with the Japanese during the Sino-Japanese war of 1937-1945) to secretly work for the Nationalists or against the Communists |
曲肱而枕 see styles |
qū gōng ér zhěn qu1 gong1 er2 zhen3 ch`ü kung erh chen chü kung erh chen |
lit. to use one's bent arm as a pillow (idiom); fig. content with simple things |
書き出し see styles |
kakidashi かきだし |
(1) beginning (of writing); opening passage (sentence, paragraph, etc.); (2) written claim; bill |
書き取り see styles |
kakitori かきとり |
(1) writing down from other written material; writing kanji text from hiragana; (2) transcription (of spoken material) |
書き文字 see styles |
kakimoji かきもじ |
written letters; handwriting |
書き残す see styles |
kakinokosu かきのこす |
(transitive verb) to leave a note or document behind; to leave half-written; to leave out |
書き綴る see styles |
kakitsuzuru かきつづる |
(transitive verb) to put into written form; to communicate or express by writing; to chronicle |
書き言葉 see styles |
kakikotoba かきことば |
{ling} (See 話し言葉) written word; written language |
書き起し see styles |
kakiokoshi かきおこし |
(1) opening words; opening sentence; (2) transcription (e.g. voice to text) |
書不盡言 书不尽言 see styles |
shū bù jìn yán shu1 bu4 jin4 yan2 shu pu chin yen |
I have much more to say than can be written in this letter (conventional letter ending) (idiom) |
書寫語言 书写语言 see styles |
shū xiě yǔ yán shu1 xie3 yu3 yan2 shu hsieh yü yen |
written language |
書記言語 see styles |
shokigengo しょきげんご |
(See 文字言語) written language; literary language |
書道字典 see styles |
shodoujiten / shodojiten しょどうじてん |
calligraphy dictionary |
書面許可 书面许可 see styles |
shū miàn xǔ kě shu1 mian4 xu3 ke3 shu mien hsü k`o shu mien hsü ko |
written permission; written authorization |
書類選考 see styles |
shoruisenkou / shoruisenko しょるいせんこう |
(noun/participle) document screening; paper screening; narrowing down a field of applicants based on resumes, written applications, etc. |
曼切斯特 see styles |
màn qiē sī tè man4 qie1 si1 te4 man ch`ieh ssu t`e man chieh ssu te |
Manchester; also written 曼徹斯特|曼彻斯特 |
最低年齢 see styles |
saiteinenrei / saitenenre さいていねんれい |
minimum age (e.g. employment) |
最後っ屁 see styles |
saigoppe さいごっぺ |
(1) stink bomb; foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel; (2) (idiom) final desperate tactic |
最後十念 最后十念 see styles |
zuì hòu shí niàn zui4 hou4 shi2 nian4 tsui hou shih nien saigo jūnen |
To call on Amitābha ten times when dying. |
月光童子 see styles |
yuè guāng tóng zǐ yue4 guang1 tong2 zi3 yüeh kuang t`ung tzu yüeh kuang tung tzu Gakkō Dōshi |
月光兒 The son of an elder of the capital of Magadha, who listening to heretics and against his son's pleadings, endeavoured to destroy the Buddha in a pitfall of fire, but, on the Buddha's approach, the fire turned to a pool and the father was converted; the son was then predicted by the Buddha to be king of China in a future incarnation, when all China and the Mongolian and other tribes would be converted, v. 月光童子經. |
月光菩薩 月光菩萨 see styles |
yuè guāng pú sà yue4 guang1 pu2 sa4 yüeh kuang p`u sa yüeh kuang pu sa gakkoubosatsu / gakkobosatsu がっこうぼさつ |
{Buddh} Candraprabha (bodhisattva) The bodhisattva Moonlight who attends on 藥師 the Master of Healing; also in the Mañjuśrī court of the Garbhadhātu; used for 月光王; v. 月光菩薩經. |
月宮天子 月宫天子 see styles |
yuè gōng tiān zǐ yue4 gong1 tian1 zi3 yüeh kung t`ien tzu yüeh kung tien tzu Gatsugu tenshi |
Candra |
有らない see styles |
aranai あらない |
(adjective) (1) (kana only) nonexistent; not being (there); (2) (kana only) unpossessed; unowned; not had |
有り体に see styles |
ariteini / ariteni ありていに |
(exp,adv) as it is; frankly |
有り無し see styles |
arinashi ありなし |
(1) existence or nonexistence; presence or absence; (2) consent or refusal; yes or no |
有力候補 see styles |
yuuryokukouho / yuryokukoho ゆうりょくこうほ |
major contender; strong (leading) candidate; front runner |
有口無心 有口无心 see styles |
yǒu kǒu wú xīn you3 kou3 wu2 xin1 yu k`ou wu hsin yu kou wu hsin |
to speak harshly but without any bad intent (idiom) |
有口皆碑 see styles |
yǒu kǒu jiē bēi you3 kou3 jie1 bei1 yu k`ou chieh pei yu kou chieh pei |
every voice gives praise (idiom); with an extensive public reputation |
有嘴無心 有嘴无心 see styles |
yǒu zuǐ wú xīn you3 zui3 wu2 xin1 yu tsui wu hsin |
to talk without any intention of acting on it; empty prattle |
有始無終 有始无终 see styles |
yǒu shǐ wú zhōng you3 shi3 wu2 zhong1 yu shih wu chung |
to start but not finish (idiom); to fail to carry things through; lack of sticking power; short attention span |
有意無意 有意无意 see styles |
yǒu yì wú yì you3 yi4 wu2 yi4 yu i wu i |
intentionally or otherwise |
有所不同 see styles |
yǒu suǒ bù tóng you3 suo3 bu4 tong2 yu so pu t`ung yu so pu tung |
to differ to some extent (idiom) |
有櫛動物 see styles |
yuushitsudoubutsu / yushitsudobutsu ゆうしつどうぶつ |
(See 櫛水母) ctenophore (aquatic invertebrate of the phylum Ctenophora) |
有為有守 有为有守 see styles |
yǒu wéi yǒu shǒu you3 wei2 you3 shou3 yu wei yu shou |
able to act while maintaining one's integrity (idiom); also written 有守有為|有守有为[you3 shou3 you3 wei2] |
有為転変 see styles |
uitenpen ういてんぺん |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) mutability (of worldly affairs); fleeting shifts and changes (of human life) |
有無二見 有无二见 see styles |
yǒu wú èr jiàn you3 wu2 er4 jian4 yu wu erh chien umu niken |
bhāvābhāva. Existence or nonexistence, being or non-being; these two opposite views, opinions, or theories are the basis of all erroneous views, etc. |
有爲轉變 有为转变 see styles |
yǒu wéi zhuǎn biàn you3 wei2 zhuan3 bian4 yu wei chuan pien ui tenpen |
The permutations of activity, or phenomena, in arising, abiding, change, and extinction. |
有耶無耶 有耶无耶 see styles |
yǒu yé wú yé you3 ye2 wu2 ye2 yu yeh wu yeh uyamuya うやむや |
(noun or adjectival noun) (kana only) (yoji) indefinite; hazy; vague; unsettled; undecided Existence ? non-existence ? Material ? immaterial ? i. e. uncertainty, a wavering mind. |
有頂天外 see styles |
uchoutengai / uchotengai うちょうてんがい |
(yoji) beside oneself with joy; in raptures; in an ecstasy of delight |
有餘涅槃 有余涅槃 see styles |
yǒu yú niè pán you3 yu2 nie4 pan2 yu yü nieh p`an yu yü nieh pan uyo nehan |
有餘依 (有餘依涅槃) Incomplete nirvāṇa. Hīnayāna holds that the arhat after his last term of mortal existence enters into nirvāṇa, while alive here he is in the state of sopādhiśeṣa-nirvāṇa, limited, or modified, nirvāṇa, as contrasted with 無餘涅槃 nirupadhiśeṣa-nirvāṇa. Mahāyāna holds that when the cause 因 of reincarnation is ended the state is that of 有餘涅槃 incomplete nirvāṇa; when the effect 果 is ended, and 得佛之常身 the eternal Buddha-body has been obtained, then there is 無餘涅槃 complete nirvāṇa. Mahāyāna writers say that in the Hīnayāna 無餘涅槃 'remainderless' nirvāṇa for the arhat there are still remains of illusion, karma, and suffering, and it is therefore 有餘涅槃; in Mahāyāna 無餘涅槃 these remains of illusion, etc., are ended. |
望洋興嘆 望洋兴叹 see styles |
wàng yáng - xīng tàn wang4 yang2 - xing1 tan4 wang yang - hsing t`an wang yang - hsing tan |
lit. to gaze at the ocean and lament one's inadequacy (idiom); fig. to feel powerless and incompetent (to perform a task) |
朝令暮改 see styles |
choureibokai / chorebokai ちょうれいぼかい |
(n,vs,vi) (yoji) an unsettled course of action; (orders or laws) being revised often with no guiding principles |
朝露溘至 see styles |
zhāo lù kè zhì zhao1 lu4 ke4 zhi4 chao lu k`o chih chao lu ko chih |
the morning dew will swiftly dissipate (idiom); fig. ephemeral and precarious nature of human existence |
木立薄荷 see styles |
kidachihakka; kidachihakka きだちはっか; キダチハッカ |
(kana only) summer savory (Satureja hortensis) |
木端天狗 see styles |
koppatengu こっぱてんぐ |
(See 木の葉天狗・このはてんぐ) weak tengu (goblin) |
未就園児 see styles |
mishuuenji / mishuenji みしゅうえんじ |
child not enrolled in kindergarten |
未来完了 see styles |
miraikanryou / miraikanryo みらいかんりょう |
{gramm} future perfect tense |
未決拘留 see styles |
miketsukouryuu / miketsukoryu みけつこうりゅう |
detention pending trial |
末期の水 see styles |
matsugonomizu まつごのみず |
attend a dying person |
本位貨幣 本位货币 see styles |
běn wèi huò bì ben3 wei4 huo4 bi4 pen wei huo pi honikahei / honikahe ほんいかへい |
local currency; our own currency; abbr. to 本幣|本币 standard money; standard coin; legal tender |
本徵向量 本征向量 see styles |
běn zhēng xiàng liàng ben3 zheng1 xiang4 liang4 pen cheng hsiang liang |
eigenvector (math.); also written 特徵向量|特征向量 |
本末転倒 see styles |
honmatsutentou / honmatsutento ほんまつてんとう |
(n,vs,adj-no) (yoji) failing to properly evaluate the (relative) importance (of); putting the cart before the horse; mistaking the cause for the end; mistaking the insignificant for the essential; getting one's priorities backwards |
本末顛倒 see styles |
honmatsutentou / honmatsutento ほんまつてんとう |
(n,vs,adj-no) (yoji) failing to properly evaluate the (relative) importance (of); putting the cart before the horse; mistaking the cause for the end; mistaking the insignificant for the essential; getting one's priorities backwards |
本社移転 see styles |
honshaiten ほんしゃいてん |
headquarter shift |
本草和名 see styles |
honzouwamyou / honzowamyo ほんぞうわみょう |
(work) Japanese Names of Medical Herbs (book written 901-923); (wk) Japanese Names of Medical Herbs (book written 901-923) |
本館中台 see styles |
motodatenakadai もとだてなかだい |
(place-name) Motodatenakadai |
朱雀天皇 see styles |
suzakutennou / suzakutenno すざくてんのう |
(person) Emperor Suzaku; Suzaku Tenno (923-952 CE, reigning: 930-946 CE) |
机上空論 see styles |
kijoukuuron / kijokuron きじょうくうろん |
(yoji) impractical desktop theory (proposition); unworkable idea; an idea that isn't worth the paper it's written on |
村上天皇 see styles |
murakamitennou / murakamitenno むらかみてんのう |
(person) Emperor Murakami; Murakami Tenno (926-967 CE, reigning: 946-967 CE) |
村本天志 see styles |
muramototenshi むらもとてんし |
(person) Muramoto Tenshi |
杜口裹足 see styles |
dù kǒu guǒ zú du4 kou3 guo3 zu2 tu k`ou kuo tsu tu kou kuo tsu |
too frightened to move or speak |
杜塞道夫 see styles |
dù sè dào fū du4 se4 dao4 fu1 tu se tao fu |
Düsseldorf (Germany); also written 杜塞爾多夫|杜塞尔多夫[Du4 sai1 er3 duo1 fu1] |
来迎和讃 see styles |
raigouwasan / raigowasan らいごうわさん |
{Buddh} (See 和讃・わさん,来迎・らいごう) Japanese hymn praising the coming of the Buddha (thought to be written by Minamoto No Makoto) |
東八天岳 see styles |
higashihattendake ひがしはってんだけ |
(place-name) Higashihattendake |
東天井岳 see styles |
higashitenjoudake / higashitenjodake ひがしてんじょうだけ |
(personal name) Higashitenjōdake |
東天王町 see styles |
higashitennouchou / higashitennocho ひがしてんのうちょう |
(place-name) Higashitennouchō |
東天秤町 see styles |
higashitenbinchou / higashitenbincho ひがしてんびんちょう |
(place-name) Higashitenbinchō |
東山天皇 see styles |
higashiyamatennou / higashiyamatenno ひがしやまてんのう |
(person) Emperor Higashiyama; Higashiyama Tenno (1675-1709 CE, reigning: 1687-1709 CE) |
東蓼沼東 see styles |
higashitatenumahigashi ひがしたてぬまひがし |
(place-name) Higashitatenumahigashi |
東蓼沼西 see styles |
higashitatenumanishi ひがしたてぬまにし |
(place-name) Higashitatenumanishi |
東西東西 see styles |
touzaitouzai; tozaitouzai / tozaitozai; tozaitozai とうざいとうざい; とざいとうざい |
(interjection) ladies and gentlemen!; your attention, please!; roll up, roll up! |
東館南部 see styles |
higashidatenanbu ひがしだてなんぶ |
(place-name) Higashidatenanbu |
松尾宗典 see styles |
matsuosouten / matsuosoten まつおそうてん |
(person) Matsuo Souten |
松手入れ see styles |
matsuteire / matsutere まつていれ |
tending pine trees (esp. in autumn) |
枕冷衾寒 see styles |
zhěn lěng qīn hán zhen3 leng3 qin1 han2 chen leng ch`in han chen leng chin han |
cold pillow and lonely bed (idiom); fig. cold and solitary existence |
果極法身 果极法身 see styles |
guǒ jí fǎ shēn guo3 ji2 fa3 shen1 kuo chi fa shen kagoku hosshin |
The dharmakāya of complete enlightenment. |
果無山脈 see styles |
hatenashisanmyaku はてなしさんみゃく |
(personal name) Hatenashisanmyaku |
果無隧道 see styles |
hatenashizuidou / hatenashizuido はてなしずいどう |
(place-name) Hatenashizuidō |
果界圓現 果界圆现 see styles |
guǒ jiè yuán xiàn guo3 jie4 yuan2 xian4 kuo chieh yüan hsien kakai engen |
In the Buddha-realm, i. e. of complete bodhi-enlightenment, all things are perfectly manifest. |
Variations: |
hiiragi; hiragi(柊); hiiragi / hiragi; hiragi(柊); hiragi ひいらぎ; ひらぎ(柊); ヒイラギ |
(1) (kana only) holly olive (Osmanthus heterophyllus); false holly; (2) (kana only) (common mistranslation) (See 西洋柊) holly; (3) (kana only) (also written as 鮗) spotnape ponyfish (Leiognathus nuchalis) |
柔らかい see styles |
yawarakai やわらかい |
(adjective) (1) soft; tender; limp; limber; (2) gentle; mild; (3) informal; lighter |
柔らかさ see styles |
yawarakasa やわらかさ |
softness; tenderness |
柔らない see styles |
yawaranai やわらない |
(adjective) (kana only) (colloquialism) soft; tender; limp |
柔情似水 see styles |
róu qíng sì shuǐ rou2 qing2 si4 shui3 jou ch`ing ssu shui jou ching ssu shui |
tender and soft as water; deeply attached to sb |
柔情脈脈 柔情脉脉 see styles |
róu qíng mò mò rou2 qing2 mo4 mo4 jou ch`ing mo mo jou ching mo mo |
full of tender feelings (idiom); tender-hearted |
柔軟天子 柔软天子 see styles |
róu ruǎn tiān zǐ rou2 ruan3 tian1 zi3 jou juan t`ien tzu jou juan tien tzu Jūnan tenshi |
Manojña gandharva |
栄養満点 see styles |
eiyoumanten / eyomanten えいようまんてん |
(noun - becomes adjective with の) highly nourishing (nutritious); earning top marks nutrition-wise |
栗背奇鶥 栗背奇鹛 see styles |
lì bèi qí méi li4 bei4 qi2 mei2 li pei ch`i mei li pei chi mei |
(bird species of China) rufous-backed sibia (Leioptila annectens) |
株式移転 see styles |
kabushikiiten / kabushikiten かぶしきいてん |
stock transfer; share transfer |
格子点間 see styles |
koushitenkan / koshitenkan こうしてんかん |
{physics} interstice |
格萊美獎 格莱美奖 see styles |
gé lái měi jiǎng ge2 lai2 mei3 jiang3 ko lai mei chiang |
Grammy Award (US prize for music recording); also written 葛萊美獎|葛莱美奖 |
格雷茅斯 see styles |
gé léi máo sī ge2 lei2 mao2 si1 ko lei mao ssu |
Greymouth, town in New Zealand; also written 格雷默斯[Ge2 lei2 mo4 si1] |
桃園天皇 see styles |
momozonotennou / momozonotenno ももぞのてんのう |
(person) Emperor Momozono; Momozono Tenno (1741-1762 CE, reigning: 1747-1762 CE) |
桓武天皇 see styles |
kanmutennou / kanmutenno かんむてんのう |
(person) Emperor Kammu; Kammu Tenno (737-806 CE, reigning: 781-806 CE) |
桜町天皇 see styles |
sakuramachitennou / sakuramachitenno さくらまちてんのう |
(person) Emperor Sakuramachi; Sakuramachi Tenno (1720-1750 CE, reigning: 1735-1747 CE) |
梵先行天 see styles |
fàn xiān xíng tiān fan4 xian1 xing2 tian1 fan hsien hsing t`ien fan hsien hsing tien bonsengyō ten |
Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā |
梵前益天 see styles |
fàn qián yì tiān fan4 qian2 yi4 tian1 fan ch`ien i t`ien fan chien i tien bonzeneki ten |
Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...120121122123124125126127128129130...>
This page contains 100 results for "Ten" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.